Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) God is my witness that I long for you with all the compassions of Messiah Yeshua.
OET-LV For/Because witness of_me the god is, how I_am_longing_for all you_all in the_compassions of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Μάρτυς γάρ μου ὁ ˚Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Martus gar mou ho ˚Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God is my witness, how I long for all of you with the inner parts of Christ Jesus.
UST I desire very much to be with you all, and I love you all in the same way as Jesus the Messiah loves you. God knows that this is true.
BSB God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
BLB For God is my witness how I long after you all in the affection of Christ Jesus.
AICNT For God is my witness, how I long for you all with the affection of {Christ Jesus}.[fn]
1:8 Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ
OEB God will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.
WEB For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
WMB For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.
NET For God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
LSV For God is my witness, how I long for you all with [the] yearnings of Jesus Christ,
FBV God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
TCNT For God is my witness that I long for you all with the affection of [fn]Jesus Christ.
1:8 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT
T4T God can verify that Christ Jesus causes me to love and long for all of you very much, just like Christ loves you.
LEB For God is my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
¶
BBE For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
MOF No MOF PHP book available
ASV For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
DRA For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
YLT For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
DBY For [fn]God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
1.8 Elohim
RV For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
WBS For God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
KJB For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
(For God is my record, how greatly I long after you all in the bowls of Jesus Christ. )
BB For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe.
(For God is my record how greatly I long after you all, in the bowls of Yesus/Yeshua Christ.)
GNV For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
(For God is my recorde, how I long after you all from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ. )
CB For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ.
(For God is my recorde, how I loge after you all even from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ.)
TNT For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
(For God beareth me record how greatly I long after you all from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ. )
WYC For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
(For God is a witness to me, how I coueyte all you in the bowlis of Yhesu Christ.)
LUT Denn GOtt ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in JEsu Christo.
(Because God is my Zeuge, like me nach you all verlanget from Herzensgrund in YEsu Christo.)
CLV Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.[fn]
(Testis because mihi it_is God, quomodo cupiam everyone vos in visceribus Yesu Christi.)
1.8 Cupiam omnes vos, etc. Id est intimo amore Christi, ut ab eo perfecte diligamini, vel eo affectu diligatis Deum et proximos, quo Christus qui animam posuit. Vel hoc refertur ad id quod supra dixit, se desiderare eos esse socios gaudii sui. Et determinat quomodo, scilicet amore Christi, non humano, ut participes habeat in Deo.
1.8 Cupiam everyone vos, etc. Id it_is intimo amore Christi, as away eo perfecte diligamini, or eo affectu diligatis God and proximos, quo Christus who animam posuit. Vel hoc refertur to id that supra dixit, se desiderare them esse socios gaudii sui. And determinat quomodo, scilicet amore Christi, not/no humano, as participes have in Deo.
UGNT μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
(martus gar mou ho Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois Ⱪristou Yaʸsou.)
SBL-GNT μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
(martus gar ⸀mou ho theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃. )
TC-GNT Μάρτυς γάρ μού [fn]ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Martus gar mou estin ho Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois Yaʸsou Ⱪristou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
in /the/_compassions ˱of˲_Christ Jesus
The Greek word translated as inner parts is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using inner parts to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: “with the heart of Christ Jesus” or “with the affection of Christ Jesus”
ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ
in /the/_compassions ˱of˲_Christ Jesus
Here, the inner parts of Christ Jesus could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: “with love that comes from Christ Jesus”