Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up.
OET-LV And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved.
But came_down fire out_of the sky and it_devoured them.
SR-GNT Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. Καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς. ‡
(Kai anebaʸsan epi to platos taʸs gaʸs, kai ekuklōsan taʸn parembolaʸn tōn hagiōn, kai taʸn polin taʸn aʸgapaʸmenaʸn. Kai katebaʸ pur ek tou ouranou kai katefagen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they went up on the breadth of the earth and surrounded the encampment of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them.
UST They will march from many places on the earth. They will surround the army of God’s people where it is in battle formation. That will be at Jerusalem, the city that God loves. But God will send fire down from heaven and it will burn up all of his enemies.
BSB § And they marched across the broad expanse of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. But fire came down from heaven [fn] and consumed them.
20:9 BYZ and TR came down from God out of heaven
BLB And they marched up over the breadth of the earth and encircled the camp of the saints and the city having been beloved. But fire came down out of heaven and devoured them.
AICNT And they went up on the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down [from heaven][fn] [[from God]][fn] [and devoured them].[fn]
20:9, from heaven: Absent from ℵ(01).
20:9, from God: Later manuscripts add. BYZ TR
20:9, and devoured them: Absent from ℵ(01)
OEB They went up over the breadth of the whole earth, and surrounded the camp of Christ’s people and the city that he loves. Then fire fell from the heavens and consumed them;
WEBBE They went up over the width of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city. Fire came down out of heaven from God and devoured them.
WMBB They went up over the width of the earth and surrounded the camp of the holy ones and the beloved city. Fire came down out of heaven from God and devoured them.
NET They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them completely.
LSV and they went up over the breadth of the land, and surrounded the camp of the holy ones, and the beloved city, and there came down fire from God out of Heaven, and devoured them;
FBV They marched over the earth on a broad front and encircled the camp of the believers, the beloved city. But fire rained down from heaven and burned them up.
TCNT They marched up over the breadth of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down [fn]out of heaven from God and devoured them.
20:9 out of heaven from God ¦ from God out of heaven ECM TR ¦ from heaven NA SBL TH WH
T4T They will march over the whole earth and surround the camp of God’s people in Jerusalem, the city that God loves. Then God will send fire down from heaven, and it will burn them up.
LEB And they went up on the broad plain of the earth and surrounded the fortified camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and consumed them.
BBE And they went up over the face of the earth, and made a circle about the tents of the saints, and the well loved town: and fire came down out of heaven for their destruction.
Moff No Moff REV book available
Wymth And they went up over the whole breadth of the earth and surrounded the encampment of God's people and the beloved city. But fire came down from Heaven and consumed them;
ASV And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
DRA And there came down fire from God out of heaven, and devoured them; and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast
YLT and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;
Drby And they went up on the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints and the beloved city: and fire came down [from [fn]God] out of the heaven and devoured them.
20.9 Elohim
RV And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
Wbstr And they went up on the breadth of the earth, and encompassed the camp of the saints, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
KJB-1769 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
(And they went up on the breadth of the earth, and compassd the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. )
KJB-1611 And they went vp on the breadth of the earth, and compassed the campe of the Saints about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And they went vp in the playne of the earth, and compassed the tentes of the saintes about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them:
(And they went up in the plain of the earth, and compassd the tents of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them:)
Gnva And they went vp into the plaine of the earth, and they compassed the tents of the Saints about, and the beloued citie: but fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.
(And they went up into the plain of the earth, and they compassd the tents of the Saints about, and the beloved city: but fire came down from God out of heaven, and devoured them. )
Cvdl and they went vp on the playne of the earth, and compased the tentes of the sayntes aboute, and the beloued cite. And fyre cam doune from God out of heauen, and deuoured them:
(and they went up on the plain of the earth, and compased the tents of the saints about, and the beloved city. And fire came down from God out of heaven, and devoured them:)
TNT and they went vp on the playne of the erth and compased the tentes of the saynctes about and the beloved cite. And fyre cam doune from God out of heven and devoured them:
(and they went up on the plain of the earth and compased the tents of the saynctes about and the beloved city. And fire came down from God out of heaven and devoured them: )
Wycl And fier cam doun `of God fro heuene, and deuourede hem. And the deuel, that disseyuede hem, was sent in to the pool of fier and of brymston,
(And fire came down `of God from heaven, and devourede them. And the deuel, that disseyuede them, was sent in to the pool of fire and of brymston,)
Luth Und sie traten auf die Breite der Erde und umringeten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel das Feuer von GOtt aus dem Himmel und verzehrete sie.
(And they/she/them traten on the Breite the/of_the earth and umringeten the Heerlager the/of_the Heiligen and the geliebte city. And it fiel the fire from God out_of to_him heaven and verzehrete they/she/them.)
ClVg Et descendit ignis a Deo de cælo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia
(And descendit ignis from Deo about cælo, and devoravit them: and diabolus, who seducebat them, missus it_is in stagnum ignis, and sulphuris, where and bestia )
UGNT καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην; καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
(kai anebaʸsan epi to platos taʸs gaʸs, kai ekuklōsan taʸn parembolaʸn tōn hagiōn, kai taʸn polin taʸn aʸgapaʸmenaʸn; kai katebaʸ pur ek tou ouranou kai katefagen autous.)
SBL-GNT καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ ⸀ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ⸂ἐκ τοῦ οὐρανοῦ⸃ καὶ κατέφαγεν αὐτούς·
(kai anebaʸsan epi to platos taʸs gaʸs, kai ⸀ekukleusan taʸn parembolaʸn tōn hagiōn kai taʸn polin taʸn aʸgapaʸmenaʸn. kai katebaʸ pur ⸂ek tou ouranou⸃ kai katefagen autous;)
TC-GNT Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς, καὶ [fn]ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην· καὶ κατέβη πῦρ [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατέφαγεν αὐτούς.
(Kai anebaʸsan epi to platos taʸs gaʸs, kai ekuklōsan taʸn parembolaʸn tōn hagiōn kai taʸn polin taʸn aʸgapaʸmenaʸn; kai katebaʸ pur ek tou ouranou apo tou Theou, kai katefagen autous. )
20:9 εκυκλωσαν ¦ εκυκλευσαν K ANT BYZ CT HF PCK
20:9 εκ του ουρανου απο του θεου ¦ απο του θεου εκ του ουρανου ECM TR ¦ εκ του ουρανου NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:9 Again, no battle occurs (see 16:16-21; 19:19-21), because fire from heaven came down . . . and consumed them as it did Sodom (Gen 19:24; see also 2 Kgs 1:10-12; Ezek 38:22-23; 39:6). The enemies of God cannot stand against him.
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
the the city ¬which /having_been/_loved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the city that God loves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
the the city ¬which /having_been/_loved
John assumes that his readers will understand that by the beloved city he means Jerusalem. You can use that name in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς
came_down fire out_of the sky and ˱it˲_devoured them
John is speaking of this fire as if it were a living thing that came down from heaven and devoured this army by itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God sent fire down from heaven, and it devoured them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατέφαγεν αὐτούς
˱it˲_devoured them
John is speaking as if this fire literally devoured or ate up the nations that attacked the saints. He means that the fire destroyed them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroyed them completely]