Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight

OET-LVAnd this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,

SR-GNTΚαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I pray this: that your love would abound still more and more in knowledge and all understanding

USTI pray that God will enable you to love God and others in a way that continues to increase. As you increasingly love others, I pray that God will also help you to know him better and to understand how to love others in all situations.

BSB  § And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

BLBAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,


AICNTAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,

OEBAnd what I pray for is this – that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,

WEBBEThis I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,

WMBB (Same as above)

NETAnd I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight

LSVand this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge, and all discernment,

FBVMy prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,

TCNTAnd I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,

T4TAnd what I pray for you is that God will enable you to truly know and learn how to love one another more and more in every situation.

LEBAnd this I pray: that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

BBEAnd my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;

MoffNo Moff PHP book available

WymthAnd it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,

ASVAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

DRAAnd this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:

YLTand this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

DrbyAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

RVAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

WbstrAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

KJB-1769And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
   (And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgement; )

KJB-1611And this I pray, that your loue may abound yet more & more in knowledge, and in all [fn]iudgment.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:9 Or, sence.

BshpsAnd this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng:
   (And this I pray, that your love may abounde yet more and more in knowledge, and in all understanding:)

GnvaAnd this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
   (And this I pray, that your love may abound, yet more and more in knowledge, and in all judgement, )

CvdlAnd for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience,
   (And for the same I praye, it yor love may increace more and more in all manner of knowledge and in all experience,)

TNTAnd this I praye that youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge
   (And this I pray that your(pl) love may increace more and more in knowledge and in all fealinge )

WyclAnd this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit;
   (And this thing I preie, that your(pl) charity be plenteuouse more and more in cunning, and in all wit;)

LuthUnd darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
   (And therefore bete I, that your love each/ever more and more reich become in allerlei Erkenntnis and Erfahrung,)

ClVgEt hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
   (And this oro, as caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, and in all sensu: )

UGNTκαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

SBL-GNTκαὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (kai touto proseuⱪomai hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ

that the love ˱of˲_you_all still more and more /may_be/_abounding

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in Philippians 1:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

in knowledge and all insight

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]

BI Php 1:9 ©