Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.![]()
OET-LV The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.
![]()
SR-GNT Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. ‡
(Hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. Hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (The rest of the dead did not live until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
UST These were the people who lived again the first time that God caused dead people to live again. The rest of the people who had died did not live again until after those thousand years.
BSB The rest of the dead {did} not come back to life until the thousand years were complete. This [is] the first resurrection.
MSB The rest of the dead {did} not come back to life until the thousand years were complete. This [is] the first resurrection.
BLB The rest of the dead did not live again until the thousand years shall have been completed. This is the first resurrection.
AICNT [[And]][fn] [The rest of the dead did not live until the thousand years were completed.][fn]
¶ This is the first resurrection.
20:5, And: Later manuscripts add. BYZ ‖ TR adds “But.”
20:5, The rest of the dead did not live until the thousand years were completed: Absent from some manuscripts including ℵ(01) and the Syriac Philoxeniana (first Syriac version to include Revelation).
OEB (The rest of the dead were not restored to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
WEBBE The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
WMBB (Same as above)
NET (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
LSV and the rest of the dead did not live again until the one thousand years may be completed; this [is] the first resurrection.
FBV This is the first resurrection. (The rest of the dead did not live again until the thousand years had ended.)
TCNT [fn]This is the first resurrection.
20:5 This 𝔐K [36.5%] ¦ (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This 𝔐A,C HF PCK RP [35.6%] • MSS [5.8%] • NA SBL TH WH [1%] • ANT [0%] ¦ (The rest of the dead did not come to life again until the thousand years were completed.) This TR [0.5%]
T4T They were the ones who lived again the first time that God caused dead people to live again. The rest of the believers who had died did not live again until after those 1,000 years.
LEB (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This is the first resurrection.
BBE The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
Moff As for the rest of the dead, they did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
Wymth No one else who was dead rose to Life until the thousand years were at an end. This is the First Resurrection.
ASV The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
DRA The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection.
YLT and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.
Drby the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection.
RV The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
SLT And the rest of the dead returned not again to life even till the thousand years be finished. This the first rising up.
Wbstr But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
KJB-1769 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
KJB-1611 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection.
(But the other of the dead men shall not live again, until the thousand years be finished. This is the first resurrection.)
Gnva But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection.
(But the rest of the dead men shall not live again, until the thousand years be finished: this is the first resurrection. )
Cvdl but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion.
(but the other of the dead men lived not again, until the thousand year were fynisshed. This is that first resurrection.)
TNT but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the .M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion.
(but the wother of the dead men lyved not again until the 1,000 year were fynisshed. This is that first resurrection. )
Wycl Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge.
(Other of dead men lived not, till a thousand years been ended. This is the first again rising.)
Luth Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
(The change killing(n) but became not again lively/alive, until that thousand years completed became. This/These is the first Auferstehung.)
ClVg Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.[fn]
(Ceteri of_the_dead not/no they_lived, until consummentur a_thousand of_the_year. This it_is resurrection prima. )
20.5 Cæteri vero mortuorum non vixerunt, id est, æternas patientur pœnas, et in hoc præsenti, quia statim moriuntur. Hæc est resurrectio. Quod diabolus ita ligatus est, et quod a peccatis resurgunt homines, et quod ipsis mortuis statim animæ fruuntur æterna requie, est prima resurrectio et potissima. Prima. Ad differentiam illius quæ erit simul in anima et corpore, hæc dicitur prima. Qui habet partem. Si omnes perfecti esse non possunt, nec in eadem claritate futuri sunt. Secunda mors, id est, damnatio æterna, quæ erit in corpore et in anima reproborum, non apprehendet electos, qui in nullo unquam augentur. Sed erunt sacerdotes, id est æternas laudes offerentes Divinitati et humanitati.
