Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And_he/it_said do_you_know to/for_what have_I_come to_you and_now I_will_return to_engage_in_battle with the_prince_of Pāraş and_I am_about_to_go_forth and_see/lo/see the_prince_of Yāvān/(Greece) he_will_come.
OET (OET-RV) Then he asked, “Do you know why I’ve come to you? But now I will return to fight against the protector of Persia. When I go out, the protector of Yavan (Greece) will come.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The angelic figure told Daniel that he was fighting against the demonic powers that controlled, or wanted to control, the kingdoms of Persia and Greece.
“Do you know why I have come to you?” he said.
¶ Then he said, “Do you understand now why I have come?
¶ So he replied, “Let me explain the reason why I have come.
“Do you know why I have come to you?” he said: The BSB places the words he said in the middle of what the man said to Daniel. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 10:20a, as in the Hebrew text. For example:
So he said, “Do you know why I have come to you?” (NIV)
Place the words he said where they would be most natural in your language.
Do you know why I have come to you?: The speaker asked a question to which he assumed the answer was “no.” In 10:21b he told why he had come, as though Daniel had said “No, I do not know.” So this is a rhetorical question that introduces the speaker’s purpose or reason for coming to Daniel. There are two ways to translate this clause:
as a rhetorical question. For example:
Do you know why I have come? (NLT)
You do not know why I have come, do you?
as an introductory statement. For example:
Let me tell you why I have come.
You do not know why I have come to you, so let me explain.
he said: The angelic figure dressed in linen responded to Daniel with a question. So in some languages it may be natural to say:
He asked me
“I must return at once to fight against the prince of Persia,
But I have to go back to fight the Prince of Persia.
I must very soon go and fight again against the demonic/spiritual prince of the Persian Empire.
I must return at once to fight against the prince of Persia: This verse begins the explanation of why the angelic figure had come at this time. He would soon have to fight against the spiritual or demonic ruler of Persia. This would continue the fight mentioned in 10:13a–c. Here are some other ways to translate this:
Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. (NET)
Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. (GNT)
Soon I must leave to fight against the prince/ruler of Persia
I am about to go and take up the battle against the Persian prince
and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come.
After I have left that battle, the prince of Greece will come to oppose me.
And as soon as I have defeated him, the demonic/spiritual commander of Greece will engage me in battle.
and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come: The Hebrew verb that the BSB translates as I have gone often refers to going into battle, that is, attacking and fighting an enemy. In some languages it may be natural to avoid repetition from the previous verse part by saying:
After that the guardian angel of Greece will appear. (GNT)
and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come. (NLT)
In this context it is implied that the attack is successful. The prince of Persia is defeated, and then the prince of Greece comes and attacks. Some English translations make this implication clear:
when I have overcome him, the Prince of Javan will come next (NJB)
Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. (CEV)
the prince of Greece: The name Greece here does not refer to the modern nation state of Greece, which did not exist until modern times.Greece became an independent nation state in 1830. The Hebrew word is “Javan.” See how you spelled this in 8:21a. Here is another way to translate this:
the Prince of Javan (NJB)
Javan was the fourth son of Noah’s son Japheth, according to Genesis 10:2. According to the Jewish writer Josephus, he was the ancestor of the Greek peoples.Josephus wrote his history of the Jewish people about sixty years after the death of Jesus.
שַׂ֣ר פָּרָ֑ס
chief Pāraş
Here prince refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
10:20 The messenger described empires in terms of the spirit prince representing each of them. The Persian Empire had just begun and would later be replaced by the Greek Empire (cp. 8:3-7, 19-21).
OET (OET-LV) And_he/it_said do_you_know to/for_what have_I_come to_you and_now I_will_return to_engage_in_battle with the_prince_of Pāraş and_I am_about_to_go_forth and_see/lo/see the_prince_of Yāvān/(Greece) he_will_come.
OET (OET-RV) Then he asked, “Do you know why I’ve come to you? But now I will return to fight against the protector of Persia. When I go out, the protector of Yavan (Greece) will come.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.