Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:14 ©

OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in the master have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.

OET-LVand the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.

SR-GNTκαὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν ˚Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖν. 
   (kai tous pleionas tōn adelfōn en ˚Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon tou ˚Theou lalein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And most of the brothers have become confident in the Lord by my chains to dare more fearlessly to speak the word.

UST Also, because the believers here have seen what the Lord has done through me in prison, most of them now proclaim the good news about Jesus more courageously and fearlessly than they did before.


BSB And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word without fear.

BLB and most of the brothers, trusting in the Lord by my chains, to dare more abundantly to speak fearlessly the word.

AICNT And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word [[of God]] without fear.

OEB And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.

WEB and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

NET and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.

LSV and the greater part of the brothers in the LORD, having confidence by my bonds, are more abundantly bold to fearlessly speak the word.

FBV and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!

TCNT And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the word without fear.

T4T Also, most of the believers here now proclaim the message from God more courageously and fearlessly because they trust the Lord more firmly to help them. They trust the Lord more because they have seen how the Lord has helped me while I have been a prisoner [MTY] here.

LEB and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.

BBE And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.

MOFNo MOF PHP book available

ASV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

DRA And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.

YLT and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.

DBY and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

RV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

WBS and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

KJB And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

BB And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare.
  (And many of the brethren of the Lord, being incouraged through my bondes, dare more plentifully speak the word, without feare.)

GNV In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
  (In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speak the word.)

CB In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare.
  (In so much that many brethren in the LORD, are boldened through my bodes, and darre more largely speak the word without feare.)

TNT In so moche that many of the brethren in the lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
  (In so much that many of the brethren in the lord are boldned through my bodes and dare more largely speak the word with out feare.)

WYC that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
  (that mo of brethren/brothers tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.)

LUT und viel Brüder in dem HErrn aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
  (and many brothers in to_him HErrn out of my Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, the Wort to reden without Scheu.)

CLV et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
  (and plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent without timore verbum Dei loqui.)

UGNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  (kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein.)

SBL-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
  (kai tous pleionas tōn adelfōn en kuriōi pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman afobōs ton ⸀logon lalein.)

TC-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
  (kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi, pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.


UTNuW Translation Notes:

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the brothers

See how you translated brothers in the previous verse 1:12.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the brothers

Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου

in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me

The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου

and ¬the more ˱of˲_the brothers in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me

If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμοῖς μου

bonds ˱of˲_me

Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in 1:7 and 1:13. Alternate translation: “because of my imprisonment”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον

the word

Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message”

BI Php 1:14 ©