Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said the_angel of_YHWH and_said Oh_YHWH of_hosts until when you not will_you_have_compassion_on DOM Yərūshālayim/(Jerusalem) and_DOM the_cities of_Yəhūdāh/(Judah) which you_have_been_indignant this seventy year[s].
UHB וַיַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְאֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃ ‡
(vayyaˊan malʼak-yhwh vayyoʼmar yhwh ʦəⱱāʼōt ˊad-mātay ʼattāh loʼ-təraḩēm ʼet-yərūshāliam vəʼēt ˊārēy yəhūdāh ʼₐsher zāˊamtāh zeh shiⱱˊim shānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε, Κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, ἃς ὑπερεῖδες, τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος;
(Kai apekrithaʸ ho angelos Kuriou, kai eipe, Kurie pantokratōr heōs tinos ou maʸ eleaʸsaʸs taʸn Hierousalaʸm, kai tas poleis Youda, has hupereides, touto hebdomaʸkoston etos; )
BrTr Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou hast disregarded [fn]these seventy years?
1:12 Gr. this seventieth year.
ULT Then the angel of Yahweh answered and said, “Yahweh of hosts, how long will you show no compassion to Jerusalem and to the cities of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
UST Then the angel asked, “Yahweh, Commander of the angel armies, how long will you continue to not act mercifully toward Jerusalem and the other towns in Judah? You have been angry with them for seventy years!”
BSB § Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?”
OEB Then the messenger of the Lord said, ‘Lord of hosts, how long will you have no pity for Jerusalem and the cities of Judah with which you have been angry for seventy years?’
WEBBE Then the LORD’s angel replied, “O LORD of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
WMBB Then the LORD’s angel replied, “O LORD of Hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
NET The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
LSV And the Messenger of YHWH answers and says, “YHWH of Hosts! Until when do You not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that You have abhorred these seventy years?”
FBV Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and the cities of Judah which you have been angry with for the past seventy years?”
T4T Then the angel asked, “Commander of the armies of angels, how long will you continue to not be merciful to Jerusalem and the other towns in Judah? You have been angry with them for 70 years!”
LEB The angel of Yahweh answered and said, “O Yahweh of hosts, how long[fn] will you have no compassion on Jerusalem and the cities of Judah, with which you showed fury these seventy years?”[fn]
BBE Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years?
Moff No Moff ZEC book available
JPS Then the angel of the LORD spoke and said: 'O LORD of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years?
ASV Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
DRA And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year.
YLT And the messenger of Jehovah answereth and saith, 'Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?'
Drby And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?
RV Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
Wbstr Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years.
KJB-1769 ¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
(¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt/will thou/you not have mercy on Yerusalem and on the cities of Yudah, against which thou/you hast had indignation these threescore and ten years? )
KJB-1611 ¶ Then the Angel of the LORD answered, and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not haue mercie on Ierusalem, and on the cities of Iudah, against which thou hast had indignation these threescore and ten yeeres?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then the lordes angel gaue aunswere, and saide: O lorde of hoastes, how long wylt thou be vnmerciful to Hierusalem, and to the cities of Iuda, with whom thou hast ben displeased now these three score and ten yeres?
(Then the lords angel gave answer, and said: O lord of hosts, how long wilt/will thou/you be unmerciful to Yerusalem, and to the cities of Yudah, with whom thou/you hast been displeased now these three score and ten years?)
Gnva Then the Angel of the Lord answered and sayd, O Lord of hostes, howe long wilt thou be vnmercifull to Ierusalem, and to the cities of Iudah, with whom thou hast bene displeased now these threescore and ten yeeres?
(Then the Angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt/will thou/you be unmercifull to Yerusalem, and to the cities of Yudah, with whom thou/you hast been displeased now these threescore and ten years? )
Cvdl Then the LORDES angel gaue answere and sayde: O LORDE of hoostes, how longe wilt thou be vnmercifull to Ierusale and to the cities of Iuda, with whom thou hast bene displeased now these lxx. yeares?
(Then the LORDS angel gave answer and said: O LORD of hoostes, how long wilt/will thou/you be unmercifull to Yerusalem and to the cities of Yudah, with whom thou/you hast been displeased now these lxx. years?)
Wycl And the aungel of the Lord answeride, and seide, Lord of oostis, hou long schalt thou not haue merci on Jerusalem, and citees of Juda, to whiche thou art wrooth? This now is the seuentithe yeer.
(And the angel of the Lord answered, and said, Lord of hosts, how long shalt thou/you not have mercy on Yerusalem, and cities of Yudah, to which thou/you art wrooth? This now is the seventythe year.)
Luth Da antwortete der Engel des HErr’s und sprach: HErr Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du zornig bist gewesen diese siebenzig Jahre?
(So replied the/of_the angel the LORD’s and spoke: LORD Zebaoth, like long willst you because you/yourself not erbarmen above Yerusalem and above the cities Yudas, above which you zornig are been this/these siebenzig years?)
ClVg Et respondit angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? iste jam septuagesimus annus est.
(And answered angelus Master, and dixit: Domine exercituum, usquequo you not/no misereberis Yerusalem, and urbium Yuda, to_whom iratus es? this yam septuagesimus annus it_is. )
1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to Jerusalem and to the cities of Judah
(Some words not found in UHB: and,said angel YHWH and,said YHWH armies/angels until when(q) you(ms) not have_~_compassionon DOM Yerushalayim and=DOM cities Yehuda which/who angry this seventy year )
Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah”