Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.
OET (OET-RV) and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ
˱to˲_the_‹one› sitting on it /was/_given ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God allowed the one sitting on it]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς
/to/_take the peace from the earth
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to keep the earth from being peaceful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς
/to/_take the peace from the earth
John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep the people living on the earth from being peaceful]
Note 4 topic: writing-pronouns
σφάξουσιν
˱they˲_/will_be/_slaying
The pronoun they refers generally to the people living on the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [people will slaughter]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη
/was/_given ˱to˲_him /was/_given ˱to˲_him /a/_sword great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave him a great sword]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.
OET (OET-RV) and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.