Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore Yahweh says: I will show mercy Yerushalem again. My residence will be built within her, and the measuring line will be stretched out over her. That’s what army commander Yahweh declares.
OET-LV For_so/thus/hence thus YHWH he_says I_have_returned to_Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_compassion house_of_my it_will_be_rebuilt in/on/at/with_it the_utterance_of YHWH hosts and_measuring_line[fn] it_will_be_stretched_out over Yərūshālam/(Jerusalem).
1:16 OSHB variant note: ו/קוה: (x-qere) ’וְ/קָ֥ו’: lemma_c/6957 b morph_HC/Ncmsa id_38wA4 וְ/קָ֥ו
UHB לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְקָ֥ו [fn] יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh shaⱱtī liyrūshāliam bəraḩₐmim bēytiy yibāneh bāh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt vəqāv yinnāţeh ˊal-yərūshāliām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וקוה
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
(Diatouto tade legei Kurios, epistrepsō epi Hierousalaʸm en oiktirmōi, kai ho oikos mou anoikodomaʸthaʸsetai en autaʸ, legei Kurios pantokratōr, kai metron ektathaʸsetai epi Hierousalaʸm eti; )
BrTr Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
ULT Therefore Yahweh says this:
⇔ I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built within her—
⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts—and the measuring line will be stretched out over Jerusalem!’
UST Therefore, he says that he will go back to Jerusalem and help the people. It will be as if he himself had surveyed and measured all the land in the city.
BSB Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MSB (Same as above)
OEB Therefore, says the Lord, I am turning to show mercy to Jerusalem. My temple will be rebuilt in it, says the Lord of hosts, and a measuring line will be stretched over Jerusalem.
WEBBE Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’
WMBB Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Hosts, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’
NET “‘Therefore,’ says the Lord, ‘I have become compassionate toward Jerusalem and will rebuild my temple in it,’ says the Lord who rules over all. ‘Once more a surveyor’s measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
LSV Therefore, thus said YHWH: I have turned to Jerusalem with mercies,
My house is built in it,
A declaration of YHWH of Hosts,
And a line is stretched over Jerusalem.
FBV Therefore this is what the Lord says: I have returned to be merciful to Jerusalem. My Temple shall be rebuilt there, as well as the city,[fn] declares the Lord Almighty.
1:16 “As well as the city”: literally, “a measuring line will be stretched out over Jerusalem.”
T4T Therefore, this is what he says: ‘I will again be merciful to the people of Jerusalem, and they will rebuild my temple. Men will measure all the land in the city before they start rebuilding the houses.’
LEB No LEB ZEC book available
BBE So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
ASV Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
DRA Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.
YLT Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.
Drby Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.
RV Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
(Therefore thus saith/says the LORD: I am returned to Yerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth over Yerusalem. )
SLT For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem.
Wbstr Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
(Therefore thus saith/says the LORD; I am returned to Yerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth upon Yerusalem. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD, I am returned to Ierusalem with mercies: my house shall bee built in it, saith the LORD of hostes, and a line shalbe stretched forth vpon Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ZEC book available
Gnva Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
(Therefore thus saith/says the Lord, I will return unto Yerusalem with tender mercy: mine house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies, and a line shall be stretched upon Yerusalem. )
Cvdl No Cvdl ZEC book available
Wycl No Wycl ZEC book available
Luth No Luth ZEC book available
ClVg Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
(That's_why these_things he_says Master: Revertar to Yerusalem in/into/on misericordiis, and home my will_be_built in/into/on them, he_said Master hosts/soldiers, and perpendiculum extendetur over Yerusalem.] )
RP-GNT No RP-GNT ZEC book available
1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have returned to Jerusalem with mercies
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house_of,my built in/on/at/with,it declares_of YHWH armies/messengers and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) My house will be built within her
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house_of,my built in/on/at/with,it declares_of YHWH armies/messengers and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the measuring line will be stretched out over Jerusalem
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem in/on/at/with,compassion house_of,my built in/on/at/with,it declares_of YHWH armies/messengers and,measuring_line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
This refers to builders using their instruments to rebuild the city. Alternate translation: “builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem”