Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ZEC 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 1:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 1:6 verse available

OET-LVNevertheless words_my and_statutes_my which I_commanded DOM servants_my the_prophets am_not did_they_overtake ancestors_your_all’s and_repented and_they_said just_as he_planned Yahweh of_hosts for_doing to/for_us according_to_ways_our and_according_to_deeds_our so he_has_done with_us.

UHBאַ֣ךְ ׀ דְּבָרַ֣⁠י וְ⁠חֻקַּ֗⁠י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֨יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣⁠י הַ⁠נְּבִיאִ֔ים הֲ⁠ל֥וֹא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יָּשׁ֣וּבוּ וַ⁠יֹּאמְר֗וּ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֔⁠נוּ כִּ⁠דְרָכֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠כְ⁠מַ֣עֲלָלֵ֔י⁠נוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽ⁠נוּ׃ס 
   (ʼak dəⱱāra⁠y və⁠ḩuqqa⁠y ʼₐsher ʦiūiytī ʼet-ˊₐⱱāda⁠y ha⁠nnəⱱīʼiym hₐ⁠lōʼ hissiygū ʼₐⱱotēy⁠kem va⁠yyāshūⱱū va⁠yyoʼmərū ⱪa⁠ʼₐsher zāmam yahweh ʦəⱱāʼōt la⁠ˊₐsōt lā⁠nū ⱪi⁠dərākēy⁠nū ū⁠kə⁠maˊₐlālēy⁠nū ⱪēn ˊāsāh ʼittā⁠nū.ş)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets,
 ⇔ have they not overtaken your fathers?
§ So they repented and said, ‘Just as Yahweh of hosts planned to do to us what our ways and actions deserved, so he has dealt with us.’ ”

UST But the commands and the decrees that I had instructed my servants the prophets to tell them—your ancestors did not obey them, so I punished them. So then they repented and said that I, Yahweh, commander of the angel armies, had done to them what they deserved for their evil behavior, just like I had said I would do.’ ”


BSB But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’ ”

OEB But did not my words and my statutes with which I charged my servants the prophets overtake your ancestors? And they repented and said, “Just as the Lord of hosts planned to do to us, according to our ways, and according to our deeds, so he has dealt with us.” ’

WEB But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers?
¶ “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.’ ”

WMB But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers?
¶ “Then they repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts determined to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.’ ”

NET But have my words and statutes, which I commanded my servants the prophets, not outlived your fathers? Then they paid attention and confessed, ‘The Lord who rules over all has indeed done what he said he would do to us, because of our sinful ways.’ ”

LSV Only, My words and My statutes,
That I commanded My servants the prophets,
Have they not overtaken your fathers? And they turn back and say: As YHWH of Hosts designed to do to us,
According to our ways, and according to our doings,
So He has done to us.”

FBV But didn't all my instructions and warnings[fn] that I ordered my servants the prophets to communicate, didn't all that I said happen to your forefathers? So they repented and said, “What the Lord Almighty planned to do to us was what we deserved because of our ways and our actions. He did what he said he would.”


1:6 Literally, “regulations.”

T4T But I punished [IDM] the people for disobeying the commands and the decrees which I commanded my servants the prophets to tell to the people.
¶ Then they repented/turned away from their evil behavior► and said, ‘The Commander of the armies of angels has done to us what we deserved for our evil behavior, just like he said that he would do.’ ”

LEB However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors?[fn] And they repented and said, ‘Yahweh of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.’ ” ’ ”


?:? Or “fathers”

BBE But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.'

ASV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

DRA But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.

YLT Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'

DBY But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.

RV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

WBS But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.

KJB But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.[fn]
  (But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath/has he dealt with us.)


1.6 take…: or, overtake

BB But did not my wordes and statutes whiche I commaunded by my seruauntes the prophetes take hold of your forefathers? and they returned, & sayde: Like as the Lorde of hoastes determined to do vnto vs according to our owne wayes and imaginations, euen so hath he dealt with vs.
  (But did not my words and statutes which I commanded by my servants the prophets take hold of your forefathers? and they returned, and said: Like as the Lord of hoastes determined to do unto us according to our own ways and imaginations, even so hath/has he dealt with us.)

GNV But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs.
  (But did not my words and my statutes, which I commanded by my servants ye/you_all Prophets, take hold of your fathers? and they returned, and said, As the Lord of hostes hath/has determined to do unto us, according to our own ways, and according to our works, so hath/has he dealt with us. )

CB But dyd not my wordes & statutes (which I comaunded by my seruauntes ye prophetes) touch yor forefathers? Vpo this, they gaue answere & sayde: like as ye LORDE of hoostes deuysed to do vnto vs, acordinge to or owne wayes & ymaginacions, euen so hath he dealte with vs.
  (But did not my words and statutes (which I commanded by my servants ye/you_all prophets) touch yor forefathers? Vpo this, they gave answer and said: like as ye/you_all LORD of hoostes deuysed to do unto us, acordinge to or own ways and ymaginacions, even so hath/has he dealte with us.)

WYC Netheles my wordis and my lawful thingis, whiche Y comaundide to my seruauntis profetis, whether thei tauyten not youre fadris? And thei weren conuertid, and seiden, As the Lord of oostys thouyte for to do to vs bi oure weies, and bi oure fyndingis he dide to vs.
  (Netheles my words and my lawful things, which I commanded to my servants prophets, whether they taughtn not your(pl) fathers? And they were conuertid, and said, As the Lord of oostys thought for to do to us by our ways, and by our fyndingis he did to us.)

LUT Ist‘s nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HErr Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
  (Ist‘s not also, that my Worte and my Rechte, the I through my Knechte, the Propheten, gebot, have your fathers getroffen, that they/she/them itself/yourself/themselves have müssen kehren and say: Gleichwie the LORD Zebaoth vorhatte, uns to tun, after/thereafter/then wir gingen and taten, also has he uns also getan?)

CLV Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis?]
  (Verumtamen verba mea, and legitima mea, which mandavi servis meis prophetis, numquid not/no comprehenderunt patres vestros, and conversi are, and dixerunt: Sicut cogitavit Master exercituum facere nobis after/second vias nostras, and after/second adinventiones nostras, fecit nobis?] )

BRN But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us.

BrLXX Πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἀπεκρίθησαν, καὶ εἶπαν, καθὼς παρατέτακται Κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν.
  (Plaʸn tous logous mou kai ta nomima mou deⱪesthe, hosa egō entellomai en pneumati mou tois doulois mou tois profaʸtais, hoi katelabosan tous pateras humōn; kai apekrithaʸsan, kai eipan, kathōs paratetaktai Kurios pantokratōr tou poiaʸsai haʸmin kata tas hodous haʸmōn kai kata ta epitaʸdeumata haʸmōn, houtōs epoiaʸsen haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6 everything . . . happened: The covenant curses (Deut 28:15-68) had overtaken their ancestors who refused to obey God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers?

(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )

This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) my words and my decrees

(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )

These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) our ways and actions

(Some words not found in UHB: but words,my and,statutes,my which/who commanded DOM servants,my the,prophets am=not overtake ancestors,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/angels for=doing to/for=us according_to,ways,our and,according_to,deeds,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )

The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior”

BI Zec 1:6 ©