Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear DAN 10:20

 DAN 10:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 518751,518752
    3. And he/it said
    4. Then But When
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362595
    1. הֲ,יָדַעְתָּ
    2. 518753,518754
    3. do you know
    4. -
    5. 3045
    6. SV-Ti,Vqp2ms
    7. do,you_know?
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362596
    1. לָ,מָּה
    2. 518755,518756
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. O-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362597
    1. 518757
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362598
    1. בָּאתִי
    2. 518758
    3. have I come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp1cs
    7. have_I_come
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362599
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 518759,518760
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. O-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362600
    1. וְ,עַתָּה
    2. 518761,518762
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362601
    1. אָשׁוּב
    2. 518763
    3. I will return
    4. return
    5. 7725
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_return
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362602
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 518764,518765
    3. to engage in battle
    4. fight
    5. SV-R,VNc
    6. to,engage_in_battle
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362603
    1. עִם
    2. 518766
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362604
    1. 518767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362605
    1. שַׂר
    2. 518768
    3. the prince of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmsc
    7. the_prince_of
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362606
    1. פָּרָס
    2. 518769
    3. Pāraş
    4. Persia
    5. 6539
    6. S-Np
    7. of_Persia
    8. -
    9. Location=Persia; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362607
    1. וַ,אֲנִי
    2. 518770,518771
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362608
    1. יוֹצֵא
    2. 518772
    3. +am about to go forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_go_forth
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362609
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 518773,518774
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362610
    1. שַׂר
    2. 518775
    3. the prince of
    4. -
    5. 8269
    6. S-Ncmsc
    7. the_prince_of
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362611
    1. 518776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362612
    1. יָוָן
    2. 518777
    3. Yāvān/(Greece)
    4. (Greece
    5. 3120
    6. S-Np
    7. of_Greece
    8. -
    9. Location=Greece; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362613
    1. בָּא
    2. 518778
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. he_will_come
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362614
    1. 518779
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362615

OET (OET-LV)And_he/it_said do_you_know to/for_what have_I_come to_you and_now I_will_return to_engage_in_battle with the_prince_of Pāraş and_I am_about_to_go_forth and_see/lo/see the_prince_of Yāvān/(Greece) he_will_come.

OET (OET-RV)Then he asked, “Do you know why I’ve come to you? But now I will return to fight against the protector of Persia. When I go out, the protector of Yavan (Greece) will come.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:20–11:1

The angelic figure told Daniel that he was fighting against the demonic powers that controlled, or wanted to control, the kingdoms of Persia and Greece.

10:20a

“Do you know why I have come to you?” he said.

“Do you know why I have come to you?” he said: The BSB places the words he said in the middle of what the man said to Daniel. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 10:20a, as in the Hebrew text. For example:

So he said, “Do you know why I have come to you?” (NIV)

Place the words he said where they would be most natural in your language.

Do you know why I have come to you?: The speaker asked a question to which he assumed the answer was “no.” In 10:21b he told why he had come, as though Daniel had said “No, I do not know.” So this is a rhetorical question that introduces the speaker’s purpose or reason for coming to Daniel. There are two ways to translate this clause:

he said: The angelic figure dressed in linen responded to Daniel with a question. So in some languages it may be natural to say:

He asked me

10:20b

“I must return at once to fight against the prince of Persia,

I must return at once to fight against the prince of Persia: This verse begins the explanation of why the angelic figure had come at this time. He would soon have to fight against the spiritual or demonic ruler of Persia. This would continue the fight mentioned in 10:13a–c. Here are some other ways to translate this:

Now I am about to return to engage in battle with the prince of Persia. (NET)

Now I have to go back and fight the guardian angel of Persia. (GNT)

Soon I must leave to fight against the prince/ruler of Persia

I am about to go and take up the battle against the Persian prince

10:20c

and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come.

and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come: The Hebrew verb that the BSB translates as I have gone often refers to going into battle, that is, attacking and fighting an enemy. In some languages it may be natural to avoid repetition from the previous verse part by saying:

After that the guardian angel of Greece will appear. (GNT)

and after that the spirit prince of the kingdom of Greece will come. (NLT)

In this context it is implied that the attack is successful. The prince of Persia is defeated, and then the prince of Greece comes and attacks. Some English translations make this implication clear:

when I have overcome him, the Prince of Javan will come next (NJB)

Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. (CEV)

the prince of Greece: The name Greece here does not refer to the modern nation state of Greece, which did not exist until modern times.Greece became an independent nation state in 1830. The Hebrew word is “Javan.” See how you spelled this in 8:21a. Here is another way to translate this:

the Prince of Javan (NJB)

Javan was the fourth son of Noah’s son Japheth, according to Genesis 10:2. According to the Jewish writer Josephus, he was the ancestor of the Greek peoples.Josephus wrote his history of the Jewish people about sixty years after the death of Jesus.

uW Translation Notes:

שַׂ֣ר פָּרָ֑ס

chief Pāraş

Here prince refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”

TSN Tyndale Study Notes:

10:20 The messenger described empires in terms of the spirit prince representing each of them. The Persian Empire had just begun and would later be replaced by the Greek Empire (cp. 8:3-7, 19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then But When
    3. 1987,683
    4. 518751,518752
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362595
    1. do you know
    2. -
    3. 1820,3207
    4. 518753,518754
    5. SV-Ti,Vqp2ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362596
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 518755,518756
    5. O-R,Ti
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362597
    1. have I come
    2. -
    3. 1274
    4. 518758
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362599
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 518759,518760
    5. O-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362600
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 518761,518762
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362601
    1. I will return
    2. return
    3. 7951
    4. 518763
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362602
    1. to engage in battle
    2. fight
    3. 3705,3811
    4. 518764,518765
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362603
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 518766
    5. S-R
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362604
    1. the prince of
    2. -
    3. 8068
    4. 518768
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362606
    1. Pāraş
    2. Persia
    3. 6407
    4. 518769
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Persia; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362607
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 518770,518771
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362608
    1. +am about to go forth
    2. -
    3. 3278
    4. 518772
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362609
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 518773,518774
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362610
    1. the prince of
    2. -
    3. 8068
    4. 518775
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362611
    1. Yāvān/(Greece)
    2. (Greece
    3. 3217
    4. 518777
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Greece; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362613
    1. he will come
    2. -
    3. 1274
    4. 518778
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362614

OET (OET-LV)And_he/it_said do_you_know to/for_what have_I_come to_you and_now I_will_return to_engage_in_battle with the_prince_of Pāraş and_I am_about_to_go_forth and_see/lo/see the_prince_of Yāvān/(Greece) he_will_come.

OET (OET-RV)Then he asked, “Do you know why I’ve come to you? But now I will return to fight against the protector of Persia. When I go out, the protector of Yavan (Greece) will come.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 10:20 ©