20.5 Cæteri indeed/however of_the_dead not/no they_lived, that it_is, eternals patientur punishments, and in/into/on this present, because immediately they_die. This it_is resurrection. That the_devil so/thus tied it_is, and that from sins resurgunt people/men, and that themselves dead immediately soul fruuntur eternal rest, it_is the_first resurrection and potissima. Prima. To differentiam of_that which will_be at_the_same_time in/into/on the_soul and body, these_things it_is_said prima. Who has part. When/But_if everyone perfect to_be not/no they_can, but_not in/into/on the_same clarity of_the_future are. Second death, that it_is, damnatio eternal, which will_be in/into/on body and in/into/on the_soul of_the_reprobate, not/no will_catch chosen_ones, who/which in/into/on with_no_one unquam augentur. But they_will_be priests, that it_is eternals praises offering Divinitati and humanitati.
UGNT οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
SBL-GNT ⸀οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(⸀hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
RP-GNT Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(Kai hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. Hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
TC-GNT [fn]Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(Hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ. )
20:5 αυτη 𝔐K [36.5%] ¦ και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη 𝔐A,C HF PCK RP [35.6%] ¦ και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθωσι τα χιλια ετη [5.8%] ¦ οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν αχρι τελεσθη τα χιλια ετη αυτη NA SBL TH WH [1%] ¦ οι δε λοιποι των νεκρων ουκ ανεζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη TR [0.5%] ¦ και οι λοιποι των νεκρων ουκ εζησαν εως τελεσθη τα χιλια ετη αυτη ANT [0%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-10 There are three parts to this passage: the binding of Satan (20:1-3), the reign of God’s holy people (20:4-6), and the release of Satan for his final attempt at a battle (20:7-10). Four themes emerge: (1) Satan’s war is futile—he cannot withstand even an angel; (2) God’s holy people will be vindicated and glorified; (3) God will have the final victory; and (4) even when sinful and depraved human beings experience Christ’s good purposes in the world, they still flock after Satan when he gains even a small amount of freedom to act.
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.
Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.
Other examples of headings for this section are:
The Thousand Year Reign (NET)
Christ ruled for 1,000 years
The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete.
(After the thousand years passed/ended, all the other people who had died returned to life.)
(God caused all the other dead people to live again only after the thousand years finished.)
The rest of the dead: There is a textual issue in 20:5a: (1) Some early Greek manuscripts have the word The (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase But the (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This phrase refers to dead people who did not come to life in 20:4f.
This is the first resurrection.
That is the first group to return to life.
That is the first time God causes many people to live again.
This is the first resurrection: This clause refers back to the resurrection in 20:4f. In some languages it is more natural to use the word “that” when referring back to that event. For example:
That is the first resurrection
the first resurrection: The word resurrection refers to when God causes people to come back to life. This will be the first time that a group of people will be resurrected.Jesus caused a few people to live again, and God caused Jesus to live again. But this is the first time God will cause a large group of believers to live again (20:4f–g). It is an event. In some languages it is necessary or more natural to translate this word using a verb. For example:
the first time that God resurrects people
the first time when God causes people to live again
when God first raises a group of people from death
The phrase “the first resurrection” (20:5b) refers to those believers of 20:4b–f. But 20:5a tells about what happens one thousand years later (20:12). You should indicate that 20:5a is extra information about what happens to the other people. Some English versions do this by using parentheses. You may want to:
Put 20:5a after 20:5b. For example:
5bThis is the first resurrection. 5aThe rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.
Put 20:5a after all the information about the believers whom God resurrected at this time (20:5b–6d). For example:
5–6This is the first resurrection. Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.
Use parentheses on 20:5a as the NIV and GNT do.
Move 20:5a and use parentheses. For example:
This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.) (NLT)
Note 1 topic: writing-background
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
With this sentence, John is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. ULT puts the sentence in parentheses to show that. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
It may be more natural in your language to state this positively. Alternate translation: [The rest of the dead only lived again once the thousand years had ended]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
until ˓may_be˒_finished (Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]
Note 4 topic: translate-ordinal
ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη
the resurrection ¬the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [resurrection number one]