Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you all need to know, and the people of Israel should also know, that it was done under the authority and name of Yeshua the messiah. He was the man from Nazareth that you executed on a pole, but who God brought back to life. It was because of his authority that this man can now stand before you without deformity.
OET-LV it_let_be known to_all you_all and to_all the people of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), that in the name of_Yaʸsous chosen_one/messiah the from_Nazaret, whom you_all executed_on_a_stake, whom the god raised from the_dead, by this name this man has_stood_by before you_all healthy.
SR-GNT γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. ‡
(gnōston estō pasin humin kai panti tōi laōi Israaʸl, hoti en tōi onomati ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou tou Nazōraiou, hon humeis estaurōsate, hon ho ˚Theos aʸgeiren ek nekrōn, en toutōi houtos parestaʸken enōpion humōn hugiaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT let it be known to you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead, by this one this man stands before you healthy.
UST So we want this whole council and all the other Israelites to know what has happened. This man is able to stand before you because Jesus from Nazareth, the Messiah, healed him. You were responsible for the Romans executing Jesus by nailing him to a cross. But God brought Jesus back to life after they executed him.
BSB then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
BLB let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth--whom you crucified, whom God raised out from the dead--in Him this man stands before you sound.
AICNT let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man is standing before you well.
OEB let me tell you all and all the people of Israel, that it is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead – it is, I say, by his name that this man stands here before you lame no longer.
WEBBE may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
WMBB may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yeshua the Messiah of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
NET let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands before you healthy.
LSV be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised out of the dead, in Him has this one stood by before you whole.
FBV If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
TCNT let it be known to you all, and to all the people of Israel, that this man is standing before you in good health by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead.
T4T So we(exc) want you and all of our other fellow Israelites to know this: It is because Jesus the Messiah [MTY] from Nazareth healed this man that he is able to stand here. God considers that it was you who nailed Jesus to a cross, but God caused him to become alive again.
LEB let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead—by him this man stands before you healthy!
BBE Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth be it known to you all, and to all the people of Israel, that through the name of Jesus the Anointed, the Nazarene, whom *you* crucified, but whom *God* has raised from among the dead— through that name this man stands here before you in perfect health.
ASV be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
DRA Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole.
YLT be it known to all of you, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye did crucify, whom God did raise out of the dead, in him hath this one stood by before you whole.
Drby be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom [fn]God has raised from among [the] dead, by him this [man] stands here before you sound [in body].
4.10 Elohim
RV be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
Wbstr Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you sound.
KJB-1769 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
(Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye/you_all crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. )
KJB-1611 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whome God raised from the dead, euen by him, doeth this man stand here before you, whole.
(Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth, whom ye/you_all crucified, whom God raised from the dead, even by him, doeth this man stand here before you, whole.)
Bshps Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucified, whom God raysed agayne from the dead: euen by hym doth this man stande here before you whole.
(Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth, whom ye/you_all crucified, whom God raised again from the dead: even by him doth this man stand here before you whole.)
Gnva Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.
(Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Yesus Christ of Nazareth, whom ye/you_all have crucified, whom God raised again from the dead, even by him doth this man stand here before you, whole. )
Cvdl be it knowne then vnto you and to all the people of Israel, that in ye name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, who God hath raysed vp from the deed, stodeth this man here before you whole.
(be it known then unto you and to all the people of Israel, that in ye/you_all name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth, whom ye/you_all crucified, who God hath/has raised up from the dead, stoodth this man here before you whole.)
TNT be that knowen vnto you all and to the people of Israel that in the name of Iesus Christ of Nazareth whom ye crucified and whom God raysed agayne from deeth: even by him doth this man stonde here present before you whoale.
(be that known unto you all and to the people of Israel that in the name of Yesus/Yeshua Christ of Nazareth whom ye/you_all crucified and whom God raised again from death: even by him doth this man stand here present before you whole. )
Wycl be it knowun to you alle, and to al the puple of Israel, that in the name of Jhesu Crist of Nazareth, whom ye crucifieden, whom God reiside fro deth, in this this man stondith hool bifor you.
(be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Yhesu Christ of Nazareth, whom ye/you_all crucifieden, whom God reiside from death, in this this man standeth/stands hool before you.)
Luth so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen JEsu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuziget habt, den GOtt von den Toten auferwecket hat, stehet dieser allhie vor euch gesund.
(so be you and everything people from Israel kundgetan, that in to_him name(s) YEsu Christi from Nazareth, welchen you/their/her gekreuziget have, the God from the Toten auferwecket has, stands dieser allhie before/in_front_of you gesund.)
ClVg notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
(notum let_it_be to_all vobis, and all plebi Israel, because in nomine Master our Yesu of_Christ Nazareni, which you crucifixistis, which God suscitavit from mortuis, in this this astat coram to_you sanus. )
UGNT γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
(gnōston estō pasin humin kai panti tōi laōi Israaʸl, hoti en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou, hon humeis estaurōsate, hon ho Theos aʸgeiren ek nekrōn, en toutōi houtos parestaʸken enōpion humōn hugiaʸs.)
SBL-GNT γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
(gnōston estō pasin humin kai panti tōi laōi Israaʸl hoti en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou, hon humeis estaurōsate, hon ho theos aʸgeiren ek nekrōn, en toutōi houtos parestaʸken enōpion humōn hugiaʸs.)
TC-GNT γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ, ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
(gnōston estō pasin humin kai panti tōi laōi Israaʸl, hoti en tōi onomati Yaʸsou Ⱪristou tou Nazōraiou, hon humeis estaurōsate, hon ho Theos aʸgeiren ek nekrōn, en toutōi houtos parestaʸken enōpion humōn hugiaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
known ˱it˲_let_be ˱to˲_all you_all and ˱to˲_all the people ˱of˲_Israel
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you and to all the people of Israel” or “this should be known to you and to all the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
known ˱it˲_let_be ˱to˲_all you_all and ˱to˲_all the people ˱of˲_Israel
The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. Alternate translation: “you and all the people of Israel, know”
Note 3 topic: writing-pronouns
πᾶσιν ὑμῖν
˱to˲_all you_all
The pronoun you refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι
in the name
Here, name refers to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority”
Note 5 topic: translate-names
Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
˱of˲_Jesus Christ the Nazarene
See how you translated this in 2:22 and 3:6. Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε
whom you_all crucified
It was the Romans who literally crucified Jesus, but Peter says that these Jewish leaders crucified him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “whom you demanded to be crucified”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
whom whom ¬the God raised from /the/_dead
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God made alive again after he died”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died”