Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who have a part in that first resurrection will be blessed and (considered?) holy. The second death has no power over them—they’ll be priests of God and of the messiah and they’ll reign with him for a thousand years.
OET-LV Blessed and holy is the one having a_part in the resurrection the first.
Over these the second death not is_having authority, but they_will_be priests of_ the _god and of_the chosen_one/messiah, and they_will_be_reigning with him for_the thousand years.
SR-GNT Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! Ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη. ‡
(Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! Epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou ˚Theou kai tou ˚Ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ta ⱪilia etaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and they will reign with him for a thousand years.
UST God will be pleased with those who live again this first time. Yes, God will consider them to belong to him in a special way. They will not die a second time. Instead, they will be priests who serve God and the Messiah. They will rule with the Messiah during those thousand years.
BSB Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.
BLB Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.
AICNT Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him {a}[fn] thousand years.
20:6, a: A(02) BYZ TR SBLGNT ‖ Other manuscripts read “the.” ℵ(01) NA28[ ] THGNT
OEB Blessed and holy will he be who shares in that first resurrection. The second Death has no power over them; but they will be priests of God, and the Christ, and they will reign with him for the thousand years.
WEBBE Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.
WMBB Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Messiah, and will reign with him one thousand years.
NET Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.
LSV Blessed and holy—he who is having part in the first resurrection; the second death has no authority over these, but they will be priests of God and of the Christ, and will reign with Him one thousand years.
FBV Blessed and holy are those who take part in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God, and of Christ, and they will reign with him for one thousand years.
TCNT Blessed and holy are those who take part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will [fn]be priests of God and of Christ, and will reign with him for [fn]a thousand years.
20:6 be priests of God and of Christ, and will reign with him ¦ become priests of God and of Christ. After that they will reign K
20:6 a ¦ the NA TH WH
T4T ◄God will be pleased with/How happy will be► those who live again that first time. God will consider them holy. They will not die [PRS] a second time. Instead, they will be priests who serve God and Christ, and they will rule with Christ during those 1,000 years.
LEB Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand[fn] years.
¶
20:6 Some manuscripts have “for the thousand”
BBE Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.
Moff No Moff REV book available
Wymth Blessed and holy are those who share in the First Resurrection. The Second Death has no power over them, but they shall be priests to God and to Christ, and shall be kings with Christ for the thousand years.
ASV Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
DRA Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years.
YLT Happy and holy [is] he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
Drby Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of [fn]God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
20.6 Elohim
RV Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Wbstr Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
KJB-1769 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
(Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: on such the second death hath/has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. )
KJB-1611 Blessed & holy is he that hath part in ye first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be Priests of God, and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: For on such shal the seconde death haue no power, but they shalbe the priestes of God and of Christe, and shall raigne with hym a thousande yeres.
(Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: For on such shall the second death have no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.)
Gnva Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere.
(Blessed and holy is he, that hath/has part in the first resurrection: for on such the second death hath/has no power: but they shall be the Priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand year. )
Cvdl Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. On soch hath the seconde deeth no power, but they shalbe the prestes of God and of Christ, and shall raygne with him a thousand yeare.
(Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. On such hath/has the second death no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand year.)
TNT Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. For on suche shall the seconde deeth have no power for they shalbe the prestes of God and of Christ and shall raygne with him a .M. yere.
(Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. For on such shall the second death have no power for they shall be the priests of God and of Christ and shall reign with him a .M. year. )
Wycl Blessid and hooli is he, that hath part in the firste ayenrysyng. In these men the secunde deth hath not power; but thei schulen be prestis of God, and of Crist, and thei schulen regne with hym a thousynde yeeris.
(Blessed and holy is he, that hath/has part in the first ayenrysyng. In these men the second death hath/has not power; but they should be priests of God, and of Christ, and they should reign with him a thousand years.)
Luth Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; über solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
(Selig is the/of_the and holy, the/of_the teilhat at the/of_the ersten Auferstehung; above such has the/of_the other Tod no Macht, rather they/she/them become priest(s) God’s and Christi his and with him regieren tausend years.)
ClVg Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
(Beatus, and sanctus, who habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors not/no habet potestatem: but erunt priests of_God and of_Christ, and regnabunt when/with illo a_thousand annis. )
UGNT μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
(makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousin met’ autou ta ⱪilia etaʸ.)
SBL-GNT μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη.
(makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou theou kai tou ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ⸀ⱪilia etaʸ.)
TC-GNT Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ [fn]δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι [fn]μετ᾽ αὐτοῦ [fn]χίλια ἔτη.
(Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousi met autou ⱪilia etaʸ. )
20:6 δευτερος θανατος ¦ θανατος ο δευτερος TR
20:6 μετ αυτου ¦ μετα ταυτα K
20:6 χιλια ¦ τα χιλια NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:6 Blessed: This fifth blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 22:7, 14) focuses on the promised reward of life. God’s faithful people (20:4) will reign with Christ as priests of God (see also 1:6; 5:10).
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ
blessed and holy_‹is› the_‹one› having /a/_part in the resurrection ¬the first
Here, the one having a part in the first resurrection does not refer to a specific person. It refers to anyone whom God restores to life at this time. Express this in the way that would be most natural in your language. Since John says these in the next sentence, it may be helpful to use a plural form in this sentence as well. Alternate translation: [Blessed and holy are all those who have a part in the first resurrection]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν
over these the second death not /is/_having authority
John is speaking of the second death as if it were a living thing which could have power over someone, that is, as if it could make someone do what it wanted that person to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [These people will not experience the second death]
Note 3 topic: translate-ordinal
ὁ δεύτερος θάνατος
the_‹one› the second death
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [death number two]