Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_anger great I [am]_angry towards the_nations the_at_ease that I I_was_angry a_little and_they they_have_helped to_disaster.
UHB וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃ ‡
(vəqeʦef gādōl ʼₐniy qoʦēf ˊal-haggōyim hashshaʼₐnannim ʼₐsher ʼₐnī qāʦaftī məˊāţ vəhēmmāh ˊāzərū lərāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα, ἀνθʼ ὧν μὲν ἐγὼ ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
(kai orgaʸn megalaʸn egō orgizomai epi ta ethnaʸ ta sunepitithemena, anthʼ hōn men egō ōrgisthaʸn oliga, autoi de sunepethento eis kaka. )
BrTr And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil.
ULT I am very angry with the nations that are at ease.
⇔ When I was only a little angry with them, they made the disaster worse.
UST And he is very angry with the nations that are proud and feel safe. He was only a little bit angry with Judah, but they caused them to suffer much more.
BSB but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.[fn]’
1:15 Or they have overdone the punishment
OEB But I am deeply angry with the arrogant, complacent nations. I was only a little angry with Israel but they made the suffering worse.
WEBBE I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
WMBB (Same as above)
NET But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
LSV And [with] great wrath I am angry against the nations who are at ease,
For I was a little angry, and they assisted—for evil.
FBV and I am extremely angry with the arrogant nations who think they are secure. I was only a little angry with my people,[fn] but they made the punishment far worse.[fn]
1:15 “With my people” implied.
1:15 In other words God had allowed the heathen nations to punish his people because of their sins, but these nations went too far in their attacks.
T4T But he is very angry with the nations that are proud and feel safe. He was only a little bit angry with the people of Judah, but he is very angry with the surrounding nations because they caused the people of Judah to experience complete disaster.
LEB And I am extremely angry[fn] with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they furthered disaster.”[fn]
BBE And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.
Moff No Moff ZEC book available
JPS and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil.
ASV And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
DRA And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil.
YLT And [with] great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted — for evil.
Drby and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.
RV And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
Wbstr And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
KJB-1769 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
KJB-1611 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a litle angry, they helped forward the affliction.
(And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a little angry, they helped forward the affliction.)
Gnva And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction.
(And am greatly angry against the carelesse heathen: for I was angry but a little, and they helped forward the affliction. )
Cvdl and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a litle angrie, they dyd their best that I might destroye them
(and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a little angrie, they did their best that I might destroy them)
Wycl and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel.
(and in great wraththe I shall be wroth on rich folks/people; for I was wrooth a little, forsothe they helpiden in to evil.)
Luth aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben.
(aber I am very zornig above the stolzen Heiden; because I what/which nur a wenig zornig, they/she/them but helfen for_the Verderben.)
ClVg et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum.
(and ira magna I irascor over gentes opulentas, because I iratus I_am parum, ipsi vero adyuverunt in malum. )
1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I am very angry with the nations that are at ease
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security”
(Occurrence 0) I was only a little angry with them
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they made the disaster worse
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
“the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do.