Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m very angry with the countries that are at ease—I was only a little angry with them, but they made the disaster worse.![]()
OET-LV And_anger great I am_angry towards the_nations (the)_at_ease that I I_was_angry a_little and_they they_have_helped for_evil.
![]()
UHB וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגּוֹיִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃ ‡
(vəqeʦef gādōl ʼₐniy qoʦēf ˊal-haggōyim hashshaʼₐnannim ʼₐsher ʼₐnī qāʦaftī məˊāţ vəhēmmāh ˊāzərū lərāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα, ἀνθʼ ὧν μὲν ἐγὼ ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
(kai orgaʸn megalaʸn egō orgizomai epi ta ethnaʸ ta sunepitithemena, anthʼ hōn men egō ōrgisthaʸn oliga, autoi de sunepethento eis kaka.)
BrTr And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil.
ULT And with a great anger I, I am angry with the nations that are at ease, for I, I was angry only a little, but they helped toward the evil.
UST I am extremely angry with the nations that feel so secure. I was only a little angry with my people, but those nations made things much worse by harming them so much.
BSB but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.[fn]’
1:15 Or they have overdone the punishment
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB But I am deeply angry with the arrogant, complacent nations. I was only a little angry with Israel but they made the suffering worse.
WEBBE I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.”
WMBB (Same as above)
NET But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted. I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
LSV And [with] great wrath I am angry against the nations who are at ease,
For I was a little angry, and they assisted—for evil.
FBV and I am extremely angry with the arrogant nations who think they are secure. I was only a little angry with my people,[fn] but they made the punishment far worse.[fn]
1:15 “With my people” implied.
1:15 In other words God had allowed the heathen nations to punish his people because of their sins, but these nations went too far in their attacks.
T4T But he is very angry with the nations that are proud and feel safe. He was only a little bit angry with the people of Judah, but he is very angry with the surrounding nations because they caused the people of Judah to experience complete disaster.
LEB And ⌊I am extremely angry⌋[fn] with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they ⌊furthered disaster⌋.”[fn]
BBE And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.
Moff I am deeply wroth with the arrogant nations. For while I was slightly angry with Israel, they have pushed my anger for their own evil ends.
JPS and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil.
ASV And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
DRA And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil.
YLT And [with] great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted — for evil.
Drby and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction.
RV And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
SLT And I am angry with great anger against the nations living in quiet: for I was angry a little and they helped for evil.
Wbstr And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
KJB-1769 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
KJB-1611 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a litle angry, they helped forward the affliction.
(And sore displeased at the careless heathen: for where as I was but a little angry, they helped forward the affliction.)
Gnva And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction.
(And am greatly angry against the careless heathen: for I was angry but a little, and they helped forward the affliction.)
Cvdl and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a litle angrie, they dyd their best that I might destroye them
(and sore displeased at the careless Heathen: for where as I was but a little angry, they did their best that I might destroy them)
Wycl and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel.
(and in great wrath I shall be wroth on rich folks/people; for I was wrath a little, for_certain/truly they helped in to evil.)
Luth aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben.
(but I am very angry above the proud heathens; because/than I what/which only a few angry, they/she/them but help for_the spoiling_(one).)
ClVg et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum.
(and anger/rage big I angercor over people/nations opulentas, because I angry I_am little, themselves indeed/however adyuverunt in/into/on evil.)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְרָעָֽה
for,evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of the evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to do what was harmful]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה
which/who I angry a_little and,they furthered for,evil
Yahweh uses the word but here to indicate a contrast between the limited extent of his anger and the excessive harm the nations inflicted. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [for I was angry only a little, yet they made the harm far worse]
Note 3 topic: writing-pronouns
אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף & אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי
I being_angry & I angry
The pronoun I is repeated for emphasis in both clauses. You could translate Yahweh’s emphasis with a phrase that conveys strong personal involvement in your language. Alternate translation: [I myself am angry…I myself was angry]
Note 4 topic: writing-poetry
וְקֶ֤צֶף גָּדוֹל֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף
and,anger big/great I being_angry
Yahweh is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [And I am very, very angry]