Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and not being frightened about anything because of those in opposition. That will be a sign to them that they will face destruction but you all will receive salvation from God,
OET-LV and not being_frightened in nothing by the ones opposing, which is to_them a_sign of_destruction, but to_you_all of_salvation, and this from god,
SR-GNT καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ ˚Θεοῦ, ‡
(kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn, haʸtis estin autois endeixis apōleias, humōn de sōtaʸrias, kai touto apo ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not be frightened in anything by the ones opposing you. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
UST Do not let the people who are against you make you afraid by anything that they do or say. When they see that you are not afraid of them, they will know that God will destroy them, but he will save you. All of this is from God.
BSB without being frightened in any way by those who oppose you. This is a clear sign of their destruction but of your salvation, and it is from God.
BLB and not being frightened in anything by those opposing you, which is a demonstration of destruction to them, but of salvation to you--and this from God.
AICNT And in no way frightened by your opponents, which is [[indeed]][fn] a sign of destruction for them, but {of your}[fn] salvation, and this from God.
OEB without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation – a sign from God.
WEBBE and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
WMBB (Same as above)
NET and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation – a sign which is from God.
LSV and not be terrified in anything by those opposing, which is indeed a token of destruction to them, and to you of salvation, and that from God;
FBV Don't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.
TCNT and not being intimidated in any way by those who oppose you. For them this is an indication of [fn]destruction, but for you it is an indication of salvation, and that from God.
1:28 destruction, but for you it is an indication of ¦ their destruction, but of your CT
T4T And I will know that you are not at all frightened by {afraid of} the people who oppose you. This will show/prove to those people that God will destroy them, but this will show/prove to you that God will save you eternally. It is God who is doing all this.
LEB and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,
BBE Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
Moff No Moff PHP book available
Wymth Never for a moment quail before your antagonists. Your fearlessness will be to them a sure token of impending destruction, but to you it will be a sure token of your salvation—a token coming from God.
ASV and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
DRA And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
YLT and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
Drby and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from [fn]God;
1.28 Elohim
RV and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
Wbstr And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that from God.
KJB-1769 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
KJB-1611 And in nothing terrified by your aduersaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of saluation, and that of God.
(And in nothing terrified by your adversaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of salvation, and that of God.)
Bshps And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.
(And in nothing fearyng your adversaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.)
Gnva And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
(And in nothing fear your adversaries, which is to them a token of perdition, and to you of salvation, and that of God. )
Cvdl and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God.
(and in nothing fearinge your(pl) adversaries, which is to them a token off perdicion, but unto you of saluacion, and that of God.)
TNT and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God.
(and in nothinge fearinge your(pl) adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God. )
Wycl And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun,
(And in no thing be ye/you_all aferd of adversaries, which is to them cause of perdicioun,)
Luth und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von GOtt.
(and you in keinem ways erschrecken let from the Widersachern, which is a Anzeichen, to_them the/of_the Verdammnis you but the/of_the Seligkeit, and dasselbige from God.)
ClVg et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:[fn]
(and in nullo terreamini away adversariis: which illis it_is causa perditionis, to_you however salutis, and this from Deo: )
1.28 Et hoc a Deo, etc. Etiam quod patimini non a vobis est, sed a Deo: quia pro merito Christi qui Patri obedivit, hæc inter alias gratias data est vobis.
1.28 And this from Deo, etc. Etiam that patimini not/no from to_you it_is, but from Deo: because for merito of_Christ who Patri obedivit, these_things between alias gratias data it_is vobis.
UGNT καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ;
(kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn, haʸtis estin autois endeixis apōleias, humōn de sōtaʸrias, kai touto apo Theou;)
SBL-GNT καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ,
(kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn (haʸtis ⸂estin autois⸃ endeixis apōleias, ⸀humōn de sōtaʸrias, kai touto apo theou,)
TC-GNT καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις [fn]αὐτοῖς μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, [fn]ὑμῖν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ·
(kai maʸ pturomenoi en maʸdeni hupo tōn antikeimenōn; haʸtis autois men estin endeixis apōleias, humin de sōtaʸrias, kai touto apo Theou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:28 a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved: As translated, the persecutors would be convicted by the Philippians’ example. The same Greek phrase could also be translated a sign to them that you are going to be destroyed, but a sign to you that you are going to be saved. By that interpretation, the persecutors would remain blind to the truth (cp. 2 Cor 2:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀντικειμένων
the_‹ones› opposing
The phrase the ones opposing you refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [the people opposing you] or [the people opposing you because you believe in Jesus]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις
which is ˱to˲_them /a/_sign
The word This in the phrase This is a sign to them refers to the lack of fear because of their faith that the Philippian believers will have when they are opposed.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπωλείας
˱of˲_destruction
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb form or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: [that God will destroy them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίας
˱of˲_salvation
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation by using a verb form of this word or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation:
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
this from God
The word this in the phrase this from God could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: [your lack of fear and the evidence it gives is all from God] (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: [this sign is from God]