Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel PHP 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and not being frightened about anything because of those in opposition. That will be a sign to them that they will face destruction but you all will receive salvation from God,

OET-LVand not being_frightened in nothing by the ones opposing, which is to_them a_sign of_destruction, but to_you_all of_salvation, and this from god,

SR-GNTκαὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ˚Θεοῦ,
   (kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn, haʸtis estin autois endeixis apōleias, humōn de sōtaʸrias, kai touto apo ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not be frightened in anything by the ones opposing you. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.

USTDo not let the people who are against you make you afraid by anything that they do or say. When they see that you are not afraid of them, they will know that God will destroy them, but he will save you. All of this is from God.

BSBwithout being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.

BLBand not being frightened in anything by those opposing you, which is a demonstration of destruction to them, but of salvation to you--and this from God.


AICNTAnd in no way frightened by your opponents, which is [[indeed]][fn] a sign of destruction for them, but {of your}[fn] salvation, and this from God.


1:28, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR

1:28, of your: Later manuscripts read “to you.” BYZ TR

OEBwithout ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation – a sign from God.

WEBBEand in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.

WMBB (Same as above)

NETand by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation – a sign which is from God.

LSVand not be terrified in anything by those opposing, which is indeed a token of destruction to them, and to you of salvation, and that from God;

FBVDon't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.

TCNTand not being intimidated in any way by those who oppose you. For them this is an indication of [fn]destruction, but for you it is an indication of salvation, and that from God.


1:28 destruction, but for you it is an indication of ¦ their destruction, but of your CT

T4TAnd I will know that you are not at all frightened by {afraid of} the people who oppose you. This will show/prove to those people that God will destroy them, but this will show/prove to you that God will save you eternally. It is God who is doing all this.

LEBand not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,

BBEHaving no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;

MoffNo Moff PHP book available

WymthNever for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation—a token coming from God.

ASVand in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

DRAAnd in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:

YLTand not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

Drbyand not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from [fn]God;


1.28 Elohim

RVand in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;

WbstrAnd in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.

KJB-1769And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

KJB-1611And in nothing terrified by your aduersaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of saluation, and that of God.
   (And in nothing terrified by your adversaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of salvation, and that of God.)

BshpsAnd in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.
   (And in nothing fearyng your adversaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.)

GnvaAnd in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
   (And in nothing fear your adversaries, which is to them a token of perdition, and to you of salvation, and that of God. )

Cvdland in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God.
   (and in nothing fearinge your(pl) adversaries, which is to them a token off perdicion, but unto you of saluacion, and that of God.)

TNTand in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God.
   (and in nothinge fearinge your(pl) adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God. )

WycAnd in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
   (And in no thing be ye/you_all aferd of adversaries, which is to them cause of perdicioun,)

Luthund euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von GOtt.
   (and you in keinem Wege erschrecken let from the Widersachern, which is a Anzeichen, to_them the/of_the Verdammnis you but the/of_the Seligkeit, and dasselbige from God.)

ClVget in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:[fn]
   (and in nullo terreamini away adversariis: which illis it_is causa perditionis, to_you however salutis, and this from Deo: )


1.28 Et hoc a Deo, etc. Etiam quod patimini non a vobis est, sed a Deo: quia pro merito Christi qui Patri obedivit, hæc inter alias gratias data est vobis.


1.28 And this from Deo, etc. Etiam that patimini not/no from to_you it_is, but from Deo: because for merito of_Christ who Patri obedivit, these_things between alias gratias data it_is vobis.

UGNTκαὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ;
   (kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn, haʸtis estin autois endeixis apōleias, humōn de sōtaʸrias, kai touto apo Theou;)

SBL-GNTκαὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
   (kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn (haʸtis ⸂estin autois⸃ endeixis apōleias, ⸀humōn de sōtaʸrias, kai touto apo theou,)

TC-GNTκαὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις [fn]αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, [fn]ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·
   (kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn; haʸtis autois men estin endeixis apōleias, humin de sōtaʸrias, kai touto apo Theou; )


1:28 αυτοις μεν εστιν 82.2% ¦ εστιν αυτοις CT 6.8%

1:28 υμιν ¦ υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:28 a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved: As translated, the persecutors would be convicted by the Philippians’ example. The same Greek phrase could also be translated a sign to them that you are going to be destroyed, but a sign to you that you are going to be saved. By that interpretation, the persecutors would remain blind to the truth (cp. 2 Cor 2:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀντικειμένων

the_‹ones› opposing

The phrase the ones opposing you refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις

which is ˱to˲_them /a/_sign

The word This in the phrase This is a sign to them refers to the lack of fear because of their faith that the Philippian believers will have when they are opposed.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπωλείας

˱of˲_destruction

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb form or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “that God will destroy them”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σωτηρίας

˱of˲_salvation

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation by using a verb form of this word or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation:

Note 5 topic: writing-pronouns

τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ

this from God

The word this in the phrase this from God could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God”

BI Php 1:28 ©