Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m sure of this: that the one who started a good work in you all will ensure that it’s continued through to the day of the return of Messiah Yeshua.
OET-LV having_persuaded same thing this, that the one having_begun in you_all a_work good, will_be_accomplishing it until the_day of_chosen_one/messiah Yaʸsous,
SR-GNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ· ‡
(pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon, epitelesei aⱪri haʸmeras ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having become confident about this very thing, that the one having begun a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ;
UST God started his good work within you when you first believed in him, and I am confident that he will continue that work until Jesus the Messiah returns.
BSB being confident of this, that He who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
BLB being persuaded of this very thing, that the One having begun a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
AICNT being confident of this very thing, that the one who began a good work in you will complete it until the day of {Christ Jesus};[fn]
1:6, Christ Jesus: Later manuscripts read “Jesus Christ.” TR
OEB For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the day of Jesus Christ.
CSB I am sure of this, that he who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
NLT And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
NIV being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
CEV God is the one who began this good work in you, and I am certain that he won't stop before it is complete on the day that Christ Jesus returns.
ESV And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
NASB For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
LSB For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
WEBBE being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
WMBB being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Yeshua the Messiah.
MSG (3-6)Every time you cross my mind, I break out in exclamations of thanks to God. Each exclamation is a trigger to prayer. I find myself praying for you with a glad heart. I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God’s Message, from the day you heard it right up to the present. There has never been the slightest doubt in my mind that the God who started this great work in you would keep at it and bring it to a flourishing finish on the very day Christ Jesus appears.
NET For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
LSV having been confident of this very thing, that He who began a good work in you, will complete [it] until [the] day of Jesus Christ,
FBV I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.
TCNT I am confident that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of [fn]Christ Jesus.
1:6 Christ Jesus ¦ Jesus Christ ANT PCK TR WH
T4T I am completely confident that God, who has begun to do in you what is good, (OR, that since God has begun to do in you what is good, he) will continue to do that until he finishes doing it on the day Christ Jesus [MTY] returns.
LEB convinced of this same thing, that the one who began a good work in you will finish it[fn] until the day of Christ Jesus,
1:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
NRSV I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.
NKJV being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
NAB I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus.
BBE For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
Moff No Moff PHP book available
Wymth For of this I am confident, that He who has begun a good work within you will go on to perfect it in preparation for the day of Jesus Christ.
ASV being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
DRA Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
YLT having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
Drby having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
RV being confident of this very thing, that he which began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
Wbstr Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform it until the day of Jesus Christ:
KJB-1769 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
(Being confident of this very thing, that he which hath/has begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: )
KJB-1611 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you, [fn]will performe it vntil the day of Iesus Christ:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:6 Or, will finish it.
Bshps And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe,
(And being perswaded of this same thing, that he which hath/has begun good work in you, will perform it until the day of Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
(And I am persuaded of this same thing, that he that hath/has begunne this good work in you, will perform it until the day of Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ:
(and am surely certified of this, it he which hath/has begonne that good work in you, shall go forthwith it until ye/you_all day of Yesus/Yeshua Christ:)
TNT and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ
(and am suerly certified of this that he which began a good work in you shall go forth with it until the day of Yesus/Yeshua Christ )
Wycl tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist.
(tristenynge this ilke thing, that he that began in you a good work, shall perform it till in to the day of Yhesu Christ.)
Luth Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird‘s auch vollführen bis an den Tag JEsu Christi.
(And am desselbigen in good Zuversicht, daß, the/of_the in you angefangen has the gute Werk, the/of_the wird‘s also vollführen until at the Tag YEsu Christi.)
ClVg Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:[fn]
(Confidens this ipsum, because who cœpit in to_you opus bonum, perficiet until in diem of_Christ Yesu: )
1.6 Confidens. Quasi: Deprecor ut stetis, et confido hoc ipsum fieri a vobis quod precor, non autem aliud; sed videte ne frustra confidam. Perficiet. Ipse ut velimus operatur incipiens, qui volentibus cooperatur perficiens.
1.6 Confidens. Quasi: Deprecor as stetis, and confido this ipsum to_be_done from to_you that precor, not/no however something_else; but videte not frustra confidam. Perficiet. Exactly_that as velimus operatur incipiens, who volentibus cooperatur perficiens.
UGNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
(pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon, epitelesei aⱪri haʸmeras Ⱪristou Yaʸsou;)
SBL-GNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃·
(pepoithōs auto touto hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon epitelesei aⱪri haʸmeras ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃;)
TC-GNT πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ·
(pepoithōs auto touto, hoti ho enarxamenos en humin ergon agathon epitelesei aⱪris haʸmeras Ⱪristou Yaʸsou; )
1:6 χριστου ιησου ¦ ιησου χριστου ANT PCK TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:6 God, who began the good work within you: God takes the initiative to work his salvation in people (see Rom 9:16; Eph 1:3-8, 11; 2:4-10), so he can be trusted to continue his work of changing people into the likeness of his Son (see Rom 8:29; Eph 4:13, 15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο
/having/_persuaded same_‹thing› this
The phrase having been persuaded indicates a reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [I thank God because I am confident of this very thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει
the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good /will_be/_accomplishing_‹it›
Here, the one refers to God. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun a good work in you, will perfect it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν
that the_‹one› /having/_begun in you_all /a/_work good
The phrase a good work in you refers to both the initial conversion of the Philippian Christians and to God’s ongoing work in their lives through the Holy Spirit. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [that God, having begun his good work in you through your conversion and continuing it through the work of the Holy Spirit]
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in Philippians 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιτελέσει
/will_be/_accomplishing_‹it›
Here, will perfect it means that God would bring to completion the work which he began in the lives of the Philippian believers at their conversion and which he was continuing to do. If it would be clearer in your language, you could express this explicitly.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ
/the/_day ˱of˲_Christ Jesus
The phrase the day of Jesus Christ refers to the time in the future when Jesus Christ will return to judge the world and save those who believe in him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [the time when Jesus Christ returns]