Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:1 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and looking directly at the council members said, “Men, brothers, all my life I have lived before God as a good citizen and with a clean conscience.”

OET-LVAnd the Paulos having_looked_intently at_the council said:
Men, brothers, I in_all conscience have_lived_as_citizen good to_ the _god until this the day.

SR-GNTἈτενίσας δὲ τῷ Συνεδρίῳ Παῦλος εἶπεν, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ ˚Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.”
   (Atenisas de tōi Sunedriōi ho Paulos eipen, “Andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi ˚Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men, brothers, I have conducted myself toward God in all good conscience up to this day.”

USTSo Paul looked at the Jewish council members and said, “My fellow Jews, throughout my life I have lived respecting our God. I do not know of anything that I have done that I knew was wrong.”

BSB  § Paul looked directly at the Sanhedrin [fn] and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”


23:1 Or the Council; also in verses 6, 15, 20, and 28

BLBAnd having looked intently at the Council, Paul said, "Men, brothers, I have lived as a citizen in all good conscience to God unto this day."


AICNTLooking intently at the council, Paul said, “Men, brothers, I have lived my life with a clear conscience before God up to this day.”

OEBPaul fixed his eyes on the Council, and began:
¶  ‘Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.’

WEBBEPaul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”

WMBB (Same as above)

NETPaul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”

LSVAnd Paul having earnestly beheld the Sanhedrin, said, “Men, brothers, I have lived to God in all good conscience to this day”;

FBVPaul, looking sraight at the council, said, “Brothers, right up to now I have always conducted myself before God with a clear conscience.”

TCNTLooking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Brothers, in all good conscience I have lived as a citizen before God to this day.”

T4TPaul looked straight at the Jewish council members and said: “My fellow Jews, all my life I have lived respecting our God, and I do not know of anything that I have done that I knew was wrong/evil.”

LEBAnd looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.”

BBEAnd Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day."

ASVAnd Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

DRAAnd Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.

YLTAnd Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'

DrbyAnd Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with [fn]God unto this day.


23.1 Elohim

RVAnd Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

WbstrAnd Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

KJB-1769And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
   (And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren/brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. )

KJB-1611¶ And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I haue liued in all good conscience before God vntill this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day.
   (And Paul earnestlie beholdyng the counsell, said: Men and brethren/brothers, I have lyued in all good conscience before God until this day.)

GnvaAnd Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
   (And Paul beheld earnestly the Councill, and said, Men and brethren/brothers, I have in all good conscience served God until this day. )

CvdlPaul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye:
   (Paul beheld the councell, and said: Ye/You_all men and brethren/brothers, I have lyued with all good conscience before God unto this day:)

TNTPaul behelde the counsell and sayde: men and brethren I have lived in all good conscience before God vntill this daye.
   (Paul beheld the counsell and said: men and brethren/brothers I have lived in all good conscience before God until this day. )

WyclAnd Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai.
   (And Poul bihelde in to the counsel, and said, Britheren, I with all good conscience have lyued before God, `til in to this day.)

LuthPaulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor GOtt bis auf diesen Tag.
   (Paulus but saw the advice at and spoke: You men, liebe brothers, I have with everything guten Gewissen gewandelt before/in_front_of God until on this day.)

ClVgIntendens autem in concilium Paulus, ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
   (Intendens however in concilium Paulus, he_said: Viri brothers, I all conscientia good conversatus I_am before God until in hodiernum diem. )

UGNTἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ Συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
   (atenisas de ho Paulos tōi Sunedriōi eipen, andres, adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)

SBL-GNTἀτενίσας δὲ ⸂ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ⸃ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
   (atenisas de ⸂ho Paulos tōi sunedriōi⸃ eipen; Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras.)

TC-GNTἈτενίσας δὲ [fn]ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
   (Atenisas de ho Paulos tōi sunedriōi eipen, Andres adelfoi, egō pasaʸ suneidaʸsei agathaʸ pepoliteumai tōi Theōi aⱪri tautaʸs taʸs haʸmeras. )


23:1 ο παυλος τω συνεδριω 84.5% ¦ παυλος τω συνεδριω WH 9% ¦ τω συνεδριω ο παυλος ECM TH 5%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:1 In addressing the high council, Paul insisted on his personal integrity before God—he had not violated God’s law or done the things they accused him of doing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀδελφοί

brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [brothers of mine]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

Paul is using the word brothers to refer respectfully to his fellow Israelites. Alternate translation: [My fellow Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ

˱in˲_all conscience good

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [in careful obedience to the law]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 23:1 ©