Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 1:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 1:12 verse available

OET-LVAnd_said the_angel of_Yahweh and_said Oh_Yahweh of_hosts until when you not will_you_have_compassion_on DOM Yərūshālayim and_DOM the_cities of_Yəhūdāh which you_have_been_indignant this seventy year[s].

UHBוַ⁠יַּ֣עַן מַלְאַךְ־יְהוָה֮ וַ⁠יֹּאמַר֒ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עַד־מָתַ֗י אַתָּה֙ לֹֽא־תְרַחֵ֣ם אֶת־יְרוּשָׁלִַ֔ם וְ⁠אֵ֖ת עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר זָעַ֔מְתָּה זֶ֖ה שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃ 
   (va⁠uaˊan maləʼak-yəhvāh va⁠uoʼmar yəhvāh ʦəⱱāʼōt ˊad-mātay ʼattāh loʼ-təraḩēm ʼet-yərūshāliam və⁠ʼēt ˊārēy yəhūdāh ʼₐsher zāˊaməttāh zeh shiⱱəˊiym shānāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the angel of Yahweh answered and said, “Yahweh of hosts, how long will you show no compassion to Jerusalem and to the cities of Judah, which you have been angry with these seventy years?”

UST Then the angel asked, “Yahweh, Commander of the angel armies, how long will you continue to not act mercifully toward Jerusalem and the other towns in Judah? You have been angry with them for seventy years!”


BSB § Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?”

OEB Then the messenger of the Lord said, ‘Lord of hosts, how long will you have no pity for Jerusalem and the cities of Judah with which you have been angry for seventy years?’

WEB Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”

WMB Then the LORD’s angel replied, “O LORD of Hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”

NET The angel of the Lord then asked, “ Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”

LSV And the Messenger of YHWH answers and says, “YHWH of Hosts! Until when do You not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that You have abhorred these seventy years?”

FBV Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and the cities of Judah which you have been angry with for the past seventy years?”

T4T Then the angel asked, “Commander of the armies of angels, how long will you continue to not be merciful to Jerusalem and the other towns in Judah? You have been angry with them for 70 years!”

LEB The angel of Yahweh answered and said, “O Yahweh of hosts, how long will you have no compassion on Jerusalem and the cities of Judah,with which you showed fury these seventy years?”

BBE Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years?

MOFNo MOF ZEC book available

JPS Then the angel of the LORD spoke and said: 'O LORD of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years?

ASV Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

DRA And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year.

YLT And the messenger of Jehovah answereth and saith, 'Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?'

DBY And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years?

RV Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

WBS Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?

KJB ¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  (¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt/will thou/you not have mercy on Yerusalem and on the cities of Yudahh, against which thou/you hast had indignation these threescore and ten years?)

BB Then the lordes angel gaue aunswere, and saide: O lorde of hoastes, how long wylt thou be vnmerciful to Hierusalem, and to the cities of Iuda, with whom thou hast ben displeased now these three score and ten yeres?
  (Then the lords angel gave aunswere, and said: O lord of hoastes, how long wilt/will thou/you be unmerciful to Yerusalem, and to the cities of Yudah, with whom thou/you hast been displeased now these three score and ten years?)

GNV Then the Angel of the Lord answered and sayd, O Lord of hostes, howe long wilt thou be vnmercifull to Ierusalem, and to the cities of Iudah, with whom thou hast bene displeased now these threescore and ten yeeres?
  (Then the Angel of the Lord answered and said, O Lord of hostes, how long wilt/will thou/you be unmercifull to Yerusalem, and to the cities of Yudahh, with whom thou/you hast been displeased now these threescore and ten years?)

CB Then the LORDES angel gaue answere and sayde: O LORDE of hoostes, how longe wilt thou be vnmercifull to Ierusale and to the cities of Iuda, with whom thou hast bene displeased now these lxx. yeares?
  (Then the LORDS angel gave answer and said: O LORD of hoostes, how long wilt/will thou/you be unmercifull to Yerusalem and to the cities of Yudah, with whom thou/you hast been displeased now these lxx. years?)

WYC And the aungel of the Lord answeride, and seide, Lord of oostis, hou long schalt thou not haue merci on Jerusalem, and citees of Juda, to whiche thou art wrooth? This now is the seuentithe yeer.
  (And the angel of the Lord answered, and said, Lord of oostis, how long schalt thou/you not have mercy on Yerusalem, and cities of Yudah, to which thou/you art wrooth? This now is the seuentithe year.)

LUT Da antwortete der Engel des HErrn und sprach: HErr Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du zornig bist gewesen diese siebenzig Jahre?
  (So antwortete the angel the HErrn and spoke: LORD Zebaoth, like lange willst you because you/yourself not erbarmen above Yerusalem and above the cities Yudas, above welche you zornig bist been diese siebenzig years?)

CLV Et respondit angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? iste jam septuagesimus annus est.
  (And respondit angelus Domini, and dixit: Domine exercituum, usquequo tu not/no misereberis Yerusalem, and urbium Yuda, to_whom iratus es? iste yam septuagesimus annus est.)

BRN Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou hast disregarded these seventy years?

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε, Κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, ἃς ὑπερεῖδες, τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος;
  (Kai apekrithaʸ ho angelos Kuriou, kai eipe, Kurie pantokratōr heōs tinos ou maʸ eleaʸsaʸs taʸn Hierousalaʸm, kai tas poleis Youda, has hupereides, touto hebdomaʸkoston etos?)


TSNTyndale Study Notes:

1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to Jerusalem and to the cities of Judah

(Some words not found in UHB: and,said angel YHWH and,said YHWH armies/angels until when(q) you(ms) not have_~_compassionon DOM Yerushalayim and=DOM cities Yehuda which/who angry this seventy year )

Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah”

BI Zec 1:12 ©