Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 1:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore Yahweh says: I will show mercy Yerushalem again. My residence will be built within her, and the measuring line will be stretched out over her. That’s what Commander-in-chief Yahweh declares.OET logo mark

OET-LVFor_so/thus/hence thus YHWH he_says I_have_returned to_Yərūshālam/(Jerusalem) with_compassion(s) house_of_my it_will_be_rebuilt in_it the_utterance_of YHWH soldiers/messengers and_a_measuring-line[fn] it_will_be_stretched_out over Yərūshālam/(Jerusalem).


1:16 OSHB variant note: ו/קוה: (x-qere) ’וְ/קָ֥ו’: lemma_c/6957 b morph_HC/Ncmsa id_38wA4 וְ/קָ֥וOET logo mark

UHBלָ⁠כֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽ⁠רַחֲמִ֔ים בֵּיתִ⁠י֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔⁠הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְקָ֥ו [fn] יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (lā⁠kēn koh-ʼāmar yhwh shaⱱtī li⁠yrūshāliam bə⁠raḩₐmim bēyti⁠y yibāneh bā⁠h nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt vəqāv yinnāţeh ˊal-yərūshāliām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠קוה

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
   (Diatouto tade legei Kurios, epistrepsō epi Hierousalaʸm en oiktirmōi, kai ho oikos mou anoikodomaʸthaʸsetai en autaʸ, legei Kurios pantokratōr, kai metron ektathaʸsetai epi Hierousalaʸm eti;)

BrTrTherefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.


ULTTherefore, thus says Yahweh: I have returned to Jerusalem with compassions. My house will be built in her—the declaration of Yahweh of Armies—and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’

USTTherefore, this is what Yahweh says: I have once again chosen to show mercy to the people of Jerusalem. They will rebuild my temple there,’ solemnly declares Yahweh, the commander of the heavenly armies, ‘and workers will stretch out a measuring line to rebuild Jerusalem.’

BSBTherefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’

MSB (Same as BSB above)

OEBTherefore, says the Lord, I am turning to show mercy to Jerusalem. My temple will be rebuilt in it, says the Lord of hosts, and a measuring line will be stretched over Jerusalem.

WEBBETherefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’

WMBBTherefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Hosts, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’

NET“‘Therefore,’ says the Lord, ‘I have become compassionate toward Jerusalem and will rebuild my temple in it,’ says the Lord who rules over all. ‘Once more a surveyor’s measuring line will be stretched out over Jerusalem.’

LSVTherefore, thus said YHWH: I have turned to Jerusalem with mercies,
My house is built in it,
A declaration of YHWH of Hosts,
And a line is stretched over Jerusalem.

FBVTherefore this is what the Lord says: I have returned to be merciful to Jerusalem. My Temple shall be rebuilt there, as well as the city,[fn] declares the Lord Almighty.


1:16 “As well as the city”: literally, “a measuring line will be stretched out over Jerusalem.”

T4TTherefore, this is what he says: ‘I will again be merciful to the people of Jerusalem, and they will rebuild my temple. Men will measure all the land in the city before they start rebuilding the houses.’

LEBTherefore, thus says Yahweh: “I have returned to Jerusalem with compassion. My temple[fn] will be built in it,” declares[fn] Yahweh of hosts, “and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.” ’


1:16 Or “house”

1:16 Literally “a declaration of”

BBESo this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.

MoffTherefore, the Lord of hosts declares, I am turning to have compassion upon Jerusalem; my house shall be rebuilt within it, the Lord of hosts declares, and the builder shall stretch his line throughout Jerusalem.’

JPSTherefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.

ASVTherefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.

DRATherefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.

YLTTherefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.

DrbyTherefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.

RVTherefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
   (Therefore thus saith/says the LORD: I am returned to Yerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth over Yerusalem.)

SLTFor this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem.

WbstrTherefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

KJB-1769Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
   (Therefore thus saith/says the LORD; I am returned to Yerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth upon Yerusalem.)

KJB-1611Therefore thus saith the LORD, I am returned to Ierusalem with mercies: my house shall bee built in it, saith the LORD of hostes, and a line shalbe stretched forth vpon Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusale
   (Therefore thus saith/says the Lord: I will return unto Yerusalem in tender mercy, so that my house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies: yea, and the line shall be stretched upon Yerusalem)

GnvaTherefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
   (Therefore thus saith/says the Lord, I will return unto Yerusalem with tender mercy: mine house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies, and a line shall be stretched upon Yerusalem.)

CvdlTherfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes.
   (Therefore thus saith/says the LORD: I will turn me again in mercy toward Yerusalem, so that my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies: ye/you_all and the plommet shall be laid abroad in Yerusalem, saith/says the LORD of hosts/armies.)

WyclTherfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem.
   (Therefore the Lord saith/says these things, I shall turn again to Yerusalem in mercies. Mine house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies; and a plomet shall be straight out on Yerusalem.)

LuthDarum so spricht der HErr: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HErr Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
   (Therefore so speaks/says the/of_the LORD: I will me again to/for Yerusalem return/sweep/bother with compassion, and my house should inside built become, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies); to_that/in_addition should the Zimmerschnur in Yerusalem pulled become.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
   (That's_why these_things he_says Master: Revertar to Yerusalem in/into/on miserablecordiis, and home my will_be_built in/into/on them, he_said Master hosts/soldiers, and perpendiculum extendetur over Yerusalem.])


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לָ⁠כֵ֞ן

for=so/thus/hence

The term translated as Therefore indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [Because of this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שַׁ֤בְתִּי לִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽ⁠רַחֲמִ֔ים

returned (Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )

Here Yahweh is speaking as if his renewed favor toward Jerusalem were a physical journey back to the city. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have again shown favor to Jerusalem with mercy] or [I have once again been gracious to Jerusalem]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּֽ⁠רַחֲמִ֔ים

with,compassion(s)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while acting mercifully to her people]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

בֵּיתִ⁠י֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔⁠הּ

house_of,my built in,it

The expression My house will be built in her is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the people of Jerusalem. Alternate translation: [the people will build my house in her]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )

The expression a measuring line will be stretched out over Jerusalem is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the builders. Alternate translation: [and the builders will stretch out a measuring line over Jerusalem]

Note 6 topic: translate-unknown

וְקָ֥ו

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )

A measuring line is a kind of rope or cord that builders stretch out to measure distances when constructing or planning a building or city. If your readers would not be familiar with what a measuring line is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [and a measuring rope]

BI Zec 1:16 ©