Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And this is what I’m praying: that your love would grow more and more with knowledge and all insightOET logo mark

OET-LVAnd this I_am_praying, that the love of_you_all still more and more may_be_being_plentiful in knowledge and all insight,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I pray this: that your love would abound still more and more in knowledge and all understanding

USTI pray that God will enable you to love God and others in a way that continues to increase. As you increasingly love others, I pray that God will also help you to know him better and to understand how to love others in all situations.

BSBAnd this [is] my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,


AICNTAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,

OEBAnd what I pray for is this – that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,

WEBBEThis I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,

WMBB (Same as above)

NETAnd I pray this, that your love may abound even more and more in knowledge and every kind of insight

LSVand this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge, and all discernment,

FBVMy prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,

TCNTAnd I pray that your love may abound more and more in knowledge and all discernment,

T4TAnd what I pray for you is that God will enable you to truly know and learn how to love one another more and more in every situation.

LEB  ¶ And this I pray: that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

BBEAnd my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;

MoffAnd it is my prayer that your love may be more and more rich in knowledge and all manner of insight, enabling you to have a sense of what is vital,

WymthAnd it is my prayer that your love may be more and more accompanied by clear knowledge and keen perception, for testing things that differ,

ASVAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

DRAAnd this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:

YLTand this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

DrbyAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

RVAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;

SLTAnd this I prey, that your love may abound yet more and more in knowledge and all intelligence;

WbstrAnd this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

KJB-1769And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
   (And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgement; )

KJB-1611And this I pray, that your loue may abound yet more & more in knowledge, and in all [fn]iudgment.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:9 Or, sence.

BshpsAnd this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng:
   (And this I pray, that your love may abounde yet more and more in knowledge, and in all understanding:)

GnvaAnd this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
   (And this I pray, that your love may abound, yet more and more in knowledge, and in all judgement, )

CvdlAnd for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience,
   (And for the same I praye, it your love may increace more and more in all manner of knowledge and in all experience,)

TNTAnd this I praye that youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge
   (And this I pray that your(pl) love may increace more and more in knowledge and in all fealinge )

WyclAnd this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit;
   (And this thing I preie, that your(pl) charity be plenteous/plentiful more and more in cunning, and in all wit;)

LuthUnd darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,
   (And therefore pray I, that your(pl) love(n) each/ever more and more rich/wealthy become in all_sorts_of_things knowledge and Erfahrung,)

ClVgEt hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
   (And this oro, as caritas your more and more abundet in/into/on knowledge/skill, and in/into/on all sense: )

UGNTκαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

SBL-GNTκαὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (kai touto proseuⱪomai hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

RP-GNTΚαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei,)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
   (Kai touto proseuⱪomai, hina haʸ agapaʸ humōn eti mallon kai mallon perisseuaʸ en epignōsei kai pasaʸ aisthaʸsei, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:9–11

Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.

1:9a

And this is my prayer: that your love may abound more and more

And this is my prayer: In 1:4 Paul said he prayed for the Philippians. Here in 1:9–11 he told them specifically what he was praying. If in your language it is necessary to translate prayer with a verb, use a verb tense that gives the idea of habitual action in the present: “I pray (regularly, habitually, repeatedly)….”

that your love may abound more and more: Some languages have a special way to mark the content of a wish or a prayer. For example, in English we use the auxiliary verb may. If you have such a marker, you should use it here.

love: The Greek text, like most English translations, does not make it clear whom the Philippians were to love. The text could refer to loving one another or it could refer to loving God. Paul was probably including both ideas. Therefore, if possible you should not say in your translation whom the Philippians were to love. Then your readers will understand that it includes both these ideas. However, if you must provide an object, it is recommended that you say that the Philippians were to love one another.

abound more and more: The verb abound here means “grow” or “increase.” In some languages love cannot “grow,” but there may be another idiom for love becoming stronger or more intense. Or, if you cannot use an idiom, you could try expressing this meaning as

You already love each other a little, now love each other a lot.

Paul used the phrase abound more and more to emphasize that he desired the Philippians’ love to grow.

1:9b

in knowledge and depth of insight,

knowledge and depth of insight: Commentators understand this phrase in two main ways:

  1. The phrase knowledge and depth of insight refers to two things that Paul wanted to see increase along with the Philippians’ love. (GNT, NLT, CEV, NCV)

  2. The phrase knowledge and depth of insight shows the way in which their love needed to grow, that is, the Philippians were to grow in love that had knowledge and depth of insight. (BSB, NIV, NASB, REB, NET)

Either interpretation is possible. The Display follows the first interpretation (1). However, if you prefer to follow the second (2), you could say:

that you will continue loving more and more in a way that is wise and discerning

knowledge: The Greek word that the BSB translates as knowledge is related to a verb that means “to know something truly or completely.” Paul did not specify what sort of knowledge he was talking about. It could refer to:

  1. understanding God and how he wants us to behave. For example:

    that you will fully know and understand how to make the right choices (1:9b-10a, CEV)

  2. knowledge of the truth in general. For example:

    true knowledge (GNT)

If you must be explicit, then choose the first option (1), that is, Paul was referring to knowing God and what God wants us to do.

depth of insight: This is literally “all judgment/discernment.” This phrase means to understand all kinds of things in a spiritual sense, to know what is true and right in every situation. This idea continues in 1:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ

that the love ˱of˲_you_all still more (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with the verb form. Alternate translation: [that you will be able to love others more and more abundantly]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in [Philippians 1:5](../01/05.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

in knowledge (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καί μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καί πάσῃ αἰσθήσει)

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns knowledge and understanding with verb phrases. Alternate translation: [and that God will enable you to see the truth about Him and teach you to love wisely]

BI Php 1:9 ©