Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 7:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Commander-in-chief Yahweh says, ‘Judge with true justice, loyal commitment, and mercy. Let everyone do that for their neighbour.OET logo mark

OET-LVThus YHWH he_says soldiers/messengers to_ justice_of _say faithfulness judge and_loyalty and_compassion(s) do each with his/its_brother.
OET logo mark

UHBכֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ וְ⁠חֶ֣סֶד וְ⁠רַֽחֲמִ֔ים עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽי⁠ו׃
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt lē⁠ʼmor mishpaţ ʼₑmet shəfoţū və⁠ḩeşed və⁠raḩₐmim ˊₐsū ʼiysh ʼet-ʼāḩiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
¶ Κρίμα δίκαιον κρίνετε, καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
   (tade legei Kurios pantokratōr,
    ¶ Krima dikaion krinete, kai eleos kai oiktirmon poieite hekastos pros ton adelfon autou,)

BrTrThus saith the Lord Almighty;
¶ Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother:


ULT“Thus says Yahweh of Armies saying, ‘Judge with true justice, and covenant faithfulness, and mercy. Let each man do this for his brother.

UST“Tell the people that this is what Yahweh, commander of the angel armies, said to your ancestors: ‘I told them to do what is just, to act faithfully and mercifully toward each other, in order to honor my covenant with you.

BSBThis is what the LORD of Hosts says: ‘Administer true justice. Show loving devotion[fn] and compassion to one another.


7:9 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBThe Lord of hosts says, execute true judgments. Show kindness and mercy to each other.

WEBBE“Thus has the LORD of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgement, and show kindness and compassion every man to his brother.

WMBB“Thus has the LORD of Hosts spoken, saying, ‘Execute true judgement, and show kindness and compassion every man to his brother.

NET“The Lord who rules over all said, ‘Exercise true judgment and show brotherhood and compassion to each other.

LSV“Thus spoke YHWH of Hosts, saying,
Judge [with] true judgment,
And do kindness and mercy with one another.

FBVThis is what the Lord says. Judge fairly and truthfully. Show mercy and kindness to one another.

T4TTell the people that this is what the Commander of the armies of angels says: ‘Do what is just/right, and act kindly and mercifully toward each other.

LEB“Thus says Yahweh of hosts: ‘Judge with trustworthy justice, and show[fn] steadfast love and compassion to one another.[fn]


7:9 Literally “do”

7:9 Literally “a man his brother”

BBEThis is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother:

Moffthese orders from the Lord of hosts?--administer genuine justice, practise kindness and compassion towards each other,

JPS'Thus hath the LORD of hosts spoken, saying: Execute true judgment, and show mercy and compassion every man to his brother;

ASVThus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;

DRAThus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother.

YLT'Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another.

DrbyThus speaketh Jehovah of hosts, saying, Execute true judgment, and shew loving-kindness and mercies one to another,

RVThus hath the LORD of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassion every man to his brother:
   (Thus hath/has the LORD of hosts/armies spoken, saying, Execute true judgement, and show mercy and compassion every man to his brother:)

SLTThus said Jehovah of armies, saying. Judge ye the judgment of truth, and do mercy and compassions each to his brother.

WbstrThus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother:

KJB-1769Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:[fn]
   (Thus speaketh/speaks the LORD of hosts/armies, saying, Execute true judgement, and show mercy and compassions every man to his brother:)


7.9 Execute…: Heb. Judge judgment of truth

KJB-1611[fn]Thus speaketh the LORD of hostes, saying, Execute true iudgement, and shew mercie and compassions euery man to his brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:9 Heb. iudge iudgement of trueth.

BshpsThus saith the Lord of hoastes: Execute true iudgement, shew mercie & louing kindnes euery man to his brother.
   (Thus saith/says the Lord of hosts/armies: Execute true judgement, show mercy and loving-kindness every man to his brother.)

GnvaThus speaketh the Lord of hostes, saying, Execute true iudgement, and shewe mercy and compassion, euery man to his brother,
   (Thus speaketh/speaks the Lord of hosts/armies, saying, Execute true judgement, and show mercy and compassion, every man to his brother,)

CvdlThus saieth ye LORDE of hoostes: Execute true iudgment: shewe mercy and louynge kyndnesse, euery man to his brother:
   (Thus saith/says ye/you_all LORD of hosts/armies: Execute true judgement: show mercy and loving-kindness, every man to his brother:)

WyclDeme ye trewe dom, and do ye merci, and doyngis of merci, ech man with his brother.
   (Judge ye/you_all true judgement, and do ye/you_all mercy, and doings of mercy, each man with his brother.)

LuthSo spricht der HErr Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit;
   (So speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies): Richtet right, and a any/each beweise at/to his brother goodness and compassion;)

ClVgHæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.
   (This he_said Master hosts/soldiers, saying: Judgement true judgese, and mercy and sympathies do_it, each_one/everybody when/with brother his_own.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

The word from Yahweh in verses 9-14 are providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ

thus he/it_had_said YHWH armies/messengers to=say justice_of true judge

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Yahweh of Armies commands you to judge with true justice]

Note 3 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

The phrase saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this phrase explicitly.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֱמֶת֙ שְׁפֹ֔טוּ

true judge

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [rightly]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חֶ֣סֶד וְ⁠רַֽחֲמִ֔ים

and,loyalty and,compassion(s)

The terms covenant faithfulness and mercy mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and steadfast love]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠חֶ֣סֶד

and,loyalty

If your language does not use an abstract noun for the idea of covenant faithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be faithful to what you agreed]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠רַֽחֲמִ֔ים

and,compassion(s)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and be merciful]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

עֲשׂ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת אָחִֽי⁠ו

show (a)_man DOM his/its=brother

Here the masculine terms man and his brother have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [Let each person do this for one another]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת אָחִֽי⁠ו

DOM his/its=brother

Here Yahweh is speaking as if each fellow Israelite were his brother. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for his fellow Israelite]

BI Zec 7:9 ©