Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.
OET-LV and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.
SR-GNT καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν Ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα, δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. ‡
(kai ebalen auton eis taʸn Abusson, kai ekleisen kai esfragisen epanō autou, hina maʸ planaʸsaʸ eti ta ethnaʸ, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ; meta tauta, dei auton luthaʸnai mikron ⱪronon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he threw him into the abyss and shut it and sealed it over him so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it is necessary for him to be released for a short time.
UST The angel threw him into the deep, dark pit. He shut the door of the pit, locked it, and sealed it to prevent anyone from opening it. He did this so that Satan would no longer deceive the many people groups until after those thousand years. At that time, God will release Satan for a short time.
BSB And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. After that, he must be released for a brief period of time.
BLB And he cast him into the Abyss, and shut and sealed it over him, so that he should not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed. After these things it is necessary for him to be released for a little time.
AICNT and threw him into the abyss, and shut {it}[fn] and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer until the thousand years were completed. [[And]][fn] After that, he must be released for a short time.
OEB He flung him into the bottomless pit and locked it, and set his seal on it; that he should not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After that he must be let loose for a while.
WEBBE and cast him into the abyss, and shut it and sealed it over him, that he should deceive the nations no more until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
WMBB (Same as above)
NET The angel then threw him into the abyss and locked and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)
LSV and he cast him into the abyss, and shut him up, and put a seal on him, that he may no longer lead the nations astray, until the one thousand years may be completed; and after these it is necessary for him to be loosed a short time.
FBV The angel threw him into the Abyss and shut it and sealed it over him, so that he would no longer be able to deceive the nations until the thousand years were over. After that he has to be set free for a little while.
TCNT He threw him into the abyss and [fn]locked and sealed it over him, so that he would no longer deceive the nations until the thousand years were completed. After that he must be released for a short time.
20:3 locked ¦ locked him in TR
T4T The angel threw him into the deep dark pit. He shut the door of the pit, locked it, and sealed it to prevent anyone from opening it. He did that in order that Satan might no longer deceive the people of the nations [MTY], until those 1,000 years are ended. After that time, Satan must be released {God/God’s angel must release Satan} for a short time in order that he can do what God has planned.
LEB and threw him into the abyss, and shut it and sealed it above him, in order that he could not deceive the nations again until the thousand years are completed. After these things it is necessary for him to be released for a short time.
BBE And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.
Moff No Moff REV book available
Wymth He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time.
ASV and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
DRA And he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations, till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time.
YLT and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time.
Drby and cast him into the abyss, and shut [it] and sealed [it] over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time.
RV and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
Wbstr And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season.
KJB-1769 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
KJB-1611 And cast him into the bottomlesse pit, and shut him vp, and set a seale vpon him, that he should deceiue the nations no more, till the thousand yeeres should bee fulfilled: and after that hee must be loosed a little season.
(And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seale upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.)
Bshps And cast hym into the bottomlesse pit, and he shut hym vp, and set a seale on hym, that he shoulde deceaue the people no more, tyll the thousande yeres were fulfylled: and after that, he must be loosed for a litle season.
(And cast him into the bottomless pit, and he shut him up, and set a seale on him, that he should deceaue the people no more, till the thousand years were fulfilled: and after that, he must be loosed for a little season.)
Gnva And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season.
(And cast him into the bottomles pit, and he shut him up, and sealed the door upon him, that he should deceive the people no more, till the thousand years were fulfilled: for after that he must be loosed for a little season. )
Cvdl and cast him in to the bottomlesse pyt, and he bounde him, and set a seale on him, that he shuld disceaue the people nomoare, tyll the thousand yeares were fulfilled. And after that muste he be lowsed for a littell season.
(and cast him in to the bottomless pyt, and he bound him, and set a seale on him, that he should deceive the people nomoare, till the thousand years were fulfilled. And after that muste he be lowsed for a littell season.)
TNT and cast him into the bottomlesse pit and he bounde him and set a seale on him that he shuld desceaue the people no moare tyll the .M. yeares were fulfilled. And after that he muste be loosed for a litell season.
