Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I know that this will turn out to be my SALVATION/DELIVERANCE due to your prayers and from the resources of the spirit of Yeshua Messiah,

OET-LVI_have_known for that this for_me will_be_turning_out to salvation through the of_you_all petition, and of_the_supply of_the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

SR-GNTΟἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ ˚Πνεύματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou ˚Pneumatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor I know that this will result to me in deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

USTI will rejoice because I know how this situation will turn out: that God will deliver me from prison. He will do this because you are praying for me and because the Spirit of Jesus the Messiah is helping me.

BSBbecause I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.

BLBfor I know that through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out for me to deliverance,


AICNTfor I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

OEBYes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.

WEBBEFor I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

WMBBFor I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,

NETfor I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.

LSVFor I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

FBVWhy? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.[fn]


1:19 Paul may be referring to salvation from his immediate situation or his ultimate salvation, or both.

TCNTFor I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.

T4Tbecause when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves of what I have done (OR, that the Roman authorities will set me free). This will happen as a result of your praying for me, and as a result of God’s Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.

LEBfor I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,

BBEFor I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,

MoffNo Moff PHP book available

WymthFor I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,

ASVFor I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

DRAFor I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

YLTFor I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

Drbyfor I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;

RVFor I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

WbstrFor I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

KJB-1769For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

KJB-1611For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ,
   (For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supplie of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)

BshpsFor I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe,
   (For I know that this shall turn to my salvation, through your prayer, and ministryng of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)

GnvaFor I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
   (For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and by the help of the Spirit of Yesus/Yeshua Christ, )

CvdlFor I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ,
   (For I know that the same shall chance to my saluacion, through your(pl) prayer and mynistrynge of the spirit of Yesu Christ,)

TNTFor I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ,
   (For I know that this shall chance to my salvacion through your(pl) prayer and ministringe of the spirit of Yesu Christ, )

WyclAnd Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
   (And I woot, that this thing shall come to me in to heelthe by your(pl) preyer, and the undermynystring of the spirit of `Yhesu Christ, by mine abidyng and hope.)

LuthDenn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi
   (Because I weiß, that to_me dasselbige gelinget to Seligkeit through euer Gebet and through Handreichung the spirites YEsu Christi)

ClVgScio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
   (Scio because because this to_me proveniet to salutem, through vestram orationem, and subministrationem Spiritus Yesu of_Christ, )

UGNTοἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou Pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)

SBL-GNTοἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)

TC-GNTΟἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 this will lead to my deliverance: Paul expected to be released from prison soon (see 1:25-26; 2:24; contrast 2 Tim 4:6, written from prison at a later time when Paul expected death).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό

this

Here, the word this refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [my imprisonment] or [my current condition in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν

˱I˲_/have/_known for that this ˱for˲_me /will_be/_turning_out to salvation

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun deliverance by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [for I know that this will result in God delivering me]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_/the/_supply ˱of˲_the Spirit ˱of˲_Jesus Christ

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun provision by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [by God providing to me the Spirit of Jesus Christ]

BI Php 1:19 ©