Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.
OET-LV The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.
SR-GNT Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. ‡
(Hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. Hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (The rest of the dead did not live until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
UST These were the people who lived again the first time that God caused dead people to live again. The rest of the people who had died did not live again until after those thousand years.
BSB § The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete. This is the first resurrection.
BLB The rest of the dead did not live again until the thousand years shall have been completed. This is the first resurrection.
AICNT [[And]][fn] [The rest of the dead did not live until the thousand years were completed.][fn]
¶ This is the first resurrection.
20:5, And: Later manuscripts add. BYZ ‖ TR adds “But.”
20:5, The rest of the dead did not live until the thousand years were completed: Absent from some manuscripts including ℵ(01) and the Syriac Philoxeniana (first Syriac version to include Revelation).
OEB (The rest of the dead were not restored to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection.
WEBBE The rest of the dead didn’t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
WMBB (Same as above)
NET (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
LSV and the rest of the dead did not live again until the one thousand years may be completed; this [is] the first resurrection.
FBV This is the first resurrection. (The rest of the dead did not live again until the thousand years had ended.)
TCNT [fn](The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This is the first resurrection.
20:5 (The … life … completed.) ¦ (The … life again … completed.) TR ¦ — K
T4T They were the ones who lived again the first time that God caused dead people to live again. The rest of the believers who had died did not live again until after those 1,000 years.
LEB (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed.) This is the first resurrection.
BBE The rest of the dead did not come to life again till the thousand years were ended. This is the first coming back from the dead.
Moff No Moff REV book available
Wymth No one else who was dead rose to Life until the thousand years were at an end. This is the First Resurrection.
ASV The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
DRA The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection.
YLT and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.
Drby the rest of the dead did not live till the thousand years had been completed. This [is] the first resurrection.
RV The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
Wbstr But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
KJB-1769 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
KJB-1611 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection.
(But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.)
Bshps But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection.
(But the other of the dead men shall not live again, until the thousand years be finished. This is the first resurrection.)
Gnva But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection.
(But the rest of the dead men shall not live again, until the thousand years be finished: this is the first resurrection. )
Cvdl but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion.
(but the other of the dead men lyued not again, until the thousand year were fynisshed. This is that first resurrection.)
TNT but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the .M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion.
(but the wother of the dead men lyved not again until the .M. year were fynisshed. This is that first resurrection. )
Wyc Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge.
(Other of dead men lyueden not, till a thousand yearis been endid. This is the first again risynge.)
Luth Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung.
(The change Toten but became not again lifedig, until that tausend years vollendet wurden. This/These is the first Auferstehung.)
ClVg Ceteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Hæc est resurrectio prima.[fn]
(Ceteri mortuorum not/no vixerunt, until consummentur a_thousand anni. This it_is resurrectio prima. )
20.5 Cæteri vero mortuorum non vixerunt, id est, æternas patientur pœnas, et in hoc præsenti, quia statim moriuntur. Hæc est resurrectio. Quod diabolus ita ligatus est, et quod a peccatis resurgunt homines, et quod ipsis mortuis statim animæ fruuntur æterna requie, est prima resurrectio et potissima. Prima. Ad differentiam illius quæ erit simul in anima et corpore, hæc dicitur prima. Qui habet partem. Si omnes perfecti esse non possunt, nec in eadem claritate futuri sunt. Secunda mors, id est, damnatio æterna, quæ erit in corpore et in anima reproborum, non apprehendet electos, qui in nullo unquam augentur. Sed erunt sacerdotes, id est æternas laudes offerentes Divinitati et humanitati.
20.5 Cæteri vero mortuorum not/no vixerunt, id it_is, æternas patientur pœnas, and in this præsenti, because immediately moriuntur. This it_is resurrectio. That diabolus ita ligatus it_is, and that from sins resurgunt homines, and that ipsis mortuis immediately animæ fruuntur æterna requie, it_is the_first resurrectio and potissima. Prima. Ad differentiam illius which will_be simul in anima and corpore, these_things it_is_said prima. Who habet partem. When/But_if everyone perfecti esse not/no possunt, but_not in eadem claritate futuri are. Secunda mors, id it_is, damnatio æterna, which will_be in corpore and in anima reproborum, not/no apprehendet electos, who in nullo unquam augentur. But erunt priests, id it_is æternas laudes offerentes Divinitati and humanitati.
UGNT οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
SBL-GNT ⸀οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(⸀hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ.)
TC-GNT [fn]Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ [fn]ἔζησαν [fn]ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
(Kai hoi loipoi tōn nekrōn ouk ezaʸsan aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ. Hautaʸ haʸ anastasis haʸ prōtaʸ. )
20:5 και οι … εζησαν αχρι … ετη ¦ οι δε … ανεζησαν εως … ετη TR ¦ και οι … εζησαν εως … ετη ANT ¦ οι λοιποι … εζησαν αχρι … ετη CT ¦ — K
20:5 εζησαν ¦ ανεζησαν TR
20:5 αχρι ¦ εως ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-10 There are three parts to this passage: the binding of Satan (20:1-3), the reign of God’s holy people (20:4-6), and the release of Satan for his final attempt at a battle (20:7-10). Four themes emerge: (1) Satan’s war is futile—he cannot withstand even an angel; (2) God’s holy people will be vindicated and glorified; (3) God will have the final victory; and (4) even when sinful and depraved human beings experience Christ’s good purposes in the world, they still flock after Satan when he gains even a small amount of freedom to act.
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
Note 1 topic: writing-background
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
the rest ˱of˲_the dead not lived until /may_be/_finished the thousand years
With this sentence, John is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. ULT puts the sentence in parentheses to show that. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
the rest ˱of˲_the dead not lived until /may_be/_finished the thousand years
It may be more natural in your language to state this positively. Alternate translation: “The rest of the dead only lived again once the thousand years had ended”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who had died”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
until /may_be/_finished the thousand years
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the thousand years had ended”
Note 4 topic: translate-ordinal
ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη
the resurrection ¬the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “resurrection number one”