Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Listen Oh_you son_my and_wise and_direct in/on/at/with_way heart_your.
UHB שְׁמַע־אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃ ‡
(shəmaˊ-ʼattāh ⱱəniy vaḩₐkām vəʼashshēr badderek libekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε υἱὲ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας.
(Akoue huie, kai sofos ginou, kai kateuthune ennoias saʸs kardias. )
BrTr Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
ULT Listen, you my son, and be wise,
⇔ and lead your heart in the way.
UST My child, listen to me so that you can become wise.
⇔ Make yourself think about behaving rightly.
BSB ⇔ Listen, my son, and be wise,
⇔ and guide your heart on the right course.
OEB ⇔ Listen, my son, and be wise,
⇔ and walk in the way of prudence.
WEBBE Listen, my son, and be wise,
⇔ and keep your heart on the right path!
WMBB (Same as above)
NET Listen, my child, and be wise,
⇔ and guide your heart on the right way.
LSV Hear, my son, and be wise,
And make your heart blessed in the way,
FBV Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
T4T My son/child, listen carefully to me and become wise,
⇔ and think about ◄all that you do/your behavior►.
LEB • and direct your heart[fn] on the road.
23:? Or “mind”
BBE Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way.
Moff No Moff PRO book available
JPS Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
ASV Hear thou, my son, and be wise,
⇔ And guide thy heart in the way.
DRA Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
YLT Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Drby Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
RV Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Wbstr Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
KJB-1769 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
(Hear thou/you, my son, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )
KJB-1611 Heare thou, my sonne, and be wise, and guide thine heart in the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way of the Lorde.
(My son give ear and be wyse, and set straight thine/your heart in the way of the Lord.)
Gnva O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
(O thou/you my son, hear, and be wise, and guide thine/your heart in the way. )
Cvdl My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye.
(My son, ue ear and be wyse, so shall thine/your heart prospere in the way.)
Wycl Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
(Mi son, here thou/you, and be thou/you wijs, and dress thy/your soul in the way.)
Luth Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
(Listen, my son, and be weise and richte your heart in the Weg.)
ClVg Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
(Listen, son mi, and esto sapiens, and dirige in road animum tuum. )
23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.
23:19–21 is Saying 15 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְנִ֣י
son,my
See how you translated the same use of son in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וַחֲכָ֑ם
and,wise
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what the writer commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. See how you translated this phrase in 6:6.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ
and,direct in/on/at/with,way heart,your
Here the writer refers to a person deciding to think about the right way to behave as if that person were leading his heart to go on a certain path. The word heart here refers to a person’s mind, as in 2:2, and way refers to right human behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and decide to think about right behavior”