Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel REV 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I saw a large white throne with someone sitting on it. Earth and sky fled from his presence but they couldn’t find where to go.

OET-LVAnd I_saw a_throne great white, and the one sitting on on_it, whose from the face fled the earth and the heaven, and place not was_found for_them.

SR-GNTΚαὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν γῆ καὶ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
   (Kai eidon thronon megan leukon, kai ton kathaʸmenon epʼ autou, hou apo tou prosōpou efugen haʸ gaʸ kai ho ouranos, kai topos ouⱪ heurethaʸ autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I saw a great white throne and the one sitting on it, from whose face earth and heaven fled, and no place was found for them.

USTThen I saw a huge white throne on which God was sitting. He was so fearsome that the land and the sky disappeared completely when he appeared.

BSB  § Then I saw a great white throne and the One seated on it. Earth and heaven fled from His presence, and no place was found for them.

BLBAnd I saw a great white throne and the One sitting on it, from whose face the earth and heaven fled, and no place was found for them.


AICNTAnd I saw a great white throne and the one seated on it, from whose face earth and heaven fled away, and no place was found for them.

OEB  ¶ Then I saw a great white throne, and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence; no place was left for them.

WEBBEI saw a great white throne and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.

WMBB (Same as above)

NETThen I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.

LSVAnd I saw a great white throne, and Him who is sitting on it, from whose face the earth and the sky fled away, and no place was found for them;

FBVThen I saw a large white throne with the one who sits on it. Heaven and earth vanished, and they were never seen again.[fn]


20:11 This does not mean that the universe disappeared, but that God is recreating damaged Creation.

TCNTThen I saw a great white throne and one who sat upon it. The [fn]earth and the sky fled from his face, and no place was found for them.


20:11 earth and the sky ¦ sky and the earth PCK

T4TThen I saw a huge white throne on which God was sitting. He was so awesome that the earth and the sky disappeared from his presence completely; they were completely destroyed {God completely destroyed them}.

LEBAnd I saw a great white throne and the one who was seated on it, from whose presence[fn] earth and heaven fled, and a place was not found for them.


20:11 Literally “from the presence of whom”

BBEAnd I saw a great white seat, and him who was seated on it, before whose face the earth and the heaven went in flight; and there was no place for them.

MoffNo Moff REV book available

WymthThen I saw a great white throne and One who was seated on it, from whose presence earth and sky fled away, and no place was found for them.

ASVAnd I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

DRAAnd I saw a great white throne, and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away, and there was no place found for them.

YLTAnd I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;

DrbyAnd I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled, and place was not found for them.

RVAnd I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

WbstrAnd I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

KJB-1769And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

KJB-1611And I saw a great white throne, and him that sate on it, from whose face the earth and the heauen fled away, and there was found no place for them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I sawe a great whyte throne, and him that sate on it, fro whose face fledde away both the earth and heauen, and their place was no more founde.
   (And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face fled away both the earth and heaven, and their place was no more founde.)

GnvaAnd I saw a great white throne, and one that sate on it, from whose face fled away both the earth and heauen, and their place was no more found.
   (And I saw a great white throne, and one that sat on it, from whose face fled away both the earth and heaven, and their place was no more found. )

CvdlAnd I sawe a gret whyte seate, and him that sat on it, from whose face fled awaye both the earth and heauen, and their place was nomore founde.
   (And I saw a great white seat, and him that sat on it, from whose face fled away both the earth and heaven, and their place was no more founde.)

TNTAnd I sawe a grett whyte seate and him that sate on it from whose face fleed awaye both the erth and heaven and their place was no more founde.
   (And I saw a great white seat and him that sat on it from whose face fleed away both the earth and heaven and their place was no more founde. )

WyclAmen. And Y say a greet white trone, and oon sittynge on it, fro whos siyt erthe fled and heuene; and the place is not foundun `of hem.
   (Amen. And I say a great white throne, and one sitting on it, from whos sight earth fled and heaven; and the place is not found `of them.)

LuthUnd ich sah einen großen weißen Stuhl und den, der darauf saß, vor welches Angesicht floh die Erde und der Himmel; und ihnen ward keine Stätte gefunden.
   (And I saw a large weißen Stuhl and den, the/of_the on_it saß, before/in_front_of which face floh the earth and the/of_the heaven; and to_them what/which no Stätte gefunden.)

ClVgEt vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cujus conspectu fugit terra, et cælum, et locus non est inventus eis.[fn]
   (And I_saw thronum magnum candidum, and sedentem over him, from cuyus in_sight he_fled terra, and the_sky, and locus not/no it_is inventus eis. )


20.11 Et vidi thronum. Dicta destructione diaboli et suorum membrorum, supponit destructionem mundi, ad majorem pœnam impiorum. Competit enim ut destructis malis mundus destruatur, secundum quod ab eis fuerat corruptus. Sæpe locutus de glorificatione sanctorum et de pœnis impiorum, non fecerat mentionem corporum, si deberent glorificari vel puniri; ideo hic aperte ostendit ea.


20.11 And I_saw thronum. Dicta destructione diaboli and suorum membrorum, supponit destructionem mundi, to mayorem pœnam impiorum. Competit because as destructis malis mundus destruatur, after/second that away to_them fuerat corruptus. Sæpe spoke about glorificatione sanctorum and about pœnis impiorum, not/no fecerat mentionem corporum, when/but_if deberent glorificari or puniri; ideo this aperte ostendit ea.

UGNTκαὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
   (kai eidon thronon megan leukon, kai ton kathaʸmenon ep’ autou, hou apo tou prosōpou efugen haʸ gaʸ kai ho ouranos, kai topos ouⱪ heurethaʸ autois.)

SBL-GNTΚαὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπʼ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
   (Kai eidon thronon megan leukon kai ton kathaʸmenon ⸂epʼ autou⸃, hou apo ⸀tou prosōpou efugen haʸ gaʸ kai ho ouranos, kai topos ouⱪ heurethaʸ autois.)

TC-GNTΚαὶ εἶδον θρόνον [fn]μέγαν λευκόν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ [fn]αὐτόν, οὗ ἀπὸ [fn]προσώπου ἔφυγεν [fn]ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.
   (Kai eidon thronon megan leukon, kai ton kathaʸmenon ep auton, hou apo prosōpou efugen haʸ gaʸ kai ho ouranos, kai topos ouⱪ heurethaʸ autois. )


20:11 μεγαν λευκον ¦ λευκον μεγαν Αν BYZ TR

20:11 αυτον ¦ αυτου SBL TH TR WH ¦ αυτω ANT

20:11 προσωπου ¦ του προσωπου CT

20:11 η γη και ο ουρανος ¦ ο ουρανος και η γη PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:11-15 This segment portrays a court hearing at which the dead are judged on the basis of their works. God’s response to eternal rebellion is eternal punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου

whose from the face

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [from whose presence]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

fled the earth and ¬the heaven and place not /was/_found ˱for˲_them

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [earth and heaven vanished entirely]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός

fled the earth and ¬the heaven

John is speaking of earth and heaven as if they were living things that fled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [earth and heaven disappeared]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

place not /was/_found ˱for˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one found a place for them]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς

place not /was/_found ˱for˲_them

This expression means “no place could be found for them” or “they were no longer there.” Alternate translation: [they were no longer there]

BI Rev 20:11 ©