Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God is my witness that I long for you with all the compassions of Messiah Yeshua.OET logo mark

OET-LVFor/Because witness of_me the god is, how I_am_longing_for all you_all in the_compassions of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET logo mark

SR-GNTΜάρτυς γάρ μου ˚Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ.
   (Martus gar mou ho ˚Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor God is my witness, how I long for all of you with the inner parts of Christ Jesus.

USTI desire very much to be with you all, and I love you all in the same way as Jesus the Messiah loves you. God knows that this is true.

BSBGod [is] my witness how I long for all of you with [the] affection of Christ Jesus.

MSBGod [is] my witness how I long for all of you with [the] affection of Jesus Christ.

BLBFor God is my witness how I long after you all in the affection of Christ Jesus.


AICNTFor God is my witness, how I long for you all with the affection of {Christ Jesus}.[fn]


1:8 Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” BYZ

OEBGod will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.

WEBBEFor God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.

WMBBFor God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Messiah Yeshua.

NETFor God is my witness that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

LSVFor God is my witness, how I long for you all with [the] yearnings of Jesus Christ,

FBVGod is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.

TCNTFor God is my witness that I long for you all with the affection of [fn]Jesus Christ.


1:8 Jesus Christ ¦ Christ Jesus CT

T4TGod can verify that Christ Jesus causes me to love and long for all of you very much, just like Christ loves you.

LEBFor God is my witness, that I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

BBEFor God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.

Moff(God is my witness that I yearn for you all with the affection of Christ Jesus himself!)

WymthFor God is my witness how I yearn over all of you with tender Christian affection.

ASVFor God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.

DRAFor God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

YLTFor God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,

DrbyFor [fn]God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.


1.8 Elohim

RVFor God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.

SLTFor God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ.

WbstrFor God is my witness, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

KJB-1769For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

KJB-1611For God is my record, how greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
   (For God is my recorde, how I long after you all from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlFor God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ.
   (For God is my recorde, how I long after you all even from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ.)

TNTFor God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
   (For God beareth/bears me record how greatly I long after you all from the very heart root in Yesus/Yeshua Christ. )

WyclFor God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
   (For God is a witness to me, how I covet all you in the bowelis of Yhesu Christ.)

LuthDenn GOtt ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in JEsu Christo.
   (Because God is my witness(n), as/like me after you all/everyone demanded from heartgrund in Yesu Christo.)

ClVgTestis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.[fn]
   (Testis because to_me it_is God, how cupiam everyone you(pl) in/into/on visceribus Yesu Christi. )


1.8 Cupiam omnes vos, etc. Id est intimo amore Christi, ut ab eo perfecte diligamini, vel eo affectu diligatis Deum et proximos, quo Christus qui animam posuit. Vel hoc refertur ad id quod supra dixit, se desiderare eos esse socios gaudii sui. Et determinat quomodo, scilicet amore Christi, non humano, ut participes habeat in Deo.


1.8 Cupiam everyone you(pl), etc. That it_is intimo with_love Christi, as away by_him perfectly I_will_loveini, or by_him with_feeling you_love God and neighbours, where Christ/Messiah who/which the_soul put. Or this it_is_reported to that that above he/she_said, himself desiderare them to_be partners of_joy self. And determinat quomodo, namely with_love Christi, not/no human, as participants have in/into/on to_God.

UGNTμάρτυς γάρ μου ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.
   (martus gar mou ho Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois Ⱪristou Yaʸsou.)

SBL-GNTμάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
   (martus gar ⸀mou ho theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃.)

RP-GNTΜάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ χριστοῦ.
   (Martus gar mou estin ho theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois Yaʸsou ⱪristou.)

TC-GNTΜάρτυς γάρ μού [fn]ἐστιν ὁ Θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (Martus gar mou estin ho Theos, hōs epipothō pantas humas en splagⱪnois Yaʸsou Ⱪristou. )


1:8 εστιν ¦ — CT

1:8 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:3–8

Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.

1:8

God is my witness how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

In the Greek this verse begins with a connecting word meaning “for.” The BSB does not translate this word, but if it is natural in your language, you may use such a connecting word here.

God is my witness: Paul used this phrase when there was no human witness, and especially when he was referring to his thoughts, feelings and attitudes. He meant that God was his witness and could verify that he was telling the truth. He said this five times in his letters when he was talking about how he felt, or when he was showing that he was dedicated to his Lord (also in Romans 1:9; 2 Corinthians 1:23; 1 Thessalonians 2:5, 2:10). You could translate the phrase God is my witness as “God will tell you” or simply as “God knows.” In some translations this phrase is at the end of the verse. See 1:8 in the Display.

I long for all of you with the affection of Christ Jesus: Just as Jesus cared for the Philippians, so Paul cared for them. He cared so deeply for them that he strongly desired to be with them again.

I long for all of you: This refers mainly to Paul’s desire to see the Philippians again. He wanted to visit them again in order to help them grow in their faith, but this reason is probably not the focus here.

the affection of Christ Jesus: The Greek word splanchna, which the BSB translates as affection, literally means “insides of the body,” that is, heart, liver, lungs, kidneys. Greek people considered that these parts of the body were the source of emotions and feeling. They used splanchna to refer to their emotions, much as English-speaking people use the word “heart.”

The entire Greek phrase used here refers to the deep, sincere love that Jesus Christ had for other people. Christ gave Paul the ability to love others in the same way. Therefore, by saying, “I long for all of you with the affection of Christ Jesus,” Paul was saying, “I long for all of you with the love that Jesus Christ has given me.” Another possible translations is:

I long for you because Christ Jesus has caused me to love you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ

in ˓the˒_compassions ˱of˲_Christ Jesus

The Greek word translated as inner parts is a term which refers to body organs, particularly to the intestines, liver, lungs, and heart. Paul is using inner parts to refer to love or affection. You can use the body part that represents the seat of affection in your language, or translate the plain meaning. Alternate translation: [with the heart of Christ Jesus] or [with the affection of Christ Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ

in ˓the˒_compassions ˱of˲_Christ Jesus

Here, the inner parts of Christ Jesus could mean: (1) the same kind of love as Christ Jesus gives to people. (2) love that originates with Christ Jesus. Alternate translation: [with love that comes from Christ Jesus]

BI Php 1:8 ©