Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because the account about the execution on a stake seems just stupid to non-believers, but on the contrary to us being saved, it’s God’s power,
OET-LV The for message which of_the stake, to_the ones on_one_hand perishing foolishness it_is, on_the_other_hand to_the ones being_saved to_us the_power of_god it_is.
SR-GNT Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ, τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις ˚Θεοῦ ἐστιν. ‡
(Ho logos gar ho tou staurou, tois men apollumenois mōria estin, tois de sōizomenois haʸmin dunamis ˚Theou estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the word of the cross is foolishness to the ones perishing, but to us, the ones being saved, it is the power of God.
UST I do not use wise words, because the message that I proclaim about the death of the Messiah on the cross sounds foolish to people who are bringing destruction on themselves. However, God works powerfully in this message for us whom he is rescuing.
BSB § For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
BLB For the message of the cross is foolishness to those indeed perishing, but to us being saved it is the power of God.
AICNT For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
OEB ¶ The message of the cross is indeed mere folly to those who are on the path to ruin, but to us who are on the path of salvation it is the power of God.
WEBBE For the word of the cross is foolishness to those who are dying, but to us who are being saved it is the power of God.
WMBB (Same as above)
NET For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
LSV for the word of the Cross to those indeed perishing is foolishness, and to us—those being saved—it is the power of God,
FBV For the message of the cross is nonsense to those who are lost, but it's the power of God to those of us who are saved.
TCNT For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
T4T Those who are perishing spiritually because they do not believe that message consider that the message about what Christ accomplished when he was nailed to the cross [MTY] is foolish. But to us who are being saved {whom God is saving} spiritually because we believe that message, it demonstrates that God acts powerfully in order to save us.
LEB For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
BBE For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For the Message of the Cross is foolishness to those who are on the way to perdition, but it is the power of God to those whom He is saving.
ASV For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
DRA For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
YLT for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us — those being saved — it is the power of God,
Drby For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is [fn]God's power.
1.18 Elohim
RV For the word of the cross is to them that are perishing foolishness; but unto us which are being saved it is the power of God.
Wbstr For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
KJB-1769 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
KJB-1611 For the preaching of the Crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the [fn]power of God.
(For the preaching of the Crosse is to them that perish, foolishness: but unto us which are saved, it is the power of God.)
1:18 Rom.1. 16.
Bshps For the preachyng of the crosse, is to them that perishe foolishnesse: but vnto vs which are saued, it is the power of God.
(For the preaching of the cross, is to them that perish foolishness: but unto us which are saved, it is the power of God.)
Gnva For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
(For that preaching of the cross is to them that perish, foolishness: but unto us, which are saved, it is the power of God. )
Cvdl For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God.
(For the word of ye/you_all cross is foolishness to the that perish but unto us which are saved, it is the power of God.)
TNT For the preachinge of the crosse is to them that perisshe folishnes: but vnto vs which are saved it is the power of God.
(For the preaching of the cross is to them that perish foolishness: but unto us which are saved it is the power of God. )
Wyc For the word of the cros is foli to hem that perischen; but to hem that ben maad saaf, that is to seie, to vs, it is the vertu of God.
(For the word of the cross is folly to them that perishn; but to them that been made safe, that is to say, to us, it is the virtue of God.)
Luth Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
(Because the Wort from_the Kreuz is one Torheit denen, the lost become; us/to_us/ourselves but, the we/us selig become, is it one God’skraft.)
ClVg Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.[fn]
(Verbum because crucis pereuntibus indeed stultitia it_is: iis however who salvi fiunt, id it_is nobis, of_God virtus it_is. )
1.18 Pereuntibus. Id est sapientibus mundi, quorum et sapientia perit, et falsa ostenditur, et ipsi damnandi sunt. Dei virtus. Dum occisus diabolum vicit, et hominem liberavit, vel virtutem dat credentibus per quam fiunt miracula, cum res exigit.
1.18 Pereuntibus. That it_is sapientibus mundi, quorum and sapientia perit, and falsa ostenditur, and ipsi damnandi are. of_God virtus. Dum occisus diabolum vicit, and hominem liberavit, or virtutem dat credentibus through how fiunt miracula, when/with res exigit.
UGNT ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ, τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν; τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν.
(ho logos gar ho tou staurou, tois men apollumenois mōria estin; tois de sōizomenois haʸmin dunamis Theou estin.)
SBL-GNT Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.
(Ho logos gar ho tou staurou tois men apollumenois mōria estin, tois de sōizomenois haʸmin dunamis theou estin.)
TC-GNT Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστι.
(Ho logos gar ho tou staurou tois men apollumenois mōria esti, tois de sōizomenois haʸmin dunamis Theou esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:18 The message that God is saving the world through a condemned criminal is foolish to unbelievers, for their eyes are blinded to the truth (2 Cor 4:4). For believers, whose eyes have been opened by God, the message of the cross has the ring of truth to it, and they know its power to convict the human heart (see 1 Cor 1:23-24; Rom 1:16). Unbelievers, still in their sin, are headed for destruction, for ultimate condemnation. Believers, whose sins have been forgiven, are being saved: They are on their way to eternal life and glory.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces an explanation of the last part of 1:17. In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If it would be helpful in your language, you could express this connection with words that introduce an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος & ὁ τοῦ σταυροῦ
the word & ¬which ˱of˲_the cross
Here Paul uses the possessive form to speak about a word or a teaching that is about the cross. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that the cross is the content of the word. Alternate translation: “the word about the cross”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σταυροῦ
˱of˲_the cross
Here, the word cross stands for the event in which Jesus died on the cross. If it would be helpful in your language, you could include Jesus’ death in your translation. Alternate translation: “of Jesus’s death on the cross”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μωρία ἐστίν
foolishness ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind foolishness, you could express the idea by using an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς & ἀπολλυμένοις
˱to˲_the_‹ones› & perishing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones perishing rather than focusing on the person who makes them “perish.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) they cause or experience the action. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God does the action. Alternate translation: “to those whom God will destroy”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the ones being saved rather than the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “but to us whom God is saving”
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the_‹ones› on_the_other_hand /being/_saved ˱to˲_us
The description the ones being saved distinguishes us from everyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
δύναμις Θεοῦ ἐστιν
/the/_power ˱of˲_God ˱it˲_is
Here Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God working in power”