Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Thus he_says YHWH in/on/at/with_time of_favour answered_you and_in/on/at/with_day of_salvation helped_you and_keep_you and_given_you as_covenant of_[the]_people to_restore [the]_land to_apportion inheritances desolate.
UHB כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְי֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh bəˊēt rāʦōn ˊₐnītiykā ūⱱəyōm yəshūˊāh ˊₐzartiykā vəʼeʦʦārəkā vəʼettenkā liⱱərit ˊām ləhāqim ʼereʦ ləhanḩil nəḩālōt shomēmōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους,
(Houtōs legei Kurios, kairōi dektōi epaʸkousa sou, kai en haʸmera sōtaʸrias eboaʸthaʸsa soi, kai eplasa se, kai edōka se eis diathaʸkaʸn ethnōn tou katastaʸsai taʸn gaʸn, kai klaʸronomaʸsai klaʸronomias eraʸmous, )
BrTr Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succoured thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages:
ULT Thus says Yahweh,
⇔ “At the time of favor I shall answer you,
⇔ and in a day of salvation I shall help you
⇔ and protect you and give you
⇔ as a covenant of the people,
⇔ to rebuild the land,
⇔ to apportion the desolate inheritance,
UST This is also what Yahweh says:
⇔ “At a time when it pleases me, I will answer your prayers.
⇔ On the day when I rescue you from your oppressors, I will help you.
⇔ I will protect you and enable you to establish an agreement with other nations.
⇔ And by what you do, I will re-establish your nation of Israel
⇔ and allow you to live again in your land that was abandoned.
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “In the time of favor I will answer You,
⇔ and in the day of salvation I will help You;[fn]
⇔ I will keep You and appoint You
⇔ to be a covenant for the people,
⇔ to restore the land,
⇔ to apportion its desolate inheritances,
49:8 LXX In the time of favor I heard You, and in the day of salvation I helped You; cited in 2 Corinthians 6:2
OEB ⇔ Thus says the Lord:
⇔ now will I favour and answer you,
⇔ now will I help and deliver you;
⇔ making you pledge and symbol
⇔ of my covenant with mankind:
⇔ restoring the (ruined) land,
⇔ and allotting the desolate heritage;
WEBBE ⇔ The LORD says, “I have answered you in an acceptable time.
⇔ I have helped you in a day of salvation.
⇔ I will preserve you and give you for a covenant of the people,
⇔ to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage,
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says:
⇔ “At the time I decide to show my favor, I will respond to you;
⇔ in the day of deliverance I will help you;
⇔ I will protect you and make you a covenant mediator for people,
⇔ to rebuild the land
⇔ and to reassign the desolate property.
LSV Thus said YHWH: “In a time of good pleasure I answered You,
And in a day of salvation I helped You,
And I keep You, and give You,
For a covenant of the people,
To establish the earth,
To cause to inherit desolate inheritances.
FBV This is what the Lord says: I will answer you at the proper time; I will help you on the day of salvation. I will take care of you, and I will give you to the people as my agreement with them, to restore the land and to reassign the parts that have been abandoned.
T4T This is also what Yahweh says:
⇔ “At a time when it pleases me, I will answer your prayers.
⇔ On the day when you will be rescued from your oppressors, I will help you.
⇔ I will protect you and enable you to establish an agreement with other nations.
⇔ And by what you do, I will re-establish your nation of Israel
⇔ and allow you to live/settle again in your land that was abandoned.
LEB • Thus says Yahweh:“I have answered you in a time of favor, • and helped you on a day of salvation, • and watched over you, • and given you as a covenant of the people, • to raise up the land, • to give the desolate hereditary property as an inheritance,
BBE This is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste;
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith the LORD: In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages;
ASV Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
DRA Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
YLT Thus said Jehovah: 'In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.
