Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ZEC 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 7:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And so it was that when he called, they didn’t listen. In the same way,” said army commander Yahweh, “they’ll call out to me for help, but I won’t listen.

OET-LVAnd_he/it_was as_when he_called and_not they_listened so they_called and_not I_listened YHWH he_says hosts.

UHBוַ⁠יְהִ֥י כַ⁠אֲשֶׁר־קָרָ֖א וְ⁠לֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְ⁠לֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
   (va⁠yəhiy ka⁠ʼₐsher-qārāʼ və⁠loʼ shāmēˊū kēn yiqrəʼū və⁠loʼ ʼeshmāˊ ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται, ὃν τρόπον εἶπε, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
   (Kai estai, hon tropon eipe, kai ouk eisaʸkousan, houtōs kekraxontai, kai ou maʸ eisakousō, legei Kurios pantokratōr. )

BrTrAnd it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty.

ULTIt happened that when he called, they did not listen. In the same way,” said Yahweh of hosts, “they will call out to me, but I will not listen.

USTIn those times, when Yahweh, commander of the angel armies, called to the people, they refused to listen. So he said, “In exactly the same way, I will refuse to listen when they call to me.

BSBAnd just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.

MSB (Same as above)


OEBI called and they would not hear, so they call and I do not hear, says the Lord of hosts.

WEBBEIt has come to pass that, as he called and they refused to listen, so they will call and I will not listen,” said the LORD of Armies;

WMBBIt has come to pass that, as he called and they refused to listen, so they will call and I will not listen,” said the LORD of Hosts;

NET“‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.

LSVAnd it comes to pass, as He called,
And they have not listened,
So they call, and I do not listen,” said YHWH of Hosts.

FBVSo since they didn't listen when I called out to them, I wouldn't listen when they called out to me, says the Lord Almighty.

T4TThe Commander of the armies of angels says, “When I called/spoke to the people, they would not listen. So when they called/prayed to me, I did not listen.

LEBNo LEB ZEC book available

BBEAnd it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:

MoffNo Moff ZEC book available

JPSAnd it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts;

ASVAnd it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;

DRAAnd it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.

YLTAnd it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.

DrbyAnd it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;

RVAnd it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;
   (And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts/armies; )

SLTAnd it will be as he called and they heard not; so they shall call, and I will not hear, said Jehovah of armies:

WbstrTherefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:

KJB-1769Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
   (Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith/says the LORD of hosts/armies: )

KJB-1611Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, saith the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ZEC book available

GnvaTherefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.
   (Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith/says the Lord of hosts/armies. )

CvdlNo Cvdl ZEC book available

WyclNo Wycl ZEC book available

LuthNo Luth ZEC book available

ClVgEt factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
   (And done it_is like spoke it_is, and not/no they_heard: so clamabunt and not/no I_will_listen, he_says Master hosts/soldiers. )

RP-GNTNo RP-GNT ZEC book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

7:1-14 Zechariah’s sermons were prompted by delegates from Bethel who posed a practical question (7:2-3). Although Zechariah answered the question later (8:18-19), he responded first with rhetorical questions that focused on the people’s self-centered motives (7:5-6). Zechariah then outlined God’s expectations for Israel (7:8-10; see Jer 22:3) and recounted what had happened to those who disobeyed previously (Zech 7:11-14).

BI Zec 7:13 ©