Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear 2 CHR 5:9

 2 CHR 5:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יַּאֲרִיכוּ
    2. 291523,291524
    3. And long
    4. -
    5. 748
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,long
    8. S
    9. Y-1004
    10. 202311
    1. הַ,בַּדִּים
    2. 291525,291526
    3. the poles
    4. -
    5. 905
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,poles
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202312
    1. וַ,יֵּרָאוּ
    2. 291527,291528
    3. and seen
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,seen
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202313
    1. רָאשֵׁי
    2. 291529
    3. the heads of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_heads_of
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202314
    1. הַ,בַּדִּים
    2. 291530,291531
    3. the poles
    4. -
    5. 905
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,poles
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202315
    1. מִן
    2. 291532
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202316
    1. 291533
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202317
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 291534,291535
    3. the box
    4. -
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202318
    1. עַל
    2. 291536
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1004
    9. 202319
    1. 291537
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202320
    1. פְּנֵי
    2. 291538
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202321
    1. הַ,דְּבִיר
    2. 291539,291540
    3. the inner sanctuary
    4. inner
    5. 1687
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,inner_sanctuary
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202322
    1. וְ,לֹא
    2. 291541,291542
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202323
    1. יֵרָאוּ
    2. 291543
    3. they were visible
    4. -
    5. 7200
    6. V-VNi3mp
    7. they_were_visible
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202324
    1. הַ,חוּצָ,ה
    2. 291544,291545,291546
    3. the outside from
    4. -
    5. 2351
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. the,outside,from
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202325
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 291547,291548
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202326
    1. 291549
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 202327
    1. שָׁם
    2. 291550
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202328
    1. עַד
    2. 291551
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202329
    1. הַ,יּוֹם
    2. 291552,291553
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202330
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 291554,291555
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1004
    10. 202331
    1. 291556
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 202332

OET (OET-LV)And_long the_poles and_ the_heads_of _seen the_poles from the_box on the_face_of the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_he/it_was there until the_day the_this.

OET (OET-RV)Those long poles stuck out and could be seen from the front of that inner room, but couldn’t be seen from the main room, and they’re still there to this day.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) their ends were seen … they could not be seen

(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,ark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=he/it_was there until the=day the,this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”

(Occurrence 0) to this day

(Some words not found in UHB: and,long the,poles and,seen ends_of the,poles from/more_than the,ark on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,inner_sanctuary and=not seen the,outside,from and=he/it_was there until the=day the,this )

This means the day on which the writer wrote.

TSN Tyndale Study Notes:

5:9 The Hebrew phrase to this day might be an idiom meaning from then on. The Ark was evidently not in the Temple following the Exile, when the Chronicler wrote.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And long
    2. -
    3. 1922,737
    4. 291523,291524
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. S
    7. Y-1004
    8. 202311
    1. the poles
    2. -
    3. 1830,1073
    4. 291525,291526
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202312
    1. and
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 291527,291528
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202313
    1. the heads of
    2. -
    3. 7073
    4. 291529
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202314
    1. seen
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 291527,291528
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202313
    1. the poles
    2. -
    3. 1830,1073
    4. 291530,291531
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202315
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 291532
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202316
    1. the box
    2. -
    3. 1830,247
    4. 291534,291535
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202318
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 291536
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202319
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 291538
    5. S-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202321
    1. the inner sanctuary
    2. inner
    3. 1830,1568
    4. 291539,291540
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202322
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 291541,291542
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202323
    1. they were visible
    2. -
    3. 6953
    4. 291543
    5. V-VNi3mp
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202324
    1. the outside from
    2. -
    3. 1830,2680,1762
    4. 291544,291545,291546
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202325
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 291547,291548
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202326
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 291550
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202328
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 291551
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202329
    1. the day
    2. day
    3. 1830,3256
    4. 291552,291553
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202330
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 291554,291555
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1004
    8. 202331

OET (OET-LV)And_long the_poles and_ the_heads_of _seen the_poles from the_box on the_face_of the_inner_sanctuary and_not they_were_visible the_outside_from and_he/it_was there until the_day the_this.

OET (OET-RV)Those long poles stuck out and could be seen from the front of that inner room, but couldn’t be seen from the main room, and they’re still there to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 5:9 ©