Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,
OET-LV thereafter the end, whenever he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, whenever he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.
SR-GNT εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν. ‡
(eita to telos, hotan paradidōi taʸn basileian tōi ˚Theōi kai Patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn, kai pasan exousian, kai dunamin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then will be the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
UST After that, what everything that God has created is waiting for will happen. At that time, the Messiah will get rid of everyone and everything that rules and governs and controls. Then, he will present God, who is our Father, with the kingdom so that God rules over everything.
BSB § Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
BLB then the end, when He shall hand over the kingdom to the God and Father, when He shall have annulled all dominion, and all authority and power.
AICNT Then the end, when he delivers the kingdom to the God and Father, when he abolishes all rule and all authority and power.
OEB Then will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
WEBBE Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
WMBB (Same as above)
NET Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.
LSV then—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.
FBV After this comes the end, when Christ hands over the kingdom to God the Father, having destroyed[fn] all rulers, authorities, and powers.
15:24 Destroyed in the sense of ending their power.
TCNT Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
T4T Then, after Christ has destroyed all [DOU] the evil powers that oppose God, the world will end. Then Christ will give to God, his Father, his kingdom to completely rule over it.
LEB then the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.
BBE Then comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
ASV Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
DRA Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
YLT then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
Drby Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] [fn]God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
15.24 Elohim
RV Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
Wbstr Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
KJB-1769 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
KJB-1611 Then commeth the end, when he shall haue deliuered vp the kingdome to God euen the Father, when he shall haue put downe all rule, and all authority and power.
(Then cometh/comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God even the Father, when he shall have put down all rule, and all authority and power.)
Bshps Then commeth the ende, when he hath deliuered vp the kingdome to God the father, when he hath put downe all rule, and all auctoritie, and power.
(Then cometh/comes the end, when he hath/has delivered up the kingdom to God the father, when he hath/has put down all rule, and all authority, and power.)
Gnva Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
(Then shall be the end, when he hath/has delivered up the kingdom to God, even the Father, when he hath/has put down all rule, and all authority and power. )
Cvdl Then the ende, wha he shal delyuer vp the kyngdome vnto God the father, whan he shal put downe all rule, and all superiorite, & power.
(Then the end, wha he shall deliver up the kingdom unto God the father, when he shall put down all rule, and all superiorite, and power.)
TNT Then cometh the ende when he hath delivered vp the kyngdome to God the father when he hath put doune all rule auctorite and power.
(Then cometh/comes the end when he hath/has delivered up the kingdom to God the father when he hath/has put down all rule authority and power. )
Wycl aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
(aftirward an end, when he shall bitake the kingdom to God and to the father, when he shall auoide all princehod, and power, and virtue.)
Luth Danach das Ende, wenn er das Reich GOtt und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
(Thereafter/Then the Ende, when he the kingdom God and to_him father überantworten wird, when he aufheben becomes all Lordschaft and all Obrigkeit and Gewalt.)
ClVg Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.[fn]
(of_Godnde finis: when/with tradiderit kingdom Deo and Patri, when/with evacuaverit omnem principatum, and potestatem, and virtutem. )
15.24 Deinde finis. Hoc ponit ad commendationem resurrectionis, qua impleta finis erit mundi et consummatio omnium. Cum evacuaverit. Dum durat mundus, angeli angelis præsunt, dæmones dæmonibus, nomines hominibus: ad utilitatem viventium, vel ad deceptionem. Sed hominibus collectis in angelis et hominibus omnis prælatio cessabit, non erit inter præsidentes et subditos illa dissensio. Tunc autem notum erit omnibus, nihil horum aliquos terrenos vel cœlestes habuisse ex se, sed ab illo, ex quo sunt omnia.
15.24 of_Godnde finis. This puts to commendationem resurrectionis, which impleta finis will_be mundi and consummatio omnium. Since evacuaverit. Dum durat mundus, angeli angelis præsunt, dæmones dæmonibus, nomines hominibus: to utilitatem viventium, or to deceptionem. But hominibus collectis in angelis and hominibus everyone prælatio cessabit, not/no will_be between præsidentes and subditos that dissensio. Tunc however notum will_be to_all, nihil horum aliwhich terrenos or cœlestes habuisse from se, but away illo, from quo are omnia.
UGNT εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν.
(eita to telos, hotan paradidōi taʸn Basileian tōi Theōi kai Patri; hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn, kai pasan exousian, kai dunamin.)
SBL-GNT εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
(eita to telos, hotan ⸀paradidōi taʸn basileian tōi theōi kai patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn kai pasan exousian kai dunamin,)
TC-GNT Εἶτα τὸ τέλος, ὅταν [fn]παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
(Eita to telos, hotan paradōi taʸn basileian tōi Theōi kai patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn kai pasan exousian kai dunamin. )
15:24 παραδω ¦ παραδιδω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:24 The phrase every ruler and authority and power refers to spiritual powers who oppose Christ (cp. Rom 8:38; Eph 1:21; Col 2:10, 15; 1 Pet 3:22).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ τέλος
the end
Here, the end identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what end he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant the end of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after the end. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what end Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: [the end of this world] or [the end of the way things are now]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
whenever ˱he˲_/may_be/_giving_over the whenever (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν)
Here, when he has abolished will occur before when he hands over. In Paul’s language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: [when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father]
Note 3 topic: writing-pronouns
παραδιδῷ & καταργήσῃ
˱he˲_/may_be/_giving_over & ˱he˲_/may/_nullify
Here, he refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom he refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: [Christ hands over … Christ has abolished]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God even /the/_Father
Here, God and Father are two names for the same person. The name Father makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who hands over the kingdom. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: [God the Father]
Note 5 topic: translate-unknown
καταργήσῃ
˱he˲_/may/_nullify
Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: [he has overcome] or [he has put an end to]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind rule, authority, and power, you can express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have rule and authority and power, so you can refer to the position or ability itself, or you can refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: [all ruling and all governing and controlling] or [all those who rule and all those who govern and control]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
Here, rule, authority, and power could identify: (1) any position or person that has rule, authority, and power. Alternate translation: [all positions of rule and all positions of authority and power] (2) powerful spiritual beings that have rule, authority, and power or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: [all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power] or [all spiritual beings and all angels and archangels]
πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν
all beginning and all authority and power
Here Paul includes all with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that all modifies both authority and power. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses all with only two of the three items with one all to modify the whole list, or you could repeat all with each item. Alternate translation: [all rule and authority and power] or [all rule and all authority and all power]