Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVListen Oh_you son_my and_wise and_direct in/on/at/with_way heart_your.

UHBשְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣⁠י וַ⁠חֲכָ֑ם וְ⁠אַשֵּׁ֖ר בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (shəmaˊ-ʼattāh əni⁠y va⁠ḩₐkām və⁠ʼashshēr ba⁠dderek libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε υἱὲ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας.
   (Akoue huie, kai sofos ginou, kai kateuthune ennoias saʸs kardias. )

BrTrHear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.

ULTListen, you my son, and be wise,
 ⇔ and lead your heart in the way.

USTMy child, listen to me so that you can become wise.
 ⇔ Make yourself think about behaving rightly.

BSB  ⇔ Listen, my son, and be wise,
 ⇔ and guide your heart on the right course.


OEB  ⇔ Listen, my son, and be wise,
 ⇔ and walk in the way of prudence.

WEBBEListen, my son, and be wise,
 ⇔ and keep your heart on the right path!

WMBB (Same as above)

NETListen, my child, and be wise,
 ⇔ and guide your heart on the right way.

LSVHear, my son, and be wise,
And make your heart blessed in the way,

FBVPay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.

T4TMy son/child, listen carefully to me and become wise,
 ⇔ and think about all that you do/your behavior►.

LEB•  and direct your heart[fn] on the road.


23:? Or “mind”

BBEGive ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.

ASVHear thou, my son, and be wise,
 ⇔ And guide thy heart in the way.

DRAHear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.

YLTHear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,

DrbyThou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.

RVHear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.

WbstrHear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.

KJB-1769Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
   (Hear thou/you, my son, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )

KJB-1611Heare thou, my sonne, and be wise, and guide thine heart in the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way of the Lorde.
   (My son give ear and be wyse, and set straight thine/your heart in the way of the Lord.)

GnvaO thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
   (O thou/you my son, hear, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )

CvdlMy sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye.
   (My son, ue ear and be wyse, so shall thine/your heart prospere in the way.)

WyclMi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
   (Mi son, here thou/you, and be thou/you wijs, and dress thy/your soul in the way.)

LuthHöre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
   (Listen, my son, and be weise and richte your heart in the Weg.)

ClVgAudi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
   (Listen, son mi, and esto sapiens, and dirige in road animum tuum. )


TSNTyndale Study Notes:

23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.


UTNuW Translation Notes:

23:1921 is Saying 15 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְנִ֣⁠י

son,my

See how you translated the same use of son in 1:8.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠חֲכָ֑ם

and,wise

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what the writer commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. See how you translated this phrase in 6:6.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַשֵּׁ֖ר בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ⁠ךָ

and,direct in/on/at/with,way heart,your

Here the writer refers to a person deciding to think about the right way to behave as if that person were leading his heart to go on a certain path. The word heart here refers to a person’s mind, as in 2:2, and way refers to right human behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and decide to think about right behavior”

BI Pro 23:19 ©