Drby Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages;
RV Thus saith the LORD, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
Wbstr Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
KJB-1769 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;[fn]
(Thus saith/says the LORD, In an acceptable time have I heard thee/you, and in a day of salvation have I helped thee/you: and I will preserve thee/you, and give thee/you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; )
49.8 establish: or, raise up
KJB-1611 [fn][fn]Thus saith the LORD, In an acceptable time haue I heard thee, and in a day of saluation haue I helped thee: and I will preserue thee, and giue thee for a couenant of the people, to establish the earth, to cause to inherite the desolate heritages:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And thus saith the Lorde: In the tyme accepted haue I hearde thee, and in the day of saluation haue I helped thee: I wyll preserue thee, and make thee to be the attonement of the people, that thou mayest helpe vp the earth againe, and possesse againe the desolate heritages.
(And thus saith/says the Lord: In the time accepted have I heard thee/you, and in the day of salvation have I helped thee/you: I will preserve thee/you, and make thee/you to be the attonement of the people, that thou/you mayest/may help up the earth again, and possess again the desolate heritages.)
Gnva Thus sayeth the Lord, In an acceptable time haue I heard thee, and in a day of saluation haue I helped thee: and I will preserue thee, and wil giue thee for a couenant of ye people, that thou maiest raise vp the earth, and obtaine the inheritance of the desolate heritages:
(Thus sayeth the Lord, In an acceptable time have I heard thee/you, and in a day of salvation have I helped thee/you: and I will preserve thee/you, and will give thee/you for a covenant of ye/you_all people, that thou/you mayest/may raise up the earth, and obtain the inheritance of the desolate heritages: )
Cvdl And thus saieth the LORDE: In the tyme apoynted wil I be present with the. And in the houre of health wil I helpe the, & delyuer the. I wil make the a pledge for ye people, so yt thou shalt helpe vp the earth agayne, and chalenge agayne the scatred heretages:
(And thus saith/says the LORD: In the time appointd will I be present with them. And in the hour of health will I help them, and deliver them. I will make the a pledge for ye/you_all people, so it thou/you shalt help up the earth again, and chalenge again the scattered heretages:)
Wycl The Lord seith these thingis, In a plesaunt tyme Y herde thee, and in the dai of helthe Y helpide thee; and Y kepte thee, and yaf thee in to a bonde of pees of the puple, that thou schuldist reise the erthe, and haue in possessioun eritagis, `that ben distried;
(The Lord saith/says these things, In a plesaunt time I heard thee/you, and in the day of health I helpide thee/you; and I kept thee/you, and gave thee/you in to a bonde of peace of the people, that thou/you should raise the earth, and have in possession eritagis, `that been distried;)
Luth So spricht der HErr: Ich habe dich erhöret zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen; und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellet, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe einnehmest,
(So says the/of_the LORD: I have you/yourself erhöret to gnädigen time and have you/to_you in/at/on_the days the Heils geholfen; and have you/yourself behütet and for_the Bund under the people gestellet, that you the Land aufrichtest and the verstörten heritage einnehmest,)
ClVg [Hæc dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas;[fn]
([This dicit Master: In tempore placito exaudivi you(sg), and in day salutis auxiliatus I_am tui: and servavi you(sg), and dedi you(sg) in fœdus of_the_people, as suscitares the_earth/land, and possideres hæreditates dissipatas; )
49.8 In tempore placito. Passionis, resurrectionis, in quo placuit Deo redimere genus humanum.
49.8 In tempore placito. Passionis, resurrectionis, in quo placuit Deo redimere genus humanum.
49:8 God acts at just the right time to accomplish his purposes (Acts 1:7; 2 Cor 6:2). Israel returned to reestablish the land of Israel after the Exile. The land was restored and the city rebuilt beginning with Cyrus’s edict (Isa 44:26-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
These two clauses mean basically the same thing.
(Occurrence 0) I will answer you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
Here “you” refers to Yahweh’s servant.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) in a day of salvation
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
The word “salvation” can be translated as a verb. Alternate translation: “when the time comes for me to save you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) give you as a covenant for the people
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
Here the word “covenant” is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:6. Alternate translation: “make you be the mediator of a covenant with the people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to rebuild the land
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
Here the word “land” represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: “to rebuild the ruined places in the land”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to reassign the desolate inheritance
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,time favour answered,you and,in/on/at/with,day salvation helped,you and,keep,you and,given,you as,covenant people to,restore earth/land to,apportion heritages desolate )
Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: “to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance” (See also: figs-explicit)