Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:1 ©

OET (OET-RV) and looking directly at the council members said, “Men, brothers, all my life I have lived before God as a good citizen and with a clean conscience.”

OET-LVAnd the Paulos having_looked_intently at_the council said:
Men, brothers, I in_all conscience have_lived_as_citizen good to_ the _god until this the day.

SR-GNTἈτενίσας δὲ τῷ Συνεδρίῳ Παῦλος εἶπεν, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ ˚Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.” 
   (Atenisas de tōi Sunedriōi ho Paulos eipen, “Andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi ˚Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men, brothers, I have conducted myself toward God in all good conscience up to this day.”

UST So Paul looked at the Jewish council members and said, “My fellow Jews, throughout my life I have lived respecting our God. I do not know of anything that I have done that I knew was wrong.”


BSB § Paul looked directly at the Sanhedrin [fn] and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”


23:1 Or the Council; also in verses 6, 15, 20, and 28

BLB And having looked intently at the Council, Paul said, "Men, brothers, I have lived as a citizen in all good conscience to God unto this day."

AICNT Looking intently at the council, Paul said, “Men, brothers, I have lived my life with a clear conscience before God up to this day.”

OEB Paul fixed his eyes on the Council, and began:
¶  ‘Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.’

WEB Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”

NET Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”

LSV And Paul having earnestly beheld the Sanhedrin, said, “Men, brothers, I have lived to God in all good conscience to this day”;

FBV Paul, looking sraight at the council, said, “Brothers, right up to now I have always conducted myself before God with a clear conscience.”

TCNT Looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Brothers, in all good conscience I have lived as a citizen before God to this day.”

T4T Paul looked straight at the Jewish council members and said: “My fellow Jews, all my life I have lived respecting our God, and I do not know of anything that I have done that I knew was wrong/evil.”

LEB And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”

BBE And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

DRA And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.

YLT And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'

DBY And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with [fn]God unto this day.


23.1 Elohim

RV And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

WBS And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

KJB And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  (And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. )

BB And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day.
  (And Paul earnestlie beholdyng the council/counsel, said: Men and brethren, I have lyued in all good conscience before God until this day.)

GNV And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
  (And Paul beheld earnestly the Councill, and said, Men and brethren, I have in all good conscience serued God until this day. )

CB Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:
  (Paul beheld the council/counsel, and said: Ye/You_all men and brethren, I have lyued with all good conscience before God unto this day:)

TNT Paul behelde the counsell and sayde: men and brethren I have lived in all good conscience before God vntill this daye.
  (Paul beheld the council/counsel and said: men and brethren I have lived in all good conscience before God until this day. )

WYC And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
  (And Poul bihelde in to the counsel, and said, Britheren, I with all good conscience have lyued before God, `til in to this day.)

LUT Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor GOtt bis auf diesen Tag.
  (Paulus but saw the advice at and spoke: Ihr Männer, liebe brothers, I have with allem guten Gewissen gewandelt before/in_front_of God until on diesen Tag.)

CLV Intendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
  (Intendens however in concilium Paulus, ait: Viri fratres, I all conscientia good conversatus I_am before God usque in hodiernum diem. )

UGNT ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  (atenisas de ho Paulos tōi Sunedriōi eipen, andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)

SBL-GNT ἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  (atenisas de ⸂ho Paulos tōi sunedriōi⸃ eipen; Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras. )

TC-GNT Ἀτενίσας δὲ [fn]ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
  (Atenisas de ho Paulos tōi sunedriōi eipen, Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)


23:1 ο παυλος τω συνεδριω 84.5% ¦ παυλος τω συνεδριω WH 9% ¦ τω συνεδριω ο παυλος ECM TH 5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:1 In addressing the high council, Paul insisted on his personal integrity before God—he had not violated God’s law or done the things they accused him of doing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀδελφοί

brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “brothers of mine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

Paul is using the word brothers to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: “My fellow Israelites”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ

˱in˲_all conscience good

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in careful obedience to the law”

BI Acts 23:1 ©