Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.
OET-LV But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.
SR-GNT Εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου. Καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω. ‡
(Ei de to zaʸn en sarki, touto moi karpos ergou. Kai ti hairaʸsomai ou gnōrizō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now if to live in the flesh, this is fruitful labor for me, but I do not know which I will choose.
UST But if I continue to live here in my body, I will be able to productively serve the Messiah. So I do not know which I prefer, to live or to die.
BSB But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. So what shall I choose? I do not know.
BLB But if I am to live in flesh, this is the fruit of labor for me. And what shall I choose? I do not know.
AICNT But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I do not know.
OEB But what if the life here in the body – if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
WEBBE But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
WMBB (Same as above)
NET Now if I am to go on living in the body, this will mean productive work for me, yet I don’t know which I prefer:
LSV And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what will I choose? I do not know;
FBV But if I'm to go on living here and this would be productive work, then I really don't know what's best to choose!
TCNT But if I am to live in the flesh, it will mean fruit from my labor. Yet I do not know which I prefer.
T4T On the other hand, if I continue to live, that will enable me to continue to serve Christ effectively. As a result, I do not know which to choose.
LEB But if it is to live in the flesh, this is fruitful work for me, and which I will prefer I do not know.
BBE But if I go on living in the flesh — if this is the fruit of my work — then I do not see what decision to make.
Moff No Moff PHP book available
Wymth But since to live means a longer stay on earth, that implies more labour for me—and not unsuccessful labour; and which I am to choose I cannot tell.
ASV But if to live in the flesh,—if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
DRA And if to live in the flesh, this is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
YLT And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Drby but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
RV But if to live in the flesh,—if this is the fruit of my work, then what I shall choose I wot not.
Wbstr But if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
KJB-1769 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
KJB-1611 But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not.
(But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose, I wote not.)
Bshps But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not.
(But if I live in the flesh, this (is) the fruit of my labour, and what I shall chose, I wote not.)
Gnva And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
(And whether to live in the flesh were profitable for me, and what to choose I know not. )
Cvdl But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what
(But in as much as to live in ye/you_all flesh is frutefull to me for the work, I wote not what)
TNT Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not.
(If it chance me to live in the flesh that is to me frutefull forto work and what to chose I wote not. )
Wycl That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not.
(That if to live in flesh, is fruit of work to me, lo! what I shall chese, I know not.)
Luth Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
(Sintemal but in_the flesh life dienet, more Frucht to schaffen, so know I not, which I erwählen soll.)
ClVg Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.[fn]
(That when/but_if vivere in carne, this to_me fructus operis it_is, and quid eligam ignoro. )
1.22 Quod si vivere, etc. Christus est mihi vivere, ut eum magnificem. Quod si est, tunc nescio quid eligam, mori, an vivere. Quasi: Nisi hic fructus esset, non dubium quin mori eligerem ut Christum haberem præmium: et ideo, ne dubitetis mori pro Christo.
1.22 That when/but_if vivere, etc. Christus it_is to_me vivere, as him magnificem. That when/but_if it_is, tunc nescio quid eligam, mori, an vivere. Quasi: Nisi this fructus esset, not/no dubium quin mori eligerem as Christum haberem præmium: and ideo, not dubitetis mori for Christo.
UGNT εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου. καὶ τί αἱρήσομαι, οὐ γνωρίζω.
(ei de to zaʸn en sarki, touto moi karpos ergou. kai ti hairaʸsomai, ou gnōrizō.)
SBL-GNT εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου— καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·
(ei de to zaʸn en sarki, touto moi karpos ergou— kai ti hairaʸsomai ou gnōrizō;)
TC-GNT Εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
(Ei de to zaʸn en sarki, touto moi karpos ergou; kai ti hairaʸsomai ou gnōrizō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Living for Christ
From prison Paul writes, “To me, living means living for Christ” (1:21). Why are believers called to devote their lives to Christ?
1. Believers acknowledge that they owe everything to Christ, including their salvation. Devoting their life to his service expresses their eternal indebtedness and gratitude (see Rom 12:1).
2. Believers acknowledge Christ as their master and Lord and submit to Christ’s rule in their lives. They recognize that they belong to the Lord and no longer live simply for themselves (see Rom 14:7-9; 2 Cor 5:14-15).
3. Believers now share in Christ’s death and resurrection—they have died to themselves and have risen with him (see Rom 6:3-14; cp. Gal 2:19-20). They have a new identity in Christ (Rom 8:14-17; Eph 1:11, 14; Phil 3:20).
4. Believers recognize that everything of value is found in Christ. Things of the world that once seemed important have lost their attraction; nothing compares to the infinite value of knowing Christ (Phil 3:7-11; Eph 1:3–3:21; Col 1:15–3:4).
Passages for Further Study
Rom 6:3-14; 8:14-17; 12:1; 14:7-9; 1 Cor 6:19; 2 Cor 5:14-15; Gal 2:19-20; Eph 1:11, 14; Phil 1:21; 3:7-11, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν σαρκί
in /the/_flesh
Here Paul is using the word flesh to refer to his entire body. The phrase in the flesh then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: [on this earth] or [in this world]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
this ˱for˲_me_‹is› /the/_fruit ˱of˲_work
Here, the word fruitful refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: [this will mean effectively serving God] or [this will mean productively working for the advancement of the gospel]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου
this ˱for˲_me_‹is› /the/_fruit ˱of˲_work
If the an abstract noun labor would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: [I will accomplish something important]