Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones proclaiming Messiah out of selfish ambition don’t do it sincerely, but expect that it will add to my troubles while I’m here in chains.![]()
OET-LV The ones on_the_other_hand out_of selfish_ambition the chosen_one/messiah are_proclaiming, not purely supposing tribulation to_be_raising to_the bonds of_me.
![]()
SR-GNT Οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν ˚Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. ‡
(Hoi de ex eritheias ton ˚Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs oiomenoi thlipsin egeirein tois desmois mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones indeed from love having understood that I am appointed for the defense of the gospel,
UST 15-17 Some people are proclaiming the good news about the Messiah because they want to obey God and because they love me and others. They understand that God has appointed me to explain to people why the good news about Jesus is true. But some are not honest about why they are proclaiming the good news about the Messiah. They do it only because they want to promote themselves. They are envious of me and want to cause trouble for me. They think that I will suffer even more in prison as they become famous for proclaiming the good news.
BSB The [latter] do so in love, knowing that I am appointed for [the] defense of the gospel.[fn]
1:16 BYZ and TR reverse the order of verses 16 and 17.
MSB The [former] preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can add to [the] distress of my chains.[fn]
1:16 CT reverses the order of verses 16 and 17.
BLB the ones indeed out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
AICNT Some indeed preach Christ from love, knowing that I am set for the defense of the gospel,
OEB The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
WEBBE The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
WMBB The former insincerely proclaim Messiah from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
NET The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.
LSV one, indeed, of rivalry proclaims the Christ, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
FBV They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
TCNT [fn]The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to [fn]add affliction to me in my imprisonment.
1:16 {verse 16 before verse 17} 85.1% ¦ {verse 17 before verse 16} NA SBL TH 8.4% • WH 1%
1:16 add affliction to 90.9% ¦ raise up affliction for CT 4.3% {Note: In CT this variant is in verse 17.}
T4T 15-16 Some people proclaim the message about Christ as I do because they are happy with my work. They proclaim the message about Christ because they love me and because they know that God has placed me here to defend the message about Christ [CHI].
LEB The latter do so from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
BBE These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
Moff the latter do it from love to me, knowing that I am set here to defend the gospel,
Wymth These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News;
ASV the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
DRA Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
YLT the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
Drby These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
RV the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel:
SLT Some truly of hired labor announce Christ, not purely, thinking to bring pressure upon my bonds:
Wbstr The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJB-1769 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
KJB-1611 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds:
(The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to add affliction to my bonds:)
Bshps The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes:
(The one preach Christ of strife, not sincerely, supposing to add more affliction to my bonds:)
Gnva The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
(The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to add more affliction to my bands. )
Cvdl The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes.
(The one part preacheth Christ off strife and not purely, supposing to add more adversity unto my bonds.)
TNT The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes.
(The one part preacheth Christ of strife and not purely supposinge to add more adversitie to my bonds. )
Wycl and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel.
(and some of charity, witinge that I am put in the defense of the gospel.)
Luth Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.
(Yene announce Christum out_of quarrel(n) and not louder; because/than they/she/them myn, they/she/them want a/one gloom/sorrow/afflictions turn my gangs(n).)
ClVg quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
(some from caritate, knowing since/because in/into/on defensionem of_the_Gospels placed I_am. )
UGNT οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
(hoi men ex agapaʸs eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai,)
SBL-GNT οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,
(hoi men ex ⸂agapaʸs, eidotes hoti eis apologian tou euangeliou keimai⸃,)
RP-GNT οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
(hoi men ex eritheias ton ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs, oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois mou;)
TC-GNT οἱ μὲν ἐξ [fn]ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν [fn]ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·
(hoi men ex eritheias ton Ⱪriston katangellousin, ouⱪ hagnōs, oiomenoi thlipsin epiferein tois desmois mou; )
1:16 εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι … τοις δεσμοις μου οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι 85.1% ¦ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι οι δε εξ εριθειας (εριθιας WH 1%) τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι … τοις δεσμοις μου NA SBL TH 8.4%
1:16 επιφερειν 90.9% ¦ εγειρειν CT 4.3%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
These people preach because they love me and because they know that God has placed me here in prison to defend the good news about Christ.
These people love me and they know that the reason why God allowed people to imprison me was so that I should have opportunities to explain why the gospel is true. And that is why they are preaching about Christ themselves.
The latter: This refers to the same group of people Paul was talking about in 1:15b, that is, those who preached about Christ because of their goodwill toward Paul.
in: This is a different Greek word from that translated by the BSB as “out of” in 1:15a–b. However, it has a similar meaning (“out of, from”) and gives the cause of the actions.
love: The main meaning of love here is that these believers loved Paul, and if you need to supply an object you should supply “me.” This does not mean that they did not also love Christ and the gospel.
I am appointed: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as I am appointed:
God placed Paul where he was—in prison. He wanted him to be a witness there. (NIV, RSV, REB, GW, NLT, CEV, NET)
God appointed Paul to the ministry of preaching and defending the gospel, wherever he went. (BSB, GNT, NJB, NASB)
The first interpretation seems to fit the context best, so it is recommended that you follow it (1).
defense: For ideas on translating defense see the note on 1:7b–c about “defending the gospel.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἀγάπης
out_of (Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
The object of the word love is not specified. You can leave the object of love unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of love. Here, the word love could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: [because of their love for me] (2) love for Christ. Alternate translation: [The ones who proclaim the good news because they love Christ] (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: [The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
You could state the phrase I am appointed in active form. Alternate translation: [God appointed me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
Paul is speaking of the gospel as though it were a place or person that could be attacked. If this is confusing in your language, you can use plain language. See how you translated “defense and confirmation of the gospel” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [to prove that the message about Jesus is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
The phrase I am appointed could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: [I am assigned to be here for the defense of the gospel] (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: [God has delegated me to the ministry of publicly defending the truth of the good news]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
See how you translated the phrase “defense and confirmation of the gospel” in [1:7](../01/07.md).