Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not be like_ancestors_your_all’s whom they_proclaimed to_them the_prophets the_former to_say thus he_says YHWH of_hosts turn_back please from_ways_your_all’s the_evil and_deeds_your_all’s[fn][fn] the_evil and_not they_listened and_not they_paid_attention to_me the_utterance of_YHWH.
1:4 Variant note: ו/מעלילי/כם: (x-qere) ’וּ/מַֽעֲלְלֵי/כֶ֖ם’: lemma_c/4611 n_1.0 morph_HC/Ncmpc/Sp2mp id_38fsu וּ/מַֽעֲלְלֵי/כֶ֖ם
1:4 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַֽעַלְלֵיכֶ֖ם[fn] הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(ʼal-tihyū kaʼₐⱱotēykem ʼₐsher qārəʼū-ʼₐlēyhem hannəⱱīʼim hāriʼshonim lēʼmor koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt shūⱱū nāʼ middarkēykem hārāˊim ūmaˊallēykem hārāˊim vəloʼ shāməˊū vəloʼ-hiqshiyⱱū ʼēlay nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ומעליליכם
BrLXX Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται ἔμπροσθεν λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει Κύριος.
(Kai maʸ ginesthe kathōs hoi pateres humōn, hois enekalesan autois hoi profaʸtai emprosthen legontes, tade legei Kurios pantokratōr, apostrepsate apo tōn hodōn humōn tōn ponaʸrōn, kai apo tōn epitaʸdeumatōn humōn tōn ponaʸrōn; kai ouk eisaʸkousan, kai ou prosesⱪon tou eisakousai mou, legei Kurios. )
BrTr And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord.
ULT Do not be like your fathers to whom the prophets cried out previously, saying, “Yahweh of hosts says this: Turn now from your evil ways and your evil practices!” But they would not hear and did not pay attention to me—this is Yahweh’s declaration.’
UST Do not be like your ancestors. Prophets, who have now died, continually I proclaimed to your ancestors that they should stop doing the evil things that they were always doing. But they refused to pay attention to what I said.
BSB § Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’
§ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD.
OEB ‘Do not be like your ancestors to whom the former prophets cried, “The Lord of hosts says to turn now from your evil ways, and from your evil deeds”. They did not heed nor listen to me,’ says the Lord.
CSB Do not be like your ancestors; the earlier prophets proclaimed to them: This is what the LORD of Armies says: Turn from your evil ways and your evil deeds. But they did not listen or pay attention to me—this is the LORD’s declaration.
NLT Don’t be like your ancestors who would not listen or pay attention when the earlier prophets said to them, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies says: Turn from your evil ways, and stop all your evil practices.’
NIV Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the LORD Almighty says: ‘Turn from your evil ways and your evil practices.’ But they would not listen or pay attention to me, declares the LORD.
CEV Don't be stubborn like your ancestors. They were warned by the earlier prophets to give up their evil and turn back to me, but they paid no attention.
ESV Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, ‘Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.’ But they did not hear or pay attention to me, declares the LORD.
NASB “Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying, ‘Thus says the LORD of hosts, “Return now from your evil ways and from your evil deeds."’ But they did not listen or give heed to Me,” declares the LORD.
LSB “Do not be like your fathers, to whom the former prophets called out, saying, ‘Thus says Yahweh of hosts, “Return now from your evil ways and from your evil deeds.”’ But they did not listen or give heed to Me,” declares Yahweh.
WEBBE Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: The LORD of Armies says, ‘Return now from your evil ways and from your evil doings;’ but they didn’t hear nor listen to me, says the LORD.
WMBB Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: The LORD of Hosts says, ‘Return now from your evil ways and from your evil doings;’ but they didn’t hear nor listen to me, says the LORD.
MSG (1-4)In the eighth month of the second year in the reign of Darius, God’s Message came to the prophet Zechariah son of Berechiah, son of Iddo: “God was very angry with your ancestors. So give to the people this Message from God-of-the-Angel-Armies: ‘Come back to me and I’ll come back to you. Don’t be like your parents. The old-time prophets called out to them, “A Message from God-of-the-Angel-Armies: Leave your evil life. Quit your evil practices.” But they ignored everything I said to them, stubbornly refused to listen.’
NET “Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying, ‘The Lord who rules over all says, “Turn now from your evil wickedness,” ’ but they would by no means obey me,” says the Lord.
LSV You will not be as your fathers,
To whom the former prophets called,
Saying, Thus said YHWH of Hosts: Please turn back from your evil ways and from your evil doings,
And they did not listen,
Nor attend to Me—a declaration of YHWH.
FBV You must not be like your forefathers. They were told by previous prophets: Give up your evil ways, and the evil things you do. But they would not listen or pay any attention to me, says the Lord.
T4T Do not be like your ancestors. Other prophets, who have now died, continually proclaimed to your ancestors that they should stop doing the evil things that they were continually doing. But they refused to pay attention to what I said.
LEB “Do not be like your ancestors,[fn] to whom the former prophets proclaimed, saying, ‘Thus says Yahweh of hosts: “Return from your evil ways and your evil deeds!” ’ But they did not hear[fn] and they did not pay attention[fn] to me,” declares[fn] Yahweh.
NRSV Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, “Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.” But they did not hear or heed me, says the LORD.
NKJV “Do not be like your fathers, to whom the former prophets preached, saying, ‘Thus says the LORD of hosts: “Turn now from your evil ways and your evil deeds.” ’ But they did not hear nor heed Me,” says the LORD.
