Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel REV 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who have a part in that first resurrection will be blessed and (considered?) holy. The second death has no power over them—they’ll be priests of God and of the messiah and they’ll reign with him for a thousand years.OET logo mark

OET-LVBlessed and holy is the one having a_part in the resurrection the first.
Over these the second death not is_having authority, but they_will_be priests of_ the _god and of_the chosen_one/messiah, and they_will_be_reigning with him for_the thousand years.
OET logo mark

SR-GNTΜακάριος καὶ ἅγιος ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! Ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
   (Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! Epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou ˚Theou kai tou ˚Ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ta ⱪilia etaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBlessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and they will reign with him for a thousand years.

USTGod will be pleased with those who live again this first time. Yes, God will consider them to belong to him in a special way. They will not die a second time. Instead, they will be priests who serve God and the Messiah. They will rule with the Messiah during those thousand years.

BSBBlessed and holy [are] those who share in the first resurrection! [The] second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.

MSBBlessed and holy [are] those who share in the first resurrection! [The] second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.

BLBBlessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.


AICNTBlessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him {a}[fn] thousand years.


20:6, a: A(02) BYZ TR SBLGNT ‖ Other manuscripts read “the.” ℵ(01) NA28[ ] THGNT

OEBBlessed and holy will he be who shares in that first resurrection. The second Death has no power over them; but they will be priests of God, and the Christ, and they will reign with him for the thousand years.

WEBBEBlessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.

WMBBBlessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Messiah, and will reign with him one thousand years.

NETBlessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

LSVBlessed and holy—he who is having part in the first resurrection; the second death has no authority over these, but they will be priests of God and of the Christ, and will reign with Him one thousand years.

FBVBlessed and holy are those who take part in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God, and of Christ, and they will reign with him for one thousand years.

TCNTBlessed and holy are those who take part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of [fn]Christ. Afterward they will reign for [fn]a thousand years.


20:6 Christ. Afterward they will reign 𝔐K [29.1%] ¦ Christ, and they will reign with him ANT CT HF PCK RP TR [67.5%]

20:6 a 𝔐A,C,K [82.4%] ¦ the NA TH WH [17%]

T4TGod will be pleased with/How happy will be► those who live again that first time. God will consider them holy. They will not die [PRS] a second time. Instead, they will be priests who serve God and Christ, and they will rule with Christ during those 1,000 years.

LEBBlessed and holy is the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand[fn] years.


20:6 Some manuscripts have “for the thousand”

BBEHappy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.

MoffBlessed and holy is he who shares in the first resurrection; over such the second death has no power, they shall be priests of God and the Christ, and reign along with him during the thousand years.

WymthBlessed and holy are those who share in the First Resurrection. The Second Death has no power over them, but they shall be priests to God and to Christ, and shall be kings with Christ for the thousand years.

ASVBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

DRABlessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years.

YLTHappy and holy [is] he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.

DrbyBlessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of [fn]God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.


20.6 Elohim

RVBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
   (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: over these the second death hath/has no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. )

SLTHappy and holy he having a part in the first rising up: over these has the second death no power, but they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years.

WbstrBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

KJB-1769Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
   (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: on such the second death hath/has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. )

KJB-1611Blessed & holy is he that hath part in ye first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be Priests of God, and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection: For on such shal the seconde death haue no power, but they shalbe the priestes of God and of Christe, and shall raigne with hym a thousande yeres.
   (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: For on such shall the second death have no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.)

GnvaBlessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere.
   (Blessed and holy is he, that hath/has part in the first resurrection: for on such the second death hath/has no power: but they shall be the Priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand year. )

CvdlBlessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. On soch hath the seconde deeth no power, but they shalbe the prestes of God and of Christ, and shall raygne with him a thousand yeare.
   (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. On such hath/has the second death no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand year.)

TNTBlessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. For on suche shall the seconde deeth have no power for they shalbe the prestes of God and of Christ and shall raygne with him a .M. yere.
   (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. For on such shall the second death have no power for they shall be the priests of God and of Christ and shall reign with him a 1,000 year. )

WyclBlessid and hooli is he, that hath part in the firste ayenrysyng. In these men the secunde deth hath not power; but thei schulen be prestis of God, and of Crist, and thei schulen regne with hym a thousynde yeeris.
   (Blessed and holy is he, that hath/has part in the first ayenrysing. In these men the second death hath/has not power; but they should be priests of God, and of Christ, and they should reign with him a thousand years.)

LuthSelig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; über solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
   (Blessed is the/of_the and holy, the/of_the teilhat at/to the/of_the first Auferstehung; above such has the/of_the other/different Tod no power(n), rather they/she/them become priest(s) God’s and Christi be and with him rule/reign(v) thousand years.)

ClVgBeatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
   (Blessed, and holy, who/which has part in/into/on resurrection prima: in/into/on his the_second death not/no has power: but they_will_be priests of_God and Christi, and kingdomsbunt when/with that/there a_thousand of_the_years. )

UGNTμακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
   (makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousin met’ autou ta ⱪilia etaʸ.)

SBL-GNTμακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη.
   (makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou theou kai tou ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ⸀ⱪilia etaʸ.)

RP-GNTΜακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ χίλια ἔτη.
   (Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all' esontai hiereis tou theou kai tou ⱪristou, kai basileusousin met' autou ⱪilia etaʸ.)

TC-GNTΜακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ [fn]δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι [fn]μετὰ ταῦτα [fn]χίλια ἔτη.
   (Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousi meta tauta ⱪilia etaʸ. )


20:6 δευτερος θανατος 𝔐A−,C,K [83.7%] ¦ θανατος ο δευτερος 𝔐A+ TR [15.4%]

20:6 μετα ταυτα 𝔐K [29.1%] ¦ μετ αυτου 𝔐A,C ANT CT HF PCK RP TR [67.5%]

20:6 χιλια 𝔐A,C,K [82.4%] ¦ τα χιλια NA TH WH [17%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:6 Blessed: This fifth blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 22:7, 14) focuses on the promised reward of life. God’s faithful people (20:4) will reign with Christ as priests of God (see also 1:6; 5:10).

TTNTyndale Theme Notes:

The Thousand Years (The Millennium)

Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:

1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.

2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).

All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.

Passages for Further Study

Rev 20:1-10


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–6: Christ reigned for a thousand years

In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.

Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.

Other examples of headings for this section are:

The Thousand Year Reign (NET)

Christ ruled for 1,000 years

20:6a

Blessed and holy are those who share in the first resurrection!

Blessed and holy are those who share in the first resurrection!: The BSB and some English versions have the description of the people before mentioning the people. This is an English poetic style. In some languages it is more natural to have the description second. For example:

Those who have part in the first resurrection are blessed and holy

Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person.

This word does not primarily refer to a feeling. However, a person in this good situation will frequently have good feelings like happiness and joy. Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health.

Other ways to translate this word are:

Favored

How good it is

In a good/desirable position in God’s eyes

Shown kindness by God

See how you translated this word in 1:3 or 19:9.

holy: Here the word holy refers to being set apart for special service to God. It probably also implies being without sin. Other ways to translate this word are:

devoted to God

set apart

pure/blameless/sinless

See how you translated this word in 14:10.

who share in the first resurrection: This clause refers to people who come back to life during the first resurrection. Other ways to translate this clause are:

who share in the first resurrection (NLT)

who are included in this first raising of the dead (GNT)

20:6b

The second death has no power over them,

second death: The first death is when a person’s body dies on earth. He is then separated from the things of the earth. The phrase second death refers to being thrown into the lake of fire (20:14–15). In some languages it is necessary to translate death as a verb. For example:

event of dying a second time

second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. See how you translated this word in 4:7 or 8:8.

has no power over them: The Greek word that the BSB translates as power can also mean “authority.” The second death will not affect believers. Other ways to translate this phrase are:

cannot touch such men (JBP)

will not affect them

They will not be included in the second death

20:6c

but they will be priests of God and of Christ,

20:6d

and will reign with Him for a thousand years.

20:6c–d

but: This conjunction introduces a contrast to the second death having no power over these believers. Some languages will not indicate contrast here. For example:

and

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and not translate the conjunction. For example:

They will be priests…. (CEV)

priests: A Jewish priest was a religious leader who:

  1. offered sacrifices to God for the people,

  2. led the people in worship,

  3. taught the people about God.

Here the word priests refers figuratively to people who serve God as a way of life. They worship God and help others to worship him also.

In some languages the usual word or phrase for priests cannot be used figuratively in that way. If that is true in your language, you should translate the meaning in a non-figurative way. For example:

those who always serve God

people doing God’s will/desire as a way of life

people whose job is to worship God

See how you translated this word in 1:6 and 5:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ Ἐπί τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Χριστοῦ καί βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τά χιλία ἔτη)

Here, the one having a part in the first resurrection does not refer to a specific person. It refers to anyone whom God restores to life at this time. Express this in the way that would be most natural in your language. Since John says these in the next sentence, it may be helpful to use a plural form in this sentence as well. Alternate translation: [Blessed and holy are all those who have a part in the first resurrection]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ Ἐπί τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Χριστοῦ καί βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τά χιλία ἔτη)

John is speaking of the second death as if it were a living thing which could have power over someone, that is, as if it could make someone do what it wanted that person to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [These people will not experience the second death]

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ δεύτερος θάνατος

the_‹one› the second death

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [death number two]

BI Rev 20:6 ©