Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and looking directly at the council members said, “Men, brothers, all my life I have lived before God as a good citizen and with a clean conscience.”
OET-LV And the Paulos having_looked_intently at_the council said:
Men, brothers, I in_all conscience have_lived_as_citizen good to_ the _god until this the day.
SR-GNT Ἀτενίσας δὲ τῷ Συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ ˚Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.” ‡
(Atenisas de tōi Sunedriōi ho Paulos eipen, “Andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi ˚Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men, brothers, I have conducted myself toward God in all good conscience up to this day.”
UST So Paul looked at the Jewish council members and said, “My fellow Jews, throughout my life I have lived respecting our God. I do not know of anything that I have done that I knew was wrong.”
BSB § Paul looked directly at the Sanhedrin [fn] and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
23:1 Or the Council; also in verses 6, 15, 20, and 28
BLB And having looked intently at the Council, Paul said, "Men, brothers, I have lived as a citizen in all good conscience to God unto this day."
AICNT Looking intently at the council, Paul said, “Men, brothers, I have lived my life with a clear conscience before God up to this day.”
OEB Paul fixed his eyes on the Council, and began:
¶ ‘Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.’
WEBBE Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
WMBB (Same as above)
NET Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”
LSV And Paul having earnestly beheld the Sanhedrin, said, “Men, brothers, I have lived to God in all good conscience to this day”;
FBV Paul, looking sraight at the council, said, “Brothers, right up to now I have always conducted myself before God with a clear conscience.”
TCNT Looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Brothers, in all good conscience I have lived as a citizen before God to this day.”
T4T Paul looked straight at the Jewish council members and said: “My fellow Jews, all my life I have lived respecting our God, and I do not know of anything that I have done that I knew was wrong/evil.”
LEB And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”
BBE And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."
ASV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
DRA And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
YLT And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
Drby And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with [fn]God unto this day.
23.1 Elohim
RV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Wbstr And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
KJB-1769 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
(And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren/brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. )
KJB-1611 ¶ And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I haue liued in all good conscience before God vntill this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day.
(And Paul earnestlie beholdyng the counsell, said: Men and brethren/brothers, I have lyued in all good conscience before God until this day.)
Gnva And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
(And Paul beheld earnestly the Councill, and said, Men and brethren/brothers, I have in all good conscience served God until this day. )
Cvdl Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:
(Paul beheld the councell, and said: Ye/You_all men and brethren/brothers, I have lyued with all good conscience before God unto this day:)
TNT Paul behelde the counsell and sayde: men and brethren I have lived in all good conscience before God vntill this daye.
(Paul beheld the counsell and said: men and brethren/brothers I have lived in all good conscience before God until this day. )
Wycl And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
(And Poul bihelde in to the counsel, and said, Britheren, I with all good conscience have lyued before God, `til in to this day.)
Luth Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor GOtt bis auf diesen Tag.
(Paulus but saw the advice at and spoke: You men, liebe brothers, I have with everything guten Gewissen gewandelt before/in_front_of God until on this day.)
ClVg Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
(Intendens however in concilium Paulus, he_said: Viri brothers, I all conscientia good conversatus I_am before God until in hodiernum diem. )
UGNT ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
(atenisas de ho Paulos tōi Sunedriōi eipen, andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)
SBL-GNT ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
(atenisas de ⸂ho Paulos tōi sunedriōi⸃ eipen; Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)
TC-GNT Ἀτενίσας δὲ [fn]ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
(Atenisas de ho Paulos tōi sunedriōi eipen, Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras. )
23:1 ο παυλος τω συνεδριω 84.5% ¦ παυλος τω συνεδριω WH 9% ¦ τω συνεδριω ο παυλος ECM TH 5%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:1 In addressing the high council, Paul insisted on his personal integrity before God—he had not violated God’s law or done the things they accused him of doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀδελφοί
brothers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [brothers of mine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
Paul is using the word brothers to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: [My fellow Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ
˱in˲_all conscience good
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in careful obedience to the law]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.