Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones proclaiming Messiah out of selfish ambition don’t do it sincerely, but expect that it will add to my troubles while I’m here in chains.
OET-LV The ones on_the_other_hand out_of selfish_ambition the chosen_one/messiah are_proclaiming, not purely supposing tribulation to_be_raising to_the bonds of_me.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν ˚Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. ‡
(Hoi de ex eritheias ton ˚Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones indeed from love having understood that I am appointed for the defense of the gospel,
UST Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.
BSB The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.[fn]
1:16 BYZ and TR reverse the order of verses 16 and 17.
BLB the ones indeed out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
AICNT Some indeed preach Christ from love, knowing that I am set for the defense of the gospel,
OEB The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
WEBBE The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
WMBB The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
NET The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
LSV one, indeed, of rivalry proclaims the Christ, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
FBV They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
TCNT [fn]The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to [fn]add affliction to me in my imprisonment.
1:16 {verse 16 before verse 17} 85.1% ¦ {verse 17 before verse 16} NA SBL TH {8.4%} WH {1%}
1:16 add affliction to 90.9% ¦ raise up affliction for CT 4.3% [Note: In CT this variant is in verse 17.]
T4T Some people proclaim the message about Christ as I do because they are happy with my work. They proclaim the message about Christ because they love me and because they know that God has placed me here to defend the message about Christ [CHI].
LEB The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
BBE These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
Moff No Moff PHP book available
Wymth These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
ASV the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
DRA Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
YLT the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Drby These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
RV the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
Wbstr The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJB-1769 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJB-1611 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds:
(The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to add affliction to my bonds:)
Bshps The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes:
(The one preach Christ of strife, not sincerely, supposyng to add more affliction to my bondes:)
Gnva The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
(The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to add more affliction to my bandes. )
Cvdl The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes.
(The one part preacheth Christ off strife and not purely, supposynge to add more aduersite unto my bondes.)
TNT The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
(The one part preacheth Christ of strife and not purely supposinge to add more adversitie to my bondes. )
Wyc and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
(and some of charity, witinge that I am put in the defense of the gospel.)
Luth Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
(Yene verkündigen Christum out_of Zank and not lauter; because they/she/them meinen, they/she/them wollen one Trübsal zuwenden my Banden.)
ClVg quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
(quidam from caritate, scientes quoniam in defensionem of_the_Gospels positus sum. )
UGNT οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
(hoi men ex agapaʸs eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,)
SBL-GNT οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
(hoi men ex ⸂agapaʸs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai⸃,)
TC-GNT οἱ μὲν ἐξ [fn]ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν [fn]ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
(hoi men ex eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs, oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois mou; )
1:16 εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι … τοις δεσμοις μου οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι 85.1% ¦ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι οι δε εξ εριθειας (εριθιας WH 1%) τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι … τοις δεσμοις μου NA SBL TH 8.4%
1:16 επιφερειν 90.9% ¦ εγειρειν CT 4.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἀγάπης
out_of (Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου)
Here the object of the word love is not specified. You can leave the object of love unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of love. Here, the word love could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: “because of their love for me” (2) love for Christ. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because they love Christ” (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: “The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου)
You could state the phrase I am appointed in active form. Alternate translation: “God appointed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου)
Paul is speaking of the gospel as though it were a place or person that could be attacked. If this is confusing in your language, you can use plain language. See how you translated “defense and confirmation of the gospel” in 1:7. Alternate translation: “to prove that the message about Jesus is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου)
The phrase I am appointed could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: “I am assigned to be here for the defense of the gospel” (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: “God has delegated me to the ministry of publicly defending the truth of the good news”
ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου)
See how you translated the phrase “defense and confirmation of the gospel” in 1:7.