Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.
OET (OET-RV) and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.
In this section, Jesus, the Lamb, opened six of the seven seals on the scroll. The opening of each of the first four seals revealed a rider and a horse who would cause a different kind of trouble for people on the earth. The opening of the fifth seal revealed all the people who had been killed because of their faith. The opening of the sixth seal caused the whole universe to be shaken and moved.
Other examples of headings for this section are:
The Lamb opened six of the seven seals
The Seals (NIV)
The first six seals are opened
Then another horse went forth. It was bright red,
Then another horse came out of something/nothing, a bright red one.
Then another horse and rider appeared, a horse that was as red as fire.
another horse went forth. It was bright red: It is implied that the rider (6:4b) is on the horse. But John just described the horse at this point.
In some languages a literal translation would wrongly imply that the horse went forth without a rider. If that is true in your language, you may want to include the implied information here. For example:
another horse with a rider came out. This horse was a fiery red one
another horse and rider came out. The horse was a fiery red one
another horse went forth: In some languages the phrase went forth requires saying the place that the horse went from. If that is true in your language, refer generally to something or imply coming out with a different verb. For example:
another horse came out of something/nothing
another horse appeared (NLT)
It was bright red: The second horse was bright red. It was similar in color to the bright red coals of a fire.
and its rider was granted permission to take away peace from the earth
The rider was permitted to remove peace/harmony from the earth
God authorized/empowered its rider to cause conflict/war between people on earth
its rider was granted permission: This clause is passive. Translate it in a similar way to the passive clause in 6:2b. For example:
Power was given to its rider
Someone gave power to the rider on this horse
God gave power to the rider
Its rider received powerIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
rider: See how you translated this word in 6:2.
permission to take away: The BSB adds the word permission. These verses imply something like permission or “authority.” For example:
the authority to take (NLT)
take away peace from the earth: This phrase indicates that the rider will cause people to argue and fight against each other. They will no longer be at peace with each other. Other ways to translate this phrase are:
remove harmony from among the people on the earth
cause conflict between everyone on earth
the earth: Here the word earth refers to the people living on the earth. In some languages you may need to make this explicit. For example:
people of the earth
human beings
and to make men slay one another.
and to cause people to kill each other.
and to make people/them kill one another.
men: The word men refers to both men and women here. For example:
people (GNT)
slay: The Greek word that the BSB translates as slay here refers to killing people during a war. Other ways to translate this word are:
kill (GNT)
slaughter
And he was given a great sword.
And he was given a large war machete.
Someone gave a large fighting knife to him.
He received a large sword from someone.
And he was given a great sword: The clause is passive. Translate this clause similarly to the passive clause in 6:4b. For example:
a great sword was given to him (NASB)
Someone gave a large sword to him
He received a large swordIn some languages “take” and “receive” is translated by the same verb. The English verb “receive” implies that someone gave the power, but the English verb “take” does not imply that. Your translation should imply or indicate that someone gave it.
sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal.
In some languages people are not familiar with swords. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
long knife
cutting/sharp weapon
war machete/bush-knife
See how you translated this word in 1:16 or 2:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ
˱to˲_the_‹one› sitting on (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God allowed the one sitting on it]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς
˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to keep the earth from being peaceful]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς
˓to˒_take (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός καί τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτόν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τήν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καί ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καί ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη)
John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep the people living on the earth from being peaceful]
Note 4 topic: writing-pronouns
σφάξουσιν
˱they˲_˓will_be˒_slaying
The pronoun they refers generally to the people living on the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [people will slaughter]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη
˓was˒_given ˱to˲_him ˓was˒_given ˱to˲_him ˓a˒_sword great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave him a great sword]
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
OET (OET-LV) And came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.
OET (OET-RV) and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.