NAB Do not be like your ancestors to whom the earlier prophets proclaimed: Thus says the
d LORD
d* of hosts: Turn from your evil ways and from your wicked deeds. But they did not listen or pay attention to me —oracle of the
d LORD
d*.—
BBE Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
Moff No Moff ZEC book available
JPS Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD.
ASV Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
DRA Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord.
YLT Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me — an affirmation of Jehovah.
Drby Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
RV Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
Wbstr Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
KJB-1769 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
(Be ye/you_all not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith/says the LORD of hosts; Turn ye/you_all now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith/says the LORD. )
KJB-1611 [fn]Be ye not as your fathers, vnto whom the former Prophets haue cried, saying, Thus saith the LORD of hostes, Turne ye now from your euill wayes, and from your euil doings: but they did not heare, nor hearken vnto me, saith the LORD.
(Be ye/you_all not as your fathers, unto whom the former Prophets have cried, saying, Thus saith/says the LORD of hosts, Turn ye/you_all now from your evil ways, and from your euil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith/says the LORD.)
1:4 Isa.31.6. iere.3.12. and 18.11. eze.18.30. hose.14.1.
Bshps Be ye not like your forefathers, vnto whom prophetes cryed, saying, thus sayth the Lorde of hoastes, Turne you from your euyl wayes, and from your wicked imaginations: But they woulde not heare nor regarde me, sayth the Lorde.
(Be ye/you_all not like your forefathers, unto whom prophets cried, saying, thus saith/says the Lord of hosts, Turn you from your euyl ways, and from your wicked imaginations: But they would not hear nor regarde me, saith/says the Lord.)
Gnva Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord.
(Be ye/you_all not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith/says the Lord of hosts, Turn you now from your evil ways, and from your wicked works: but they would not hear, nor hearken unto me, saith/says the Lord. )
Cvdl Be not ye like youre forefathers, vnto whom the prophetes cried a fore tyme, sayege: Thus saieth the LORDE God of hoostes: Turne you from youre euell wayes, & from youre wicked ymaginacions. But they wolde not heare, ner regarde me, saieth the LORDE.
(Be not ye/you_all like your(pl) forefathers, unto whom the prophets cried a fore time, saying: Thus saith/says the LORD God of hoostes: Turn you from your(pl) evil ways, and from your(pl) wicked imagineacions. But they would not hear, nor regarde me, saith/says the LORD.)
Wycl Be ye not as youre fadris, to whiche the formere profetis crieden, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Be ye conuertid fro youre yuel weies, and youre worste thouytis; and thei herden not, nether token tent to me, seith the Lord of oostis.
(Be ye/you_all not as your(pl) fathers, to which the formere prophets cried, seiynge, The Lord of hosts saith/says these things, Be ye/you_all conuertid from your(pl) evil ways, and your(pl) worste thouytis; and they heard not, neither token tent to me, saith/says the Lord of hosts.)
Luth Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HErr Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HErr.
(Seid not like your Väter, welchen the previous Propheten predigten and said: So says the/of_the LORD Zebaoth: Kehret you from yours evil Wegen and from eurem evil Tun! But they/she/them gehorchten not and achteten not on mich, says the/of_the LORD.)
ClVg Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus.
(Ne sitis like patres vestri, to which clamabant prophetæ priores, saying: This dicit Master exercituum: Convertimini about viis vestris malis, and about cogitationibus vestris pessimis: and not/no audierunt, nor attenderunt to me, dicit Master. )
1:4 Before the Exile, earlier prophets actively called Judah and Israel to repentance. Zechariah especially reflects the prophetic influence of Jeremiah and Ezekiel.
• ancestors who would not listen: The people of Israel (2 Kgs 17:13-14) and Judah (2 Chr 36:15-16) were taken into exile because they stubbornly refused to heed the word of the Lord (cp. 2 Chr 30:7).
Returning to the Lord
The Old Testament prophets often communicated—both before and after the Exile—the need for the people of Israel to return to the Lord (see, e.g., Isa 55:6-7; Hos 6:1-3; Hag 1:12; Mal 3:7). Their abandonment of the true God—and their turning toward other gods—precipitated his judgment, which culminated in the destruction of the Temple and exile from their land. The future restoration and blessing of God’s people was dependent on their returning to him.
This is the core message of Zechariah to those returning to Jerusalem from exile, as seen in his opening statement: “Return to me, and I will return to you, says the Lord of Heaven’s Armies” (Zech 1:3). Zechariah’s call to repentance was a call for the people of Israel to renew their commitment to their covenant relationship with God. Zechariah warned his audience to learn from their ancestors’ past violation of the covenant, which had devastating consequences (7:11-14).
Zechariah’s interest in Israel’s covenant relationship with God extended to issues of social justice. Returning to the Lord leads naturally to obedience and to the practice of justice, honesty, fairness, mercy, and kindness (7:9-10; 8:16-17). Zechariah’s concern for right relationship with God and others anticipated Jesus’ later teaching on the most important commandments: to love God above all, and to love one’s neighbor as oneself (Matt 22:34-40).
Passages for Further Study
1 Sam 7:2-11; Isa 1:16-20; 55:7; Hos 6:1-3; 14:1-7; Hag 1:12; Zech 1:3; 7:9-14; 8:16-17; Mal 3:7; Matt 3:2-10; 22:34-40; Acts 17:24-31
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Turn from your evil ways and wicked practices
(Some words not found in UHB: not be like,ancestors,your_all's which/who proclaimed to,them the,prophets the,former to=say thus he/it_had_said YHWH armies/angels return now from,ways,your_all's the,evil and,deeds,your_all's the,evil and=not listen and=not pay_attention to=me declares YHWH )
No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions”