Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_saw the_night and_see/lo/see a_man [was]_riding on a_horse red and_he [was]_standing between the_myrtle_trees which in/on/at/with_ravine and_behind_him horses red sorrel and_white.
UHB רָאִ֣יתִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃ ‡
(rāʼitī hallaylāh vəhinnēh-ʼīsh rokēⱱ ˊal-şūş ʼādom vəhūʼ ˊomēd bēyn hahₐdaşşim ʼₐsher bamməʦulāh vəʼaḩₐrāyv şūşim ʼₐdummim səruqqim ūləⱱānim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἑώρακα τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυῤῥὸν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀναμέσον τῶν ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυῤῥοὶ, καὶ ψαροὶ, καὶ ποικίλοι, καὶ λευκοί.
(Heōraka taʸn nukta, kai idou anaʸr epibebaʸkōs epi hippon puɽɽon, kai houtos heistaʸkei anameson tōn oreōn tōn kataskiōn, kai opisō autou hippoi puɽɽoi, kai psaroi, kai poikiloi, kai leukoi. )
BrTr I saw by night, and behold a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and grey, and piebald, and white.
ULT “I saw in the night, and, look! a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees that are in the valley; and behind him there were red, reddish-brown, and white horses.”
UST During the night I had a vision. In the vision I saw an angel who was on a red horse. He was in a narrow valley among some myrtle trees. Behind him were angels on other horses—red, reddish-brown, and white horses.
BSB § I looked out into the night and saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in the hollow, and behind him were red, sorrel, and white horses.
OEB I saw in the night a man on a red horse, among the myrtle trees that were in the valley-bottom. Behind him there were horses, red, sorrel, and white.
WEBBE “I had a vision in the night, and behold,[fn] a man riding on a red horse, and he stood amongst the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
1:8 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
LSV I have seen by night, and behold, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that [are] in the shade, and behind him [are] horses, red, bay, and white.
FBV During the night I saw a man sitting on a red horse that stood among some myrtle trees in a narrow valley. Behind him were red, brown, and white horses with their riders.[fn]
1:8 “With their riders.” Implied, see verse 11.
T4T During the night I had a vision. In the vision I saw an angel who was on a red horse. He was in a narrow valley among some myrtle trees. Behind him were angels on red, brown, and white horses.
LEB I had a vision in the night,[fn] and look, a man riding on a red horse. And he was standing between the myrtle shrubs that were in the ravine, and behind him were red, reddish-brown, and white horses.
1:8 Literally “I saw the night,” which means “I had a vision”
BBE I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.
Moff No Moff ZEC book available
JPS I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
ASV I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
DRA I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white.
YLT I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that [are] in the shade, and behind him [are] horses, red, bay, and white.
Drby I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses.
RV I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
Wbstr I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
KJB-1769 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.[fn]
1.8 speckled: or, bay
KJB-1611 I saw by night, and behold a man riding vpon a red horse, and he stood among the mirtle trees that were in the bottome, and behinde him were there red horses, [fn]speckled and white.
(I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the mirtle trees that were in the bottome, and behind him were there red horses, speckled and white.)
1:8 Or, bay.
Bshps I sawe by night, and behold, there sate one vpon a red horse, and stoode still among the myrre trees that were in a botome: and behinde hym were there red, speckled, and whyte horses.
(I saw by night, and behold, there sat one upon a red horse, and stood still among the myrre trees that were in a botome: and behind him were there red, speckled, and white horses.)
Gnva I saw by night, and behold a man riding vpon a red horse, and hee stood among the mirre trees, that were in a bottome, and behinde him were there red horses speckeled and white.
(I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the mirre trees, that were in a bottome, and behind him were there red horses speckeled and white. )
Cvdl I sawe by night, and lo, there sat one vpon a reade horse, and stode still amonge the Myrte trees, that were beneth vpon the grounde: and behynde him were there reade, spreckled and whyte horses.
(I saw by night, and lo, there sat one upon a reade horse, and stood still among the Myrte trees, that were beneth upon the ground: and behind him were there reade, spreckled and white horses.)
Wyc profete, and seide, Y saiy bi niyt, and lo! a man stiynge on a reed hors; and he stood bitwixe places where mirtis wexen, that weren in the depthe, and aftir hym weren horsis reede, dyuerse, and white.
(profete, and said, I saiy by niyt, and lo! a man stiynge on a red hors; and he stood between places where mirtis wexen, that were in the depthe, and after him were horsis reede, dyuerse, and white.)
Luth Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde und er hielt unter den Myrten in der Aue; und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde.
(I saw at the/of_the Nacht, and look, a man sat on one roten horsee and he hielt under the Myrten in the/of_the Aue; and behind him were rote, braune and white horsee.)
ClVg Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi.
(Vidi through noctem, and behold man ascendens over equum rufum, and exactly_that/himself stabat between myrteta, which they_were in profundo, and after him equi rufi, varii, and albi. )
1:8 The vision during the night follows a standard pattern: an introductory statement, a description of the vision, the prophet’s request for an interpretation, and an angelic explanation.
• The myrtle trees were probably in the wooded Kidron valley outside of Jerusalem. The Lord had symbolically returned to the city’s outskirts but had not yet entered Jerusalem because the Temple was still under construction.
• The colors of the red, brown, and white horses are not significant to this vision’s meaning. These angelic riders patrolled the earth (1:10), showing God’s continuing concern over Jerusalem.
(Occurrence 0) look
(Some words not found in UHB: saw the=night and=see/lo/see! (a)_man riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horse red and=he standing between the,myrtle_trees which/who in/on/at/with,ravine and,behind,him horses red sorrel and,white )
The word “look” here shows that Zechariah was surprised by what he saw.
Note 1 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) myrtle trees
(Some words not found in UHB: saw the=night and=see/lo/see! (a)_man riding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in horse red and=he standing between the,myrtle_trees which/who in/on/at/with,ravine and,behind,him horses red sorrel and,white )
a kind of small tree with colorful flowers