Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore Yahweh says: I will show mercy Yerushalem again. My residence will be built within her, and the measuring line will be stretched out over her. That’s what Commander-in-chief Yahweh declares.![]()
OET-LV For_so/thus/hence thus YHWH he_says I_have_returned to_Yərūshālam/(Jerusalem) with_compassion(s) house_of_my it_will_be_rebuilt in_it the_utterance_of YHWH soldiers/messengers and_a_measuring-line[fn] it_will_be_stretched_out over Yərūshālam/(Jerusalem).
1:16 OSHB variant note: ו/קוה: (x-qere) ’וְ/קָ֥ו’: lemma_c/6957 b morph_HC/Ncmsa id_38wA4 וְ/קָ֥ו![]()
UHB לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְקָ֥ו [fn] יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(lākēn koh-ʼāmar yhwh shaⱱtī liyrūshāliam bəraḩₐmim bēytiy yibāneh bāh nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt vəqāv yinnāţeh ˊal-yərūshāliām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וקוה
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
(Diatouto tade legei Kurios, epistrepsō epi Hierousalaʸm en oiktirmōi, kai ho oikos mou anoikodomaʸthaʸsetai en autaʸ, legei Kurios pantokratōr, kai metron ektathaʸsetai epi Hierousalaʸm eti;)
BrTr Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
ULT Therefore, thus says Yahweh: I have returned to Jerusalem with compassions. My house will be built in her—the declaration of Yahweh of Armies—and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
UST Therefore, this is what Yahweh says: I have once again chosen to show mercy to the people of Jerusalem. They will rebuild my temple there,’ solemnly declares Yahweh, the commander of the heavenly armies, ‘and workers will stretch out a measuring line to rebuild Jerusalem.’
BSB Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MSB (Same as BSB above)
OEB Therefore, says the Lord, I am turning to show mercy to Jerusalem. My temple will be rebuilt in it, says the Lord of hosts, and a measuring line will be stretched over Jerusalem.
WEBBE Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’
WMBB Therefore the LORD says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says the LORD of Hosts, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.” ’
NET “‘Therefore,’ says the Lord, ‘I have become compassionate toward Jerusalem and will rebuild my temple in it,’ says the Lord who rules over all. ‘Once more a surveyor’s measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
LSV Therefore, thus said YHWH: I have turned to Jerusalem with mercies,
My house is built in it,
A declaration of YHWH of Hosts,
And a line is stretched over Jerusalem.
FBV Therefore this is what the Lord says: I have returned to be merciful to Jerusalem. My Temple shall be rebuilt there, as well as the city,[fn] declares the Lord Almighty.
1:16 “As well as the city”: literally, “a measuring line will be stretched out over Jerusalem.”
T4T Therefore, this is what he says: ‘I will again be merciful to the people of Jerusalem, and they will rebuild my temple. Men will measure all the land in the city before they start rebuilding the houses.’
LEB Therefore, thus says Yahweh: “I have returned to Jerusalem with compassion. My temple[fn] will be built in it,” ⌊declares⌋[fn] Yahweh of hosts, “and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.” ’
BBE So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
Moff Therefore, the Lord of hosts declares, I am turning to have compassion upon Jerusalem; my house shall be rebuilt within it, the Lord of hosts declares, and the builder shall stretch his line throughout Jerusalem.’
JPS Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
ASV Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
DRA Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.
YLT Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.
Drby Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.
RV Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
(Therefore thus saith/says the LORD: I am returned to Yerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth over Yerusalem.)
SLT For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem.
Wbstr Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
(Therefore thus saith/says the LORD; I am returned to Yerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies, and a line shall be stretched forth upon Yerusalem.)
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD, I am returned to Ierusalem with mercies: my house shall bee built in it, saith the LORD of hostes, and a line shalbe stretched forth vpon Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusale
(Therefore thus saith/says the Lord: I will return unto Yerusalem in tender mercy, so that my house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies: yea, and the line shall be stretched upon Yerusalem)
Gnva Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
(Therefore thus saith/says the Lord, I will return unto Yerusalem with tender mercy: mine house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies, and a line shall be stretched upon Yerusalem.)
Cvdl Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes.
(Therefore thus saith/says the LORD: I will turn me again in mercy toward Yerusalem, so that my house shall be built in it, saith/says the LORD of hosts/armies: ye/you_all and the plommet shall be laid abroad in Yerusalem, saith/says the LORD of hosts/armies.)
Wycl Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem.
(Therefore the Lord saith/says these things, I shall turn again to Yerusalem in mercies. Mine house shall be built in it, saith/says the Lord of hosts/armies; and a plomet shall be straight out on Yerusalem.)
Luth Darum so spricht der HErr: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HErr Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
(Therefore so speaks/says the/of_the LORD: I will me again to/for Yerusalem return/sweep/bother with compassion, and my house should inside built become, speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies); to_that/in_addition should the Zimmerschnur in Yerusalem pulled become.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
(That's_why these_things he_says Master: Revertar to Yerusalem in/into/on miserablecordiis, and home my will_be_built in/into/on them, he_said Master hosts/soldiers, and perpendiculum extendetur over Yerusalem.])
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֞ן
for=so/thus/hence
The term translated as Therefore indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes this clear. Alternate translation: [Because of this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁ֤בְתִּי לִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּֽרַחֲמִ֔ים
returned (Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
Here Yahweh is speaking as if his renewed favor toward Jerusalem were a physical journey back to the city. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have again shown favor to Jerusalem with mercy] or [I have once again been gracious to Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּֽרַחֲמִ֔ים
with,compassion(s)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while acting mercifully to her people]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בֵּיתִי֙ יִבָּ֣נֶה בָּ֔הּ
house_of,my built in,it
The expression My house will be built in her is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the people of Jerusalem. Alternate translation: [the people will build my house in her]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְקָ֥ו יִנָּטֶ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָֽם
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
The expression a measuring line will be stretched out over Jerusalem is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the builders. Alternate translation: [and the builders will stretch out a measuring line over Jerusalem]
Note 6 topic: translate-unknown
וְקָ֥ו
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH returned to,Jerusalem with,compassion(s) house_of,my built in,it declares_of YHWH armies/messengers and,a_measuring-line stretched_out on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālam/(Jerusalem) )
A measuring line is a kind of rope or cord that builders stretch out to measure distances when constructing or planning a building or city. If your readers would not be familiar with what a measuring line is, you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [and a measuring rope]