Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_long the_poles and_ the_heads_of _seen the_poles from the_box on the_face_of the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_he/it_was there until the_day the_this.
OET (OET-RV) Those long poles stuck out and could be seen from the front of that inner room, but couldn’t be seen from the main room, and they’re still there to this day.
(Occurrence 0) their ends were seen … they could not be seen
(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,ark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=he/it_was there until the=day the,this )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”
(Occurrence 0) to this day
(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,ark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=he/it_was there until the=day the,this )
This means the day on which the writer wrote.
5:9 The Hebrew phrase to this day might be an idiom meaning from then on. The Ark was evidently not in the Temple following the Exile, when the Chronicler wrote.
OET (OET-LV) And_long the_poles and_ the_heads_of _seen the_poles from the_box on the_face_of the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_he/it_was there until the_day the_this.
OET (OET-RV) Those long poles stuck out and could be seen from the front of that inner room, but couldn’t be seen from the main room, and they’re still there to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.