Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 1:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 1:16 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence thus he_says Yahweh I_have_returned to_Yərūshālayim in/on/at/with_compassion house_my it_will_be_rebuilt in/on/at/with_it the_utterance of_Yahweh of_hosts and_measuring_line[fn] it_will_be_stretched_out over Yərūshālayim.


1:16 Variant note: ו/קוה: (x-qere) ’וְ/קָ֥ו’: lemma_c/6957 b morph_HC/Ncmsa id_38wA4 וְ/קָ֥ו

UHBלָ⁠כֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽ⁠רַחֲמִ֔ים בֵּיתִ⁠י֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔⁠הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְקָ֥ו[fn] יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh-ʼāmar yahweh shaⱱttī li⁠yrūshāliam bə⁠raḩₐmiym bēyti⁠y yibāneh bā⁠h nəʼum yahweh ʦəⱱāʼōt vəqāv yinnāţeh ˊal-yərūshāliām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠קוה

ULT Therefore Yahweh says this:
 ⇔ I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built within her—
 ⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts—and the measuring line will be stretched out over Jerusalem!’

UST Therefore, he says that he will go back to Jerusalem and help the people. It will be as if he himself had surveyed and measured all the land in the city.


BSB § Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’

OEB Therefore, says the Lord, I am turning to show mercy to Jerusalem. My temple will be rebuilt in it, says the Lord of hosts, and a measuring line will be stretched over Jerusalem.

WEB Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’

WMB Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Hosts, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’

NET “‘Therefore,’ says the Lord, ‘I have become compassionate toward Jerusalem and will rebuild my temple in it,’ says the Lord who rules over all. ‘Once more a surveyor’s measuring line will be stretched out over Jerusalem.’

LSV Therefore, thus said YHWH: I have turned to Jerusalem with mercies,
My house is built in it,
A declaration of YHWH of Hosts,
And a line is stretched over Jerusalem.

FBV Therefore this is what the Lord says: I have returned to be merciful to Jerusalem. My Temple shall be rebuilt there, as well as the city,[fn] declares the Lord Almighty.


1:16 “As well as the city”: literally, “a measuring line will be stretched out over Jerusalem.”

T4T Therefore, this is what he says: ‘I will again be merciful to the people of Jerusalem, and they will rebuild my temple. Men will measure all the land in the city before they start rebuilding the houses.’

LEB Therefore, thus says Yahweh: “I have returned to Jerusalem with compassion. My temple[fn] will be built in it,”declares[fn] Yahweh of hosts, “and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.” ’


?:? Or “house”

?:? Literally “a declaration of”

BBE So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.

ASV Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.

DRA Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.

YLT Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.

DBY Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.

RV Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.

WBS Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.

KJB Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
  (Therefore thus saith the LORD; I am returned to Yerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Yerusalem. )

BB Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusale
  (Therfore thus saith the Lord: I will return unto Yerusalem in tender mercie, so that my house shall be builded in it, saith the Lord of hoastes: yea, and the lyne shall be stretched upon Hierusale)

GNV Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
  (Therefore thus saith the Lord, I will return unto Yerusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched upon Yerusalem. )

CB Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes.
  (Therfore thus saieth the LORD: I will turn me again in mercy towarde Yerusalem, so that my house shall be buylded in it, saieth the LORD of hoostes: ye/you_all and the plommet shall be laid abroad in Yerusalem, saieth the LORD of hoostes.)

WYC Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem.
  (Therefore the Lord saith/says these things, I shall turn ayen to Yerusalem in mercies. Myn house shall be bildid in it, saith/says the Lord of oostis; and a plomet shall be streiyt out on Yerusalem.)

LUT Darum so spricht der HErr: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HErr Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
  (Therefore so spricht the HErr: I will me again to Yerusalem kehren with compassion, and my Haus should drinnen gebauet become, spricht the LORD Zebaoth; in_addition should the Zimmerschnur in Yerusalem gezogen become.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
  (That's_why this dicit Master: Revertar to Yerusalem in misericordiis, and home mea ædificabitur in ea, he_said Master exercituum, and perpendiculum extendetur super Yerusalem.] )

BRN Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
  (Diatouto tade legei Kurios, epistrepsō epi Hierousalaʸm en oiktirmōi, kai ho oikos mou anoikodomaʸthaʸsetai en autaʸ, legei Kurios pantokratōr, kai metron ektathaʸsetai epi Hierousalaʸm eti; )


TSNTyndale Study Notes:

1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have returned to Jerusalem with mercies

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house,my built in/on/at/with,it declares YHWH armies/angels and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) My house will be built within her

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house,my built in/on/at/with,it declares YHWH armies/angels and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the measuring line will be stretched out over Jerusalem

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house,my built in/on/at/with,it declares YHWH armies/angels and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim )

This refers to builders using their instruments to rebuild the city. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem”

BI Zec 1:16 ©