Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in the master have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
OET-LV and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
SR-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν ˚Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖν. ‡
(kai tous pleionas tōn adelfōn en ˚Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon tou ˚Theou lalein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And most of the brothers have become confident in the Lord by my chains to dare more fearlessly to speak the word.
UST Also, because the believers here have seen what the Lord has done through me in prison, most of them now proclaim the good news about Jesus more courageously and fearlessly than they did before.
BSB And most of the brothers, confident in the Lord by my chains, now dare more greatly to speak the word [fn] without fear.
1:14 NE and WH the word of God
BLB and most of the brothers, trusting in the Lord by my chains, to dare more abundantly to speak fearlessly the word.
AICNT And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word [[of God]][fn] without fear.
1:14, of God: Some manuscripts include. N(01) A(02) B(03)
OEB And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
WEBBE and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
WMBB (Same as above)
NET and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
LSV and the greater part of the brothers in the LORD, having confidence by my bonds, are more abundantly bold to fearlessly speak the word.
FBV and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
TCNT And the greater part of the brothers in the Lord have gained confidence through my imprisonment and are far more bold to speak the [fn]word without fear.
1:14 word 72.9% ¦ word of God WH 16.3%
T4T Also, most of the believers here now proclaim the message from God more courageously and fearlessly because they trust the Lord more firmly to help them. They trust the Lord more because they have seen how the Lord has helped me while I have been a prisoner [MTY] here.
LEB and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare even more to speak the word without fear.
BBE And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
Moff No Moff PHP book available
Wymth and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.
ASV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
DRA And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
YLT and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
Drby and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of [fn]God fearlessly.
1.14 Elohim
RV and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
Wbstr And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
KJB-1769 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
(And many of the brethren/brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. )
KJB-1611 And many of the brethren in the Lord, waxing confident, by my bonds, are much more bold to speake the word without feare.
(And many of the brethren/brothers in the Lord, waxing confident, by my bonds, are much more bold to speak the word without feare.)
Bshps And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare.
(And many of the brethren/brothers of the Lord, being incouraged through my bondes, dare more plentifully speak the word, without feare.)
Gnva In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
(In so much that many of the brethren/brothers in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speak the word. )
Cvdl In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare.
(In so much that many brethren/brothers in the LORD, are boldened through my bodes, and darre more largely speak the word without feare.)
TNT In so moche that many of the brethren in the lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare.
(In so much that many of the brethren/brothers in the lord are boldned through my bodes and dare more largely speak the word with out feare. )
Wyc that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God.
(that more of brethren/brothers tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without dread speak the word of God.)
Luth und viel Brüder in dem HErr’s aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.
(and many brothers in to_him LORD’s out_of my Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden are, the Wort to reden without Scheu.)
ClVg et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.[fn]
(and plures e fratribus in Master confidentes vinculis mine, abundantius auderent without timore the_word of_God loqui. )
1.14 Auderent, etc. Constantia enim ejus multos ita animavit, ut non timerent evangelizare.
1.14 Auderent, etc. Constantia because his multos ita animavit, as not/no timerent evangelizare.
UGNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein.)
SBL-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en kuriōi pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman afobōs ton ⸀logon lalein.)
TC-GNT καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν [fn]λόγον λαλεῖν.
(kai tous pleionas tōn adelfōn en Kuriōi, pepoithotas tois desmois mou, perissoterōs tolman afobōs ton logon lalein. )
1:14 λογον 72.9% ¦ λογον του θεου WH 16.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
See how you translated brothers in the previous verse 1:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
and ¬the more ˱of˲_the brothers in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds ˱of˲_me
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in 1:7 and 1:13. Alternate translation: “because of my imprisonment”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
the word
Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message”