(and cast him into the bottomless pit and he bound him and set a seale on him that he should desceaue the people no more till the .M. years were fulfilled. And after that he muste be loosed for a litell season. )
Wycl And he sente hym `in to depnesse, and closide on hym, that he disseyue no more the folkis, til a thousynde yeeris be fillid. Aftir these thingis it bihoueth hym to be vnboundun a litil tyme.
(And he sent him `in to depnesse, and closide on him, that he disseyue no more the folks/people, till a thousand yearis be fillid. After these things it behoves him to be unboundun a little time.)
Luth Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit.
(And threw him/it in the Abgrund and verschloß him/it and versiegelte above darauf, that he not verführen sollte the Heiden, until that vollendet würden tausend years; and after/thereafter/then must he los become one kleine Zeit.)
ClVg et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore.[fn]
(and he_sent him in abyssum, and clausit, and signavit over him as not/no seducat amplius gentes, until consummentur a_thousand anni: and after these_things oportet him solvi modico tempore. )
20.3 Et misit eum, etc. Quia ejectus a fidelibus, in malis cœpit dominari atrocius: sic legitur in Evangelio, quod intravit in porcos. Signavit super illum, etc. Id est sigillum posuit, scilicet signum crucis, quod eum sic superat, ut a fidelibus repellat. Et post hæc oportet, etc., ut recipiat potestatem quam habuit ante adventum Christi.
20.3 And he_sent him, etc. Because eyectus from fidelibus, in malis cœpit dominari atrocius: so legitur in Evangelio, that he_entered in porcos. Signavit over him, etc. That it_is sigillum posuit, scilicet signum crucis, that him so superat, as from fidelibus repellat. And after these_things oportet, etc., as recipiat potestatem how habuit before adventum of_Christ.
UGNT καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν Ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη; μετὰ ταῦτα, δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
(kai ebalen auton eis taʸn Abusson, kai ekleisen kai esfragisen epanō autou, hina maʸ planaʸsaʸ eti ta ethnaʸ, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ; meta tauta, dei auton luthaʸnai mikron ⱪronon.)
SBL-GNT καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον.
(kai ebalen auton eis taʸn abusson, kai ekleisen kai esfragisen epanō autou, hina maʸ ⸀planaʸsaʸ eti ta ethnaʸ, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ; ⸀meta tauta dei ⸂luthaʸnai auton⸃ mikron ⱪronon.)
TC-GNT καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ [fn]ἔκλεισε καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ [fn]πλανᾷ [fn]ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· [fn]καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ [fn]αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
(kai ebalen auton eis taʸn abusson, kai ekleise kai esfragisen epanō autou, hina maʸ plana eti ta ethnaʸ, aⱪri telesthaʸ ta ⱪilia etaʸ; kai meta tauta dei auton luthaʸnai mikron ⱪronon. )
20:3 εκλεισε ¦ εκλεισεν αυτον TR
20:3 πλανα ¦ πλανηση CT TR
20:3 ετι τα εθνη ¦ τα εθνη ετι TR
20:3 και ¦ — K ANT BYZ CT HF
20:3 αυτον λυθηναι ¦ λυθηναι αυτον K BYZ CT HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:3 This incarceration, portrayed as the bottomless pit, is a preliminary defeat for Satan and the powers of evil. Various New Testament passages describe the effect of Christ’s work on Satan (Luke 10:17-20; Acts 10:38; 26:18; Rom 16:20; Eph 6:11; Jas 4:7; see Matt 12:24; 16:19; 18:18; John 12:31; 1 Jn 3:8). Christ’s presence with his people binds evil powers (see 2 Thes 2:7), reminding persecuted Christians that there is a future with God.
• so Satan could not deceive: Deception is the trademark of the devil, who is a liar (see John 8:44; 1 Jn 3:8); no liar will enter heaven (Rev 21:8, 27; 22:15). The faithful believers who experience Christ’s reign will not be deceived.
• The little while might be the equivalent of the symbolic three and a half years (see 11:2-3, 9-11; 12:14; 13:5)—it is a limited time.
The Thousand Years (The Millennium)
Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:
1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.
2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.
Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).
All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.
Passages for Further Study
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
until /may_be/_finished the thousand years
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ αὐτὸν λυθῆναι
˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_released
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it may be the angel who has “the key to the abyss,” as 20:1 describes. Alternate translation: [God will command the angel to release him]