Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 1:6 ©

OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.

OET-LVhaving_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTπεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ· 
   (pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon, epitelesei aⱪri haʸmeras ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having become confident about this very thing, that the one having begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ;

UST God started his good work within you when you first believed in him, and I am confident that he will continue that work until Jesus the Messiah returns.


BSB being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

BLB being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.

AICNT being confident of this very thing, that the one who began a good work in you will complete it until the day of {Christ Jesus};

OEB For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the day of Jesus Christ.

CSB I am sure of this, that he who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

NLT And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.

NIV being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

CEV God is the one who began this good work in you, and I am certain that he won't stop before it is complete on the day that Christ Jesus returns.

ESV And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

NASB For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

LSBFor I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

WEB being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.

WMB being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Yeshua the Messiah.

NET For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

LSV having been confident of this very thing, that He who began a good work in you, will complete [it] until [the] day of Jesus Christ,

FBV I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.

TCNT I am confident that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

T4T I am completely confident that God, who has begun to do in you what is good, (OR, that since God has begun to do in you what is good, he) will continue to do that until he finishes doing it on the day Christ Jesus [MTY] returns.

LEB convinced of this same thing, that the one who began a good work in you will finish it until the day of Christ Jesus,

NRSV I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.

NKJV being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

BBE For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:

MOFNo MOF PHP book available

ASV being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

DRA Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.

YLT having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,

DBY having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

RV being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

WBS being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:

KJB Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  (Being confident of this very thing, that he which hath/has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:)

BB And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe,
  (And being perswaded of this same thing, that he which hath/has begun good work in you, will perform it until the day of Yesus/Yeshua Christ,)

GNV And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
  (And I am persuaded of this same thing, that he that hath/has begunne this good work in you, will perform it until the day of Yesus/Yeshua Christ,)

CB and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ:
  (and am surely certified of this, it he which hath/has begonne that good work in you, shall go forth with it until ye/you_all day of Yesus/Yeshua Christ:)

TNT and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
  (and am suerly certified of this that he which began a good work in you shall go forth with it until the day of Yesus/Yeshua Christ)

WYC tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist.
  (tristenynge this ilke thing, that he that began in you a good work, shall perform it til in to the day of Yhesu Christ.)

LUT Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird‘s auch vollführen bis an den Tag JEsu Christi.
  (And bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, the in you angefangen has the gute Werk, the wird‘s also vollführen until at the Tag YEsu Christi.)

CLV Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
  (Confidens hoc ipsum, because who cœpit in to_you opus bonum, perficiet usque in diem Christi Yesu:)

UGNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
  (pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon, epitelesei aⱪri haʸmeras Ⱪristou Yaʸsou?)

SBL-GNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·
  (pepoithōs auto touto hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon epitelesei aⱪri haʸmeras ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃;)

TC-GNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
  (pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon epitelesei aⱪris haʸmeras Ⱪristou Yaʸsou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 God, who began the good work within you: God takes the initiative to work his salvation in people (see Rom 9:16; Eph 1:3-8, 11; 2:4-10), so he can be trusted to continue his work of changing people into the likeness of his Son (see Rom 8:29; Eph 4:13, 15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο

/having/_persuaded same_‹thing› this

The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I thank God because I am confident of this very thing”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει

the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good /will_be/_accomplishing_‹it›

Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “that God, having begun a good work in you, will perfect it”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν

that the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good

The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit”

ὑμῖν

you_all

See how you translated the word you in Philippians 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιτελέσει

/will_be/_accomplishing_‹it›

Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ

/the/_day ˱of˲_Christ Jesus

The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “the time when Jesus Christ returns”

BI Php 1:6 ©