Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insight
OET-LV And this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,
SR-GNT Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, ‡
(Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I pray this: that your love would abound still more and more in knowledge and all understanding
UST I pray that God will enable you to love God and others in a way that continues to increase. As you increasingly love others, I pray that God will also help you to know him better and to understand how to love others in all situations.
BSB § And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
BLB And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
AICNT And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
OEB And what I pray for is this – that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,
WEBBE This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
WMBB (Same as above)
NET And I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight
LSV and this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge, and all discernment,
FBV My prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,
TCNT And I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,
T4T And what I pray for you is that God will enable you to truly know and learn how to love one another more and more in every situation.
LEB And this I pray: that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
BBE And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
Moff No Moff PHP book available
Wymth And it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,
ASV And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
DRA And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
YLT and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
Drby And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
RV And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
Wbstr And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
KJB-1769 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
(And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgement; )
KJB-1611 And this I pray, that your loue may abound yet more & more in knowledge, and in all [fn]iudgment.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:9 Or, sence.
Bshps And this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng:
(And this I pray, that your love may abounde yet more and more in knowledge, and in all understanding:)
Gnva And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
(And this I pray, that your love may abound, yet more and more in knowledge, and in all judgement, )
Cvdl And for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience,
(And for the same I praye, it yor love may increace more and more in all manner of knowledge and in all experience,)
TNT And this I praye that youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge
(And this I pray that your(pl) love may increace more and more in knowledge and in all fealinge )
Wycl And this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit;
(And this thing I preie, that your(pl) charity be plenteuouse more and more in cunning, and in all wit;)
Luth Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
(And therefore bete I, that your love each/ever more and more reich become in allerlei Erkenntnis and Erfahrung,)
ClVg Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
(And this oro, as caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, and in all sensu: )
UGNT καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
(kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)
SBL-GNT καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
(kai touto proseuⱪomai hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)
TC-GNT Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
(Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ
that the love ˱of˲_you_all still more and more /may_be/_abounding
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in Philippians 1:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει
in knowledge and all insight
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]