Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_see/lo/see like_the_likeness_of the_sons_of humankind was_touching (on) lips_of_my and_I_opened mouth_of_my and_I_spoke and_I_said to the_one_who_was_standing to_before_me my_master on_vision they_have_turned pangs_of_my on_me and_not I_have_retained strength.
OET (OET-RV) Then suddenly, someone who resembled a human touched my lips and I opened my mouth and was able to speak. I said to the one standing in front of me: “My master, that vision gave me an anxiety attack and I feel weak.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.
And suddenly one with the likeness of a man touched my lips,
¶ Then suddenly the one who looked like a man touched my lips.
¶ Then the messenger, who looked like a human, came and touched my lips.
¶ Then the one in human form reached out and touched my mouth.
And suddenly: The Hebrew text introduces this verse part with a word that calls attention to what follows. Older English translations often translate this as “behold.” The BSB translates this word as suddenly. You should focus attention on what happens next in a way that is natural in your language.
one with the likeness of a man touched my lips: The Hebrew phrase that the BSB translates as one with the likeness of a man is more literally “as the likeness of the sons of man.” This phrase probably refers back to the man dressed in linen, the same one who was speaking in verses 11 and 12–14. Here are some other ways to translate this clause:
the one who looked like a man touched my lips (NLT)
the one who appeared to be a man touched my lips (NET)
one in human form touched my lips (NRSV)
and I opened my mouth and said to the one standing before me,
Then I opened my mouth and began to speak. I said to this one who was standing before me,
Then I began to speak to him. I said,
and I opened my mouth: The Hebrew idiom that the BSB translates literally as I opened my mouth refers to the fact that Daniel was able to speak again and did so. In many languages it may not be necessary or natural to translate this phrase explicitly. See the General Comment on 10:16b–c following 10:16c.
and said to the one standing before me: In Hebrew this phrase is literally “and I spoke and I said to the one standing before me.” The BSB has combined the two verbs “I spoke” and “I said” into one verb (said). This verse part continues to introduce what Daniel said when he was able to.
The three verb phrase “opened my mouth,” “began to speak,” and “said” all refer to the same action. In some languages it may be natural to combine them. For example:
I said to him (GNT)
I said (CEV)
My lord, because of the vision, I am overcome with anguish, and I have no strength: Daniel told the angelic figure that he was as weak and helpless as a woman in childbirth. He had no strength and he was overcome with anguish. There are several ways to connect the clauses. For example:
My lord, because of the vision such anguish has come upon me that I have no strength.
Sir, I am completely overwhelmed by the vision. I have no strength left.
Sir, the vision has been such a shock to me that I feel numb/paralyzed/stunned
“My lord, because of the vision, I am overcome with anguish,
“My lord, I am terrified because of what I have seen in the vision.
“Master, I am afraid because of what I have seen.
My lord: The Hebrew word that the BSB translates as My lord is used to express great respect. Translate it in a way that is natural in your language for addressing someone of high status. For example:
Sir (REB)
Master (NCV)
because of the vision, I am overcome with anguish: The Hebrew clause that the BSB translates as I am overcome with anguish is literally “my pains/pangs have overpowered me.” This same expression is used of a woman in childbirth overwhelmed by the strength of her birth pains. See also Isaiah 13:8 and 21:3. The physical feeling is used here as a metaphor for feeling emotionally overwhelmed. In some languages there will be an idiom that it may be natural to use here. Here are some other ways to translate this:
at this vision anguish has gripped me (REB)
because of this vision, pain has overwhelmed me (GW)
this vision has brought me great distress
and I have no strength.
I have become weak.
I have no more strength.
and I have no strength: The Hebrew text is literally “and I have not kept/retained strength.” The context makes it clear that Daniel was weak especially in the sense that he did not have the strength to speak well. He felt unable to talk with the great figure who had touched him. Other ways to translate this include:
and I’m helpless (GW)
so that I have no strength left to talk to you
כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ
like_[the],likeness_of sons_of humankind touched
This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “one who looked like a human touched”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם
like_[the],likeness_of sons_of humankind
Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “who was like a human being”
צִירַי֙
pangs_of,my
This refers to severe emotional suffering.
10:16 touched my lips: Cp. Exod 4:11-12; Isa 6:5-7.
OET (OET-LV) And_see/lo/see like_the_likeness_of the_sons_of humankind was_touching (on) lips_of_my and_I_opened mouth_of_my and_I_spoke and_I_said to the_one_who_was_standing to_before_me my_master on_vision they_have_turned pangs_of_my on_me and_not I_have_retained strength.
OET (OET-RV) Then suddenly, someone who resembled a human touched my lips and I opened my mouth and was able to speak. I said to the one standing in front of me: “My master, that vision gave me an anxiety attack and I feel weak.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.