Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) The ones on_the_other_hand out_of selfish_ambition the chosen_one/messiah are_proclaiming, not purely supposing tribulation to_be_raising to_the bonds of_me.
OET (OET-RV) The ones proclaiming Messiah out of selfish ambition don’t do it sincerely, but expect that it will add to my troubles while I’m here in chains.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
The latter do so in love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
These people preach because they love me and because they know that God has placed me here in prison to defend the good news about Christ.
These people love me and they know that the reason why God allowed people to imprison me was so that I should have opportunities to explain why the gospel is true. And that is why they are preaching about Christ themselves.
The latter: This refers to the same group of people Paul was talking about in 1:15b, that is, those who preached about Christ because of their goodwill toward Paul.
in: This is a different Greek word from that translated by the BSB as “out of” in 1:15a–b. However, it has a similar meaning (“out of, from”) and gives the cause of the actions.
love: The main meaning of love here is that these believers loved Paul, and if you need to supply an object you should supply “me.” This does not mean that they did not also love Christ and the gospel.
I am appointed: There are two ways to understand the Greek phrase that the BSB translates as I am appointed:
God placed Paul where he was—in prison. He wanted him to be a witness there. (NIV, RSV, REB, GW, NLT, CEV, NET)
God appointed Paul to the ministry of preaching and defending the gospel, wherever he went. (BSB, GNT, NJB, NASB)
The first interpretation seems to fit the context best, so it is recommended that you follow it (1).
defense: For ideas on translating defense see the note on 1:7b–c about “defending the gospel.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἀγάπης
out_of (Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
The object of the word love is not specified. You can leave the object of love unspecified or, if it is needed in your language, you may specify the object of love. Here, the word love could refer to: (1) love for Paul. Alternate translation: [because of their love for me] (2) love for Christ. Alternate translation: [The ones who proclaim the good news because they love Christ] (3) love for multiple objects, such as Paul and Christ and those who have not yet heard or believed in the gospel. Alternate translation: [The ones who proclaim the good news because of their love for me, and Jesus, and those who do not believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
You could state the phrase I am appointed in active form. Alternate translation: [God appointed me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
Paul is speaking of the gospel as though it were a place or person that could be attacked. If this is confusing in your language, you can use plain language. See how you translated “defense and confirmation of the gospel” in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: [to prove that the message about Jesus is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
The phrase I am appointed could refer to: (1) God appointing Paul’s current situation of being in prison. Alternate translation: [I am assigned to be here for the defense of the gospel] (2) God appointing Paul to the ministry of defending the gospel. Alternate translation: [God has delegated me to the ministry of publicly defending the truth of the good news]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ δέ ἐξ ἐριθείας τόν Χριστόν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μού)
See how you translated the phrase “defense and confirmation of the gospel” in [1:7](../01/07.md).
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
OET (OET-LV) The ones on_the_other_hand out_of selfish_ambition the chosen_one/messiah are_proclaiming, not purely supposing tribulation to_be_raising to_the bonds of_me.
OET (OET-RV) The ones proclaiming Messiah out of selfish ambition don’t do it sincerely, but expect that it will add to my troubles while I’m here in chains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.