Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
OET (OET-LV) And gave the sea the dead which in it, and the death and the Haidaʸs gave the dead which in them, and they_were_judged each according_to the works of_them.
OET (OET-RV) The sea gave up the dead in it, and ‘death’ and Hades gave up the dead in them, and then every one of them was judged according to what they’d done.
In this section, John saw God sitting on his throne. God judged all people according to what they had done. If they had not followed God, he threw them into the lake of fire. These people did not have their names in the Book of Life.
Other examples for this section heading are:
The Judgment at the Great White Throne (CEV)
The dead were judged
This verse explains more about where the dead people came from. The events in this verse occur before God judged people in 20:12. See the General Comment on 20:12a–13c below.
The sea gave up its dead,
The sea gave the dead in it to God.
For all of the people who had died in the sea were there before the throne,
The sea gave up its dead: The Greek clause is literally “The sea gave the dead in it.” It symbolically represents the idea that the people who died in the sea came before God.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you should translate the correct meaning. For example:
Those who died in the sea came
All of those who had died in the sea were there
All the dead from the sea came and stood before God
sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. See how you translated this word in 5:13 or 18:17.
and Death and Hades gave up their dead,
Hades and all the other places where dead people were also gave the dead in them to God.
and all of those in the place of the dead and anywhere else were there.
Death and Hades gave up their dead: The Greek clause is literally “death and Hades gave the dead in them.” It symbolically represents the idea that the dead people in Hades and anywhere else came before God.
In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
Those held by death or who were in Hades came
All of those who were in the place of the dead and all the other dead people were there
All the dead in the afterworld and anywhere else came and stood before God
Hades: This word refers to the place where the souls of dead people live before God judges everyone. Some ways to translate Hades are:
Use the name in your language for the place where the souls of dead people live.
Use a descriptive phrase. For example:
the land/place of the dead people
the world of the dead (GNT)
Use the Greek word and explain it in your translation. For example:
Hades, the place of the dead
See how you translated this word in 1:18 or 6:8.
and each one was judged according to his deeds.
Each one was judged by his/her deeds.
God judged each person according to the deeds he/she had done.
each one was judged according to his deeds: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God judged each one. For example:
God judged each person
20:13c repeats most of what 20:12d says. Both verses refer to one event of judging. 20:13a–b says where the dead people came from. Your translation should clearly indicate that 20:12d–13c refers to one event and not two events. You may want to:
Indicate at the beginning of 20:13a that 20:13a–c explains more about the dead in 20:12a. For example:
13a For the sea gave…
13a Indeed, the sea gave…
Put 20:13a–c before 20:12a and do not repeat the event of judging. For example:
13aThe sea gave up the dead that were in it, 13band death and Hades gave up the dead that were in them. 12aI saw them all, great and small, standing before the throne, 12band books were opened. 12cAnother book was opened, which is the Book of Life. 12d,13cThe dead were judged according to what they had done as recorded in the books. You would then mark these words with the combined verse numbers “12–13.”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
gave the sea (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδωκεν ἡ θάλασσα τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτῇ καί ὁ θάνατος καί ὁ ᾍδης ἔδωκαν τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτοῖς καί ἐκρίθησαν ἕκαστος κατά τά ἔργα αὐτῶν)
John is speaking of the sea and of Death and Hades as if these were living things that actively gave up the people who had died and who were in them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people who had died who were in the sea and in Death and Hades were not able to hide in those places]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ & τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδωκεν ἡ θάλασσα τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτῇ καί ὁ θάνατος καί ὁ ᾍδης ἔδωκαν τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτοῖς καί ἐκρίθησαν ἕκαστος κατά τά ἔργα αὐτῶν)
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died who were in it … the people who had died who were in them]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς
¬the death ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδωκεν ἡ θάλασσα τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτῇ καί ὁ θάνατος καί ὁ ᾍδης ἔδωκαν τούς νεκρούς τούς ἐν αὐτοῖς καί ἐκρίθησαν ἕκαστος κατά τά ἔργα αὐτῶν)
In this context, Death and Hades are two names for the same place. John is using the names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the underworld gave up every single person who had died who was in it] or [not a single person who had died who was in the underworld was able to hide there]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρίθησαν
˱they˲_˓were˒_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God judged them]
OET (OET-LV) And gave the sea the dead which in it, and the death and the Haidaʸs gave the dead which in them, and they_were_judged each according_to the works of_them.
OET (OET-RV) The sea gave up the dead in it, and ‘death’ and Hades gave up the dead in them, and then every one of them was judged according to what they’d done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.