Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My child, listen and become wise,
 ⇔ ≈ and channel your values in the right direction.OET logo mark

OET-LVListen Oh_you son_of_my and_be_wise and_guide in_way heart_of_your.
OET logo mark

UHBשְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣⁠י וַ⁠חֲכָ֑ם וְ⁠אַשֵּׁ֖ר בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (shəmaˊ-ʼattāh əni⁠y va⁠ḩₐkām və⁠ʼashshēr ba⁠dderek libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε υἱὲ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας.
   (Akoue huie, kai sofos ginou, kai kateuthune ennoias saʸs kardias. )

BrTrHear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.

ULTListen, you my son, and be wise,
 ⇔ and lead your heart in the way.

USTMy child, listen to me so that you can become wise.
 ⇔ Make yourself think about behaving rightly.

BSBListen, my son, and be wise,
 ⇔ and guide your heart on the right course.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEListen, my son, and be wise,
 ⇔ and keep your heart on the right path!

WMBB (Same as above)

NETListen, my child, and be wise,
 ⇔ and guide your heart on the right way.

LSVHear, my son, and be wise,
And make your heart blessed in the way,

FBVPay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.

T4TMy son/child, listen carefully to me and become wise,
 ⇔ and think about all that you do/your behavior►.

LEB   • You, my child, hear and be wise, and direct your heart[fn] on the road.


23:? Or “mind”

BBEGive ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.

MoffListen, my son, and be wise
 ⇔ be guided by good sense:

JPSHear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.

ASVHear thou, my son, and be wise,
 ⇔ And guide thy heart in the way.

DRAHear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.

YLTHear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,

DrbyThou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.

RVHear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
   (Hear thou/you, my son, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )

SLTHear thou, my son, and be wise, and guide thy heart right in the way.

WbstrHear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.

KJB-1769Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
   (Hear thou/you, my son, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )

KJB-1611Heare thou, my sonne, and be wise, and guide thine heart in the way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way of the Lorde.
   (My son give ear and be wise, and set straight thine/your heart in the way of the Lord.)

GnvaO thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
   (Oh thou/you my son, hear, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )

CvdlMy sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye.
   (My son, ue ear and be wise, so shall thine/your heart prosper in the way.)

WyclMi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
   (My son, here thou/you, and be thou/you wise, and dress thy/your soul in the way.)

LuthHöre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
   (Listen, my son, and be wise and judge(v) your(s) heart in the way/path/road.)

ClVgAudi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
   (Listen, son my, and be wise, and direct in/into/on way/road mind your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:19–21 Saying 15

This saying warns the son not to participate in excessive drinking and eating. Verse 23:19 exhorts the son to pay attention to the teacher’s advice. Verse 23:20 gives the actual warning. Verse 23:21 explains why the son should heed the warning.

23:19

The two lines of this verse are parallel commands with similar meanings. They urge the son to use his hearing and thinking abilities so that he will understand and obey the advice that follows.

19aListen, my son, and be wise,

19band keep your heart on the right path.

23:19a

Listen, my son, and be wise,

Listen, my son: In most English versions, this command looks identical to the command in 1:8a. In Hebrew, the command here is literally “Listen you my son.” The extra pronoun “you” emphasizes that the teacher/father wants his son, as an individual, to pay special attention. Some ways that English versions have indicated this emphasis are:

You, my child, hear (LEB)

Oh listen, dear child (MSG)

If there is a natural way to express this emphasis in your language, consider using it here.

and be wise: In Hebrew and in most English versions, this clause is a command. For example:

Listen to me, my children! Be wise… (CEV)

This clause also functions simultaneously as a purpose or result of the preceding command to listen.Waltke (page 256) points out that the waw “and” introduces both a grammatical command and a semantic result. For example:

so that you will become wise

and then you will become wise

You may use either option. Translate the relationship between the two clauses in a natural way in your language.

See how you translated 6:6 (second line) and 8:33 (first line). In those verses, the identical command also follows another command. (The BSB translates this command as “become wise” in 6:6 and as “be wise” in 8:33.)

23:19b

and guide your heart on the right course.

and guide your heart on the right course: This command also functions as a purpose or result of the command to listen as well as the command to become wise. All three commands are closely related to each other. A person who listens to good advice will become wise and will also keep his heart on the right path.According to Waltke (page 256), the command in 23:19b “introduces a parallel result.” Fox (page 736) does not discuss the relationship between “listen” and “be wise,” but he does say that the final command is dependent on the young man becoming wise.

In Hebrew, this command is literally “and make your heart go straight in the way.” It indicates that the son should direct his mind or thoughts so that he keeps walking along the course. The BSB has supplied the word right because it is implied that a person who wisely listens to his father’s advice will follow a course of good conduct. Some other ways to translate this command are:

Keep your mind on what is right. (NCV)

have enough sense to follow the right path (CEV)

Other commands that use the Hebrew word for heart occur in 22:17b and 23:12a, but the figures of speech in these verses are slightly different. Be sure to compare the similarities and differences.


UTNuW Translation Notes:

[23:19](../23/19.md)–[21](../23/21.md) is Saying 15 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְנִ֣⁠י

son_of,my

See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠חֲכָ֑ם

and,be_wise

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what the writer commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. See how you translated this phrase in [6:6](../06/06.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַשֵּׁ֖ר בַּ⁠דֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽ⁠ךָ

and,guide in,way heart_of,your

Here the writer refers to a person deciding to think about the right way to behave as if that person were leading his heart to go on a certain path. The word heart here refers to a person’s mind, as in [2:2](../02/02.md), and way refers to right human behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and decide to think about right behavior”

BI Prov 23:19 ©