Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the end will come when he hands over the kingship to God the Father after he’s destroyed all rule, and all authority and power,

OET-LVthereafter the end, whenever he_may_be_giving_over the kingdom the to_god even the_father, whenever he_may_nullify all beginning, and all authority, and power.

SR-GNTεἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν.
   (eita to telos, hotan paradidōi taʸn basileian tōi ˚Theōi kai Patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn, kai pasan exousian, kai dunamin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen will be the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.

USTAfter that, what everything that God has created is waiting for will happen. At that time, the Messiah will get rid of everyone and everything that rules and governs and controls. Then, he will present God, who is our Father, with the kingdom so that God rules over everything.

BSB  § Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.

BLBthen the end, when He shall hand over the kingdom to the God and Father, when He shall have annulled all dominion, and all authority and power.


AICNTThen the end, when he delivers the kingdom to the God and Father, when he abolishes all rule and all authority and power.

OEBThen will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.

WEBBEThen the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.

WMBB (Same as above)

NETThen comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.

LSVthen—the end, when He may deliver up the kingdom to God, even the Father, when He may have made all rule useless, and all authority and power.

FBVAfter this comes the end, when Christ hands over the kingdom to God the Father, having destroyed[fn] all rulers, authorities, and powers.


15:24 Destroyed in the sense of ending their power.

TCNTThen comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.

T4TThen, after Christ has destroyed all [DOU] the evil powers that oppose God, the world will end. Then Christ will give to God, his Father, his kingdom to completely rule over it.

LEBthen the end, when he hands over the kingdom to the God and Father, when he has abolished all rule and all authority and power.

BBEThen comes the end, when he will give up the kingdom to God, even the Father; when he will have put an end to all rule and to all authority and power.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthLater on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.

ASVThen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

DRAAfterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.

YLTthen — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —

DrbyThen the end, when he gives up the kingdom to him [who is] [fn]God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.


15.24 Elohim

RVThen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

WbstrThen cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.

KJB-1769Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

KJB-1611Then commeth the end, when he shall haue deliuered vp the kingdome to God euen the Father, when he shall haue put downe all rule, and all authority and power.
   (Then cometh/comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God even the Father, when he shall have put down all rule, and all authority and power.)

BshpsThen commeth the ende, when he hath deliuered vp the kingdome to God the father, when he hath put downe all rule, and all auctoritie, and power.
   (Then cometh/comes the end, when he hath/has delivered up the kingdom to God the father, when he hath/has put down all rule, and all authority, and power.)

GnvaThen shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.
   (Then shall be the end, when he hath/has delivered up the kingdom to God, even the Father, when he hath/has put down all rule, and all authority and power. )

CvdlThen the ende, wha he shal delyuer vp the kyngdome vnto God the father, whan he shal put downe all rule, and all superiorite, & power.
   (Then the end, wha he shall deliver up the kingdom unto God the father, when he shall put down all rule, and all superiorite, and power.)

TNTThen cometh the ende when he hath delivered vp the kyngdome to God the father when he hath put doune all rule auctorite and power.
   (Then cometh/comes the end when he hath/has delivered up the kingdom to God the father when he hath/has put down all rule authority and power. )

Wyclaftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
   (aftirward an end, when he shall bitake the kingdom to God and to the father, when he shall auoide all princehod, and power, and virtue.)

LuthDanach das Ende, wenn er das Reich GOtt und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
   (Thereafter/Then the Ende, when he the kingdom God and to_him father überantworten wird, when he aufheben becomes all Lordschaft and all Obrigkeit and Gewalt.)

ClVgDeinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.[fn]
   (of_Godnde finis: when/with tradiderit kingdom Deo and Patri, when/with evacuaverit omnem principatum, and potestatem, and virtutem. )


15.24 Deinde finis. Hoc ponit ad commendationem resurrectionis, qua impleta finis erit mundi et consummatio omnium. Cum evacuaverit. Dum durat mundus, angeli angelis præsunt, dæmones dæmonibus, nomines hominibus: ad utilitatem viventium, vel ad deceptionem. Sed hominibus collectis in angelis et hominibus omnis prælatio cessabit, non erit inter præsidentes et subditos illa dissensio. Tunc autem notum erit omnibus, nihil horum aliquos terrenos vel cœlestes habuisse ex se, sed ab illo, ex quo sunt omnia.


15.24 of_Godnde finis. This puts to commendationem resurrectionis, which impleta finis will_be mundi and consummatio omnium. Since evacuaverit. Dum durat mundus, angeli angelis præsunt, dæmones dæmonibus, nomines hominibus: to utilitatem viventium, or to deceptionem. But hominibus collectis in angelis and hominibus everyone prælatio cessabit, not/no will_be between præsidentes and subditos that dissensio. Tunc however notum will_be to_all, nihil horum aliwhich terrenos or cœlestes habuisse from se, but away illo, from quo are omnia.

UGNTεἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν.
   (eita to telos, hotan paradidōi taʸn Basileian tōi Theōi kai Patri; hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn, kai pasan exousian, kai dunamin.)

SBL-GNTεἶτα τὸ τέλος, ὅταν ⸀παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
   (eita to telos, hotan ⸀paradidōi taʸn basileian tōi theōi kai patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn kai pasan exousian kai dunamin,)

TC-GNTΕἶτα τὸ τέλος, ὅταν [fn]παραδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
   (Eita to telos, hotan paradōi taʸn basileian tōi Theōi kai patri, hotan katargaʸsaʸ pasan arⱪaʸn kai pasan exousian kai dunamin. )


15:24 παραδω ¦ παραδιδω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:24 The phrase every ruler and authority and power refers to spiritual powers who oppose Christ (cp. Rom 8:38; Eph 1:21; Col 2:10, 15; 1 Pet 3:22).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ τέλος

the end

Here, the end identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what end he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant the end of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after the end. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what end Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: [the end of this world] or [the end of the way things are now]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

whenever ˱he˲_/may_be/_giving_over the whenever (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τὸ τέλος ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν)

Here, when he has abolished will occur before when he hands over. In Paul’s language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: [when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father]

Note 3 topic: writing-pronouns

παραδιδῷ & καταργήσῃ

˱he˲_/may_be/_giving_over & ˱he˲_/may/_nullify

Here, he refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom he refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: [Christ hands over … Christ has abolished]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί

¬the ˱to˲_God even /the/_Father

Here, God and Father are two names for the same person. The name Father makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who hands over the kingdom. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: [God the Father]

Note 5 topic: translate-unknown

καταργήσῃ

˱he˲_/may/_nullify

Here, abolished refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express abolished with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: [he has overcome] or [he has put an end to]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

all beginning and all authority and power

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind rule, authority, and power, you can express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have rule and authority and power, so you can refer to the position or ability itself, or you can refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: [all ruling and all governing and controlling] or [all those who rule and all those who govern and control]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

all beginning and all authority and power

Here, rule, authority, and power could identify: (1) any position or person that has rule, authority, and power. Alternate translation: [all positions of rule and all positions of authority and power] (2) powerful spiritual beings that have rule, authority, and power or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: [all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power] or [all spiritual beings and all angels and archangels]

πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν

all beginning and all authority and power

Here Paul includes all with the first two items in the list but not with the third item. He does this to connect the last two items together, which means that all modifies both authority and power. If you can group the last two items closely together, you could do so here. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses all with only two of the three items with one all to modify the whole list, or you could repeat all with each item. Alternate translation: [all rule and authority and power] or [all rule and all authority and all power]

BI 1Cor 15:24 ©