Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sea gave up the dead in it, and ‘death’ and Hades gave up the dead in them, and then every one of them was judged according to what they’d done.
OET-LV And gave the sea the dead which in it, and the death and the Haidaʸs gave the dead which in them, and they_were_judged each according_to the works of_them.
SR-GNT Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ἍΙδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. ‡
(Kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho HaIdaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sea gave up the dead in it, and Death and Hades gave up the dead in them, and they were judged, each one, according to their deeds.
UST The people whose bodies were in the sea became alive again, and the people whose bodies were in graves on the land also became alive again. They all stood in front of God’s throne, and God judged each of them according to what each one had done.
BSB The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.
BLB And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and each of them were judged according to their works.
AICNT And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged, each one according to their deeds.
OEB The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; and they were judged, one by one, each according to his actions.
WEBBE The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades[fn] gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
20:13 or, Hell
WMBB The sea gave up the dead who were in it. Death and Sheol[fn] gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
20:13 or, Hell
NET The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.
LSV and the sea gave up those dead in it, and death and Hades gave up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
FBV The sea handed over the dead in it, and death and Hades handed over the dead that were in them,[fn] and everyone was judged according to what they had done.
20:13 In other words, all those who have died, wherever they were buried, will be judged.
TCNT Then the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each person was judged according to his works.
T4T The people whose bodies were buried in the sea became alive again in order to stand before God’s throne. Everyone who had been buried on the land (OR, Every person who was waiting in the place where dead people stay) became alive again, in order to stand before the throne. God judged each one of them according to what each one had done.
LEB And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each one was judged according to their deeds.
BBE And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been.
ASV And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
DRA And the sea gave up the dead that were in it, and death and hell gave up their dead that were in them; and they were judged every one according to their works.
YLT and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
Drby And the sea gave up the dead which [were] in it, and death and hades gave up the dead which [were] in them; and they were judged each according to their works:
RV And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Wbstr And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJB-1769 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJB-1611 [fn]And the sea gaue vp the dead which were in it: and death and hell deliuered vp the dead which were in them: and they were iudged euery man according to their works.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:13 Or, hell.
Bshps And the sea gaue vp her dead whiche were in her, and death and hell delyuered vp the dead whiche were in them: and they were iudged euery man accordyng to his deedes.
(And the sea gave up her dead which were in her, and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man accordyng to his deades.)
Gnva And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes.
(And the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to their woorkes. )
Cvdl and the see gaue vp her deed, which were in her, and deeth and hell delyuered vp the deed, which were in them: and they were iudged euery man accordynge to his dedes.
(and the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man accordynge to his dedes.)
TNT and the see gave vp her deed which were in her and deth and hell delyvered vp the deed which were in them: and they were iudged every man accordinge to his dedes.
(and the sea gave up her dead which were in her and death and hell delyvered up the dead which were in them: and they were judged every man accordinge to his dedes. )
Wycl And the see yaf his deed men, that weren in it; and deth and helle yauen her deed men, that weren in hem. And it was demed of ech, aftir the werkis of hem.
(And the sea gave his dead men, that were in it; and death and hell gave her dead men, that were in them. And it was demed of ech, after the works of them.)
Luth Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
(And the sea gave the Toten, the darinnen were; and the/of_the Tod and the hell gave the Toten, the darinnen were. And they/she/them became gerichtet, a jeglicher after his Werken.)
ClVg et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.[fn]
(and he_gave the_sea mortuos, who in eo erant: and mors and infernus dederunt mortuos suos, who in ipsis erant: and yulet_him_sayum it_is about singulis after/second opera ipsorum. )
20.13 Et dedit mare mortuos. Vult aperte ostendere corpora mortuorum quantumcunque fuerint dissecta, in illo judicio vivificari, quod quidam non credunt.
20.13 And he_gave the_sea mortuos. Vult aperte ostendere corpora mortuorum quantumcunque fuerint dissecta, in illo yudicio vivificari, that quidam not/no credunt.
UGNT καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
(kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho Haidaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)
SBL-GNT καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
(kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho hadaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)
TC-GNT Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς [fn]νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς [fn]νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα [fn]αὐτῶν.
(Kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho Thanatos kai ho Haidaʸs edōkan tous nekrous tous en autois; kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn. )
20:13 νεκρους τους εν αυτη ¦ εν αυτη νεκρους BYZ PCK TR
20:13 νεκρους τους εν αυτοις ¦ εν αυτοις νεκρους BYZ PCK TR
20:13 αυτων ¦ αυτου HF
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:13 the grave: See study note on 6:7-8.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
gave the sea the dead ¬which in it and ¬the death and ¬the Hades gave the dead ¬which in them
John is speaking of the sea and of Death and Hades as if these were living things that actively gave up the people who had died and who were in them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people who had died who were in the sea and in Death and Hades were not able to hide in those places]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ & τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
the dead ¬which in it & the dead ¬which in them
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died who were in it … the people who had died who were in them]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
¬the death and ¬the Hades gave the dead ¬which in them
In this context, Death and Hades are two names for the same place. John is using the names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the underworld gave up every single person who had died who was in it] or [not a single person who had died who was in the underworld was able to hide there]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρίθησαν
˱they˲_/were/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God judged them]