Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know that this will turn out to be my SALVATION/DELIVERANCE due to your prayers and from the resources of the spirit of Yeshua Messiah,
OET-LV I_have_known for that this for_me will_be_turning_out to salvation through the of_you_all petition, and of_the_supply of_the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,
SR-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ ˚Πνεύματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou ˚Pneumatos ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for I know that this will result to me in deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
UST I will rejoice because I know how this situation will turn out: that God will deliver me from prison. He will do this because you are praying for me and because the Spirit of Jesus the Messiah is helping me.
BSB because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
BLB for I know that through your prayer and the provision of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out for me to deliverance,
AICNT for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
OEB Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
WEBBE For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
WMBB For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
NET for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
LSV For I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
FBV Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.[fn]
1:19 Paul may be referring to salvation from his immediate situation or his ultimate salvation, or both.
TCNT For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
T4T because when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves of what I have done (OR, that the Roman authorities will set me free). This will happen as a result of your praying for me, and as a result of God’s Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.
LEB for I know that this will turn out to me for deliverance through your prayer and the support of the Spirit of Jesus Christ,
BBE For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
Moff No Moff PHP book available
Wymth For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
ASV For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
DRA For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
YLT For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Drby for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
RV For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Wbstr For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJB-1769 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
KJB-1611 For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ,
(For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supplie of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)
Bshps For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe,
(For I know that this shall turn to my salvation, through your prayer, and ministryng of the spirit of Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
(For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and by the help of the Spirit of Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ,
(For I know that the same shall chance to my saluacion, through your(pl) prayer and mynistrynge of the spirit of Yesu Christ,)
TNT For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ,
(For I know that this shall chance to my salvacion through your(pl) prayer and ministringe of the spirit of Yesu Christ, )
Wycl And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
(And I woot, that this thing shall come to me in to heelthe by your(pl) preyer, and the undermynystring of the spirit of `Yhesu Christ, by mine abidyng and hope.)
Luth Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi
(Because I weiß, that to_me dasselbige gelinget to Seligkeit through euer Gebet and through Handreichung the spirites YEsu Christi)
ClVg Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
(Scio because because this to_me proveniet to salutem, through vestram orationem, and subministrationem Spiritus Yesu of_Christ, )
UGNT οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou Pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Oida gar hoti touto moi apobaʸsetai eis sōtaʸrian dia taʸs humōn deaʸseōs, kai epiⱪoraʸgias tou pneumatos Yaʸsou Ⱪristou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:19 this will lead to my deliverance: Paul expected to be released from prison soon (see 1:25-26; 2:24; contrast 2 Tim 4:6, written from prison at a later time when Paul expected death).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτό
this
Here, the word this refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [my imprisonment] or [my current condition in prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν
˱I˲_/have/_known for that this ˱for˲_me /will_be/_turning_out to salvation
If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun deliverance by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [for I know that this will result in God delivering me]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_/the/_supply ˱of˲_the Spirit ˱of˲_Jesus Christ
If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun provision by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [by God providing to me the Spirit of Jesus Christ]