Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know that this will turn out to be my SALVATION/DELIVERANCE due to your prayers and from the resources of the spirit of Yeshua Messiah,![]()
OET-LV I_have_known for that this for_me will_be_turning_out to salvation through the of_you_all petition, and of_the_supply of_the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,![]()
SR-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ ˚Πνεύματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou ˚Pneumatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I know that this will result to me in deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
UST I will rejoice because I know how this situation will turn out: that God will deliver me from prison. He will do this because you are praying for me and because the Spirit of Jesus the Messiah is helping me.
BSB because I know that through your prayers and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ, [ my distress ] will turn out for my deliverance.
MSB (Same as BSB above)
BLB for I know that through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out for me to deliverance,
AICNT for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
OEB Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
WEBBE For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
WMBB For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
NET for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
LSV For I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
FBV Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.[fn]
1:19 Paul may be referring to salvation from his immediate situation or his ultimate salvation, or both.
TCNT For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
T4T because when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves of what I have done (OR, that the Roman authorities will set me free). This will happen as a result of your praying for me, and as a result of God’s Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.
LEB for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,
BBE For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
Moff The outcome of all this, I know, will be my release, as you continue to pray for me, and as I am provided with the Spirit of Jesus Christ--
Wymth For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
ASV For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
DRA For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
YLT For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Drby for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
RV For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
SLT For I know that this shall be turned to me for salvation by your prayer, and the furnishing more of the Spirit of Jesus Christ,
Wbstr For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJB-1769 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJB-1611 For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ,
(For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supplie of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)
Bshps For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe,
(For I know that this shall turn to my salvation, through your prayer, and ministring of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
(For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and by the help of the Spirit of Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ,
(For I know that the same shall chance to my salvation, through your(pl) prayer and mynistring of the spirit of Yesu Christ,)
TNT For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ,
(For I know that this shall chance to my salvacion through your(pl) prayer and ministeringe of the spirit of Yesu Christ, )
Wycl And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
(And I woot, that this thing shall come to me in to health by your(pl) prayer, and the undermynystring of the spirit of Yhesu Christ, by mine abiding and hope.)
Luth Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi
(Because I white, that to_me the_same gelinget to/for Blessedkeit through your(pl) prayer and through Handreichung the spirit Yesu Christi)
ClVg Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
(Scio because because this to_me proveniet to health, through your speech, and subministrationem Spirit Yesu Christi, )
UGNT οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou Pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)
RP-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,
(Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou ⱪristou,)
TC-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:19 this will lead to my deliverance: Paul expected to be released from prison soon (see 1:25-26; 2:24; contrast 2 Tim 4:6, written from prison at a later time when Paul expected death).
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.
because I know that
because I know that
through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
because you are praying for me and because Jesus Christ’s Holy Spirit will help me,
through your prayers: This refers to the fact that the Philippians had been praying for Paul. So you could also translate this as:
because you are asking God to help me
the Spirit of Jesus Christ: Commentators agree that the Spirit of Jesus Christ refers to the Holy Spirit. Similar expressions occur in Acts 16:9; Romans 8:9 and 1 Peter 1:11. Your translation should be clear enough that those who read your translation do not think that the Spirit of Jesus Christ is different from the Holy Spirit. They are two names for the same Spirit. You could translate the Spirit of Jesus Christ as “the Spirit who comes from Jesus Christ” or as “the Spirit sent by Jesus Christ.”
my distress will turn out for my deliverance.
this will result in God saving me.
the result of what is happening will be that God will rescue me from sin.
my distress will turn out for my deliverance: These words are a quotation from Job 13:16 in the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament.
my distress: The Greek word touto, which the BSB translates as my distress, literally means “this.” Paul probably had the whole situation in mind. “This” refers to what was happening to Paul at the time he was writing the letter, that is, the fact that he was in prison and waiting for a court trial, and also to the fact that people were preaching about Christ.
will turn out for: This is an idiom meaning “will lead to” or “will result in.”
my deliverance: The Greek word that the BSB translates deliverance is sōtēria, the word often translated “salvation.” So there are two ways to interpret sōtēria here:
It means “salvation.” Paul was saying that the result of what was happening would be that God would save him. Paul would persevere in the faith and would be saved from sin, evil, Satan’s attacks and final spiritual death. Whether he lived or died, the enemies of the gospel would not destroy him. Many commentaries follow this option. (KJV, NJB)
It means deliverance. Paul was confident that the authorities would release him from prison. So he would be delivered or set free from his imprisonment and would not be put to death (at least at that time). (GNT, RSV, NIV, GW, NET, CEV, NCV)
Interpretation (1) seems to fit better here because of the context of 1:20. Paul was determined to honor Christ, whether it was by the way he lived or the way he died. Paul evidently considered death a genuine possibility, and interpretation (2) does not appear to allow for this. Therefore, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul believed that the result of what was happening to him (being in prison and facing a court trial) would be that God would bring him safely through both life and death to complete salvation in the presence of Jesus.
In some languages it may be better to reorder 1:19 by putting 1:19c before 1:19b. You could translate it as:
aI know that cthis will result in God saving me bbecause of your prayers and the help of the Spirit who comes from Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτό
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα γάρ ὅτι τοῦτο μοί ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διά τῆς ὑμῶν δεήσεως καί ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here, the word this refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my imprisonment] or [my current condition in prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα γάρ ὅτι τοῦτο μοί ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διά τῆς ὑμῶν δεήσεως καί ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun deliverance by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [for I know that this will result in God delivering me]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_˓the˒_supply ˱of˲_the Spirit ˱of˲_Jesus Christ
If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun provision by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [by God providing to me the Spirit of Jesus Christ]