Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear REV 6:4

 REV 6:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 158079
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. -
    11. 158080
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158081
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 158082
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y96
    11. 158083
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y96
    11. 158084
    1. ἵππος
    2. hippos
    3. horse
    4. -
    5. 24620
    6. N····NMS
    7. horse
    8. horse
    9. -
    10. Y96
    11. 158085
    1. πυρός
    2. pur
    3. -
    4. -
    5. 44420
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ fire
    8. ˱of˲ fire
    9. -
    10. -
    11. 158086
    1. πυρρός
    2. purros
    3. red
    4. -
    5. 44500
    6. A····NMS
    7. red
    8. red
    9. -
    10. Y96
    11. 158087
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158088
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 158089
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y96
    11. 158090
    1. καθημένῳ
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. sitting
    5. 25210
    6. VPPM·DMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y96; F158094; F158096
    11. 158091
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 158092
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y96
    11. 158093
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. R158091
    11. 158094
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158095
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96; R158091
    11. 158096
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y96
    11. 158097
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158098
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y96
    11. 158099
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y96
    11. 158100
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 158101
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 158102
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 158103
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158104
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 158105
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y96
    11. 158106
    1. σφάξωσιν
    2. sfazō
    3. -
    4. -
    5. 49690
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ slay
    8. ˱they˲ ˓may˒ slay
    9. -
    10. -
    11. 158107
    1. σφάξουσιν
    2. sfazō
    3. they will be slaying
    4. -
    5. 49690
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ slaying
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ slaying
    9. -
    10. Y96
    11. 158108
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158109
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. was given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ given
    8. ˓was˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 158110
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y96
    11. 158111
    1. μάχαιρα
    2. maχaira
    3. +a sword
    4. sword
    5. 31620
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ sword
    8. ˓a˒ sword
    9. -
    10. Y96
    11. 158112
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. large
    5. 31730
    6. A····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 158113
    1. μάχαιρα
    2. maχaira
    3. -
    4. -
    5. 31620
    6. N····NFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. -
    11. 158114

OET (OET-LV)And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.

OET (OET-RV)and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–17: The Lamb opened the first six seals

In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.

Other examples of headings for this section are:

The Lamb opened six of the seven seals

The Seals (NIV)

The first six seals are opened

6:4a

Then another horse went forth. It was bright red,

another horse went forth. It was bright red: It is implied that the rider (6:4b) is on the horse. But John just described the horse at this point.

In some languages a literal translation would wrongly imply that the horse went forth without a rider. If that is true in your language, you may want to include the implied information here. For example:

another horse with a rider came out. This horse was a fiery red one

another horse and rider came out. The horse was a fiery red one

another horse went forth: In some languages the phrase went forth requires saying the place that the horse went from. If that is true in your language, refer generally to something or imply coming out with a different verb. For example:

another horse came out of something/nothing

another horse appeared (NLT)

It was bright red: The second horse was bright red. It was similar in color to the bright red coals of a fire.

6:4b

and its rider was granted permission to take away peace from the earth

its rider was granted permission: This clause is passive. Translate it in a similar way to the passive clause in 6:2b. For example:

Power was given to its rider

Someone gave power to the rider on this horse

God gave power to the rider

Its rider received powerIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

rider: See how you translated this word in 6:2.

permission to take away: The BSB adds the word permission. These verses imply something like permission or “authority.” For example:

the authority to take (NLT)

take away peace from the earth: This phrase indicates that the rider will cause people to argue and fight against each other. They will no longer be at peace with each other. Other ways to translate this phrase are:

remove harmony from among the people on the earth

cause conflict between everyone on earth

the earth: Here the word earth refers to the people living on the earth. In some languages you may need to make this explicit. For example:

people of the earth

human beings

6:4c

and to make men slay one another.

men: The word men refers to both men and women here. For example:

people (GNT)

slay: The Greek word that the BSB translates as slay here refers to killing people during a war. Other ways to translate this word are:

kill (GNT)

slaughter

6:4d

And he was given a great sword.

And he was given a great sword: The clause is passive. Translate this clause similarly to the passive clause in 6:4b. For example:

a great sword was given to him (NASB)

Someone gave a large sword to him

He received a large swordIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.

sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal.

In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:

long knife

cutting/sharp weapon

war machete/bush-knife

See how you translated this word in 1:16 or 2:12.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ

˱to˲_the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God allowed the one sitting on it]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to keep the earth from being peaceful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)

John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep the people living on the earth from being peaceful]

Note 4 topic: writing-pronouns

σφάξουσιν

˱they˲_˓will_be˒_slaying

The pronoun they refers generally to the people living on the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [people will slaughter]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη

˓was˒_given ˱to˲_him ˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_sword great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave him a great sword]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 158081
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y96
    10. 158083
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y96
    10. 158084
    1. horse
    2. -
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····NMS
    6. horse
    7. horse
    8. -
    9. Y96
    10. 158085
    1. red
    2. -
    3. 44500
    4. purros
    5. A-····NMS
    6. red
    7. red
    8. -
    9. Y96
    10. 158087
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158088
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 158090
    1. sitting
    2. sitting
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·DMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y96; F158094; F158096
    10. 158091
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 158092
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y96
    10. 158093
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158095
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96; R158091
    10. 158096
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y96
    10. 158097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158098
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y96
    10. 158099
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y96
    10. 158100
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 158102
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 158103
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158104
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 158105
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y96
    10. 158106
    1. they will be slaying
    2. -
    3. 49690
    4. sfazō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ slaying
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ slaying
    8. -
    9. Y96
    10. 158108
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158109
    1. was given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ given
    7. ˓was˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 158110
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y96
    10. 158111
    1. +a sword
    2. sword
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ sword
    7. ˓a˒ sword
    8. -
    9. Y96
    10. 158112
    1. great
    2. large
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 158113

OET (OET-LV)And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.

OET (OET-RV)and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 6:4 ©