Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless words_my and_statutes_my which I_commanded DOM servants_my the_prophets am_not did_they_overtake ancestors_your_all’s and_repented and_they_said just_as he_planned YHWH of_hosts for_doing to/for_us according_to_ways_our and_according_to_deeds_our so he_has_done with_us.
UHB אַ֣ךְ ׀ דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֨יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲל֥וֹא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ לַעֲשׂ֣וֹת לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֨ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ׃ס ‡
(ʼak dəⱱāray vəḩuqqay ʼₐsher ʦiūitī ʼet-ˊₐⱱāday hannəⱱīʼim hₐlōʼ hissigū ʼₐⱱotēykem vayyāshūⱱū vayyoʼmərū kaʼₐsher zāmam yhwh ʦəⱱāʼōt laˊₐsōt lānū kidərākēynū ūkəmaˊₐlālēynū kēn ˊāsāh ʼittānū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἀπεκρίθησαν, καὶ εἶπαν, καθὼς παρατέτακται Κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν.
(Plaʸn tous logous mou kai ta nomima mou deⱪesthe, hosa egō entellomai en pneumati mou tois doulois mou tois profaʸtais, hoi katelabosan tous pateras humōn; kai apekrithaʸsan, kai eipan, kathōs paratetaktai Kurios pantokratōr tou poiaʸsai haʸmin kata tas hodous haʸmōn kai kata ta epitaʸdeumata haʸmōn, houtōs epoiaʸsen haʸmin. )
BrTr But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.
ULT But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets,
⇔ have they not overtaken your fathers?
§ So they repented and said, ‘Just as Yahweh of hosts planned to do to us what our ways and actions deserved, so he has dealt with us.’ ”
UST But the commands and the decrees that I had instructed my servants the prophets to tell them—your ancestors did not obey them, so I punished them. So then they repented and said that I, Yahweh, commander of the angel armies, had done to them what they deserved for their evil behavior, just like I had said I would do.’ ”
BSB But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’ ”
OEB But did not my words and my statutes with which I charged my servants the prophets overtake your ancestors? And they repented and said, “Just as the Lord of hosts planned to do to us, according to our ways, and according to our deeds, so he has dealt with us.” ’
WEBBE But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers?
¶ “Then they repented and said, ‘Just as the LORD of Armies determined to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.’ ”
WMBB But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers?
¶ “Then they repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts determined to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.’ ”
NET But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’ ”
LSV Only, My words and My statutes,
That I commanded My servants the prophets,
Have they not overtaken your fathers? And they turn back and say: As YHWH of Hosts designed to do to us,
According to our ways, and according to our doings,
So He has done to us.”
FBV But didn't all my instructions and warnings[fn] that I ordered my servants the prophets to communicate, didn't all that I said happen to your forefathers? So they repented and said, “What the Lord Almighty planned to do to us was what we deserved because of our ways and our actions. He did what he said he would.”
1:6 Literally, “regulations.”
T4T But I punished [IDM] the people for disobeying the commands and the decrees which I commanded my servants the prophets to tell to the people.
¶ Then they ◄repented/turned away from their evil behavior► and said, ‘The Commander of the armies of angels has done to us what we deserved for our evil behavior, just like he said that he would do.’ ”
LEB However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors?[fn] And they repented and said, ‘Yahweh of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.’ ” ’ ”
¶
1:6 Or “fathers”
BBE But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
Moff No Moff ZEC book available
JPS But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.'
ASV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
DRA But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.
YLT Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'
Drby But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.
RV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
Wbstr But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
KJB-1769 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.[fn]
(But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath/has he dealt with us. )
1.6 take…: or, overtake
KJB-1611 But my words and my statutes, which I commanded my seruants the Prophets, did they not [fn]take holde of your fathers? and they returned and saide; [fn]Like as the LORD of hostes thought to doe vnto vs, according to our wayes, and according to our doings, so hath he dealt with vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps But did not my wordes and statutes whiche I commaunded by my seruauntes the prophetes take hold of your forefathers? and they returned, & sayde: Like as the Lorde of hoastes determined to do vnto vs according to our owne wayes and imaginations, euen so hath he dealt with vs.
(But did not my words and statutes which I commanded by my servants the prophets take hold of your forefathers? and they returned, and said: Like as the Lord of hosts determined to do unto us according to our own ways and imaginations, even so hath/has he dealt with us.)
Gnva But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs.
(But did not my words and my statutes, which I commanded by my servants ye/you_all Prophets, take hold of your fathers? and they returned, and said, As the Lord of hosts hath/has determined to do unto us, according to our own ways, and according to our works, so hath/has he dealt with us. )
Cvdl But dyd not my wordes & statutes (which I comaunded by my seruauntes ye prophetes) touch yor forefathers? Vpo this, they gaue answere & sayde: like as ye LORDE of hoostes deuysed to do vnto vs, acordinge to or owne wayes & ymaginacions, euen so hath he dealte with vs.
(But did not my words and statutes (which I commanded by my servants ye/you_all prophets) touch yor forefathers? Vpo this, they gave answer and said: like as ye/you_all LORD of hoostes deuysed to do unto us, according to or own ways and ymaginacions, even so hath/has he dealte with us.)
Wycl Netheles my wordis and my lawful thingis, whiche Y comaundide to my seruauntis profetis, whether thei tauyten not youre fadris? And thei weren conuertid, and seiden, As the Lord of oostys thouyte for to do to vs bi oure weies, and bi oure fyndingis he dide to vs.
(Netheles my words and my lawful things, which I commanded to my servants prophets, whether they taughtn not your(pl) fathers? And they were conuertid, and said, As the Lord of oostys thought for to do to us by our ways, and by our fyndingis he did to us.)
Luth Ist‘s nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HErr Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
(Ist‘s not also, that my words and my lawe, the I through my servant(s), the Propheten, gebot, have your fathers getroffen, that they/she/them itself/yourself/themselves have müssen kehren and say: Gleichwie the/of_the LORD Zebaoth vorhatte, us/to_us/ourselves to do/put, after/thereafter/then we/us went and taten, also has he us/to_us/ourselves also getan?)
ClVg Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis?]
(Verumtamen words mea, and legitima mea, which mandavi servis meis prophetis, numquid not/no comprehenderunt patres vestros, and conversi are, and dixerunt: Sicut cogitavit Master exercituum facere us after/second vias nostras, and after/second adinventiones nostras, he_did nobis?] )
1:6 everything . . . happened: The covenant curses (Deut 28:15-68) had overtaken their ancestors who refused to obey God.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers?
(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) my words and my decrees
(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) our ways and actions
(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior”