Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I_lifted_up DOM eyes_of_my and_I_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_loins_of_his were_girded with_(the)_gold_of ʼŪfāz.
OET (OET-RV) When I looked up, to my surprise there was a man there dressed in linen with a belt of pure gold from Ufaz around his waist.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel wrote that he saw a vision of an awe-inspiring man dressed in linen.
I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen,
I looked up and suddenly I saw a man wearing linen clothes,
I looked around me. There appeared/stood a man dressed in linen clothing
I looked and this is what I saw: a man wearing white linen clothes
I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen: The Hebrew phrase that the BSB translates as I lifted up my eyes is literally “I raised my eyes.” This is an idiom indicating that Daniel looked up and around. When he did so, he noticed a man wearing linen clothing. Here are some other ways to translate this:
I looked up and saw a man clothed in linen (NET)
I looked up and saw someone dressed in linen (CEV)
and behold, there was: The Hebrew phrase that the BSB translates as and behold, there was is literally “and I saw and behold.” This phrase indicates that Daniel suddenly saw something unusual or interesting. It calls attention to the following information. You should focus attention on what Daniel saw in a way that is natural in your language. Here are some other ways to translate this:
and looked, and behold (RSV)
I looked up and to my surprise saw (MSG)
suddenly there stood/came before me
suddenly I could see
a certain man dressed in linen: The Hebrew word that the BSB translates as a certain man is the usual word for a man, a male human. The description that follows suggests that he was not an ordinary man, but a divine being or angel. Some scholars suggest that it was the archangel Gabriel. However, he appeared to be a man, and this is how the word should be translated.
He was wearing clothes made of linen. That is, he was wearing clothes made from the fibers of the flax plant. This was probably the most common type of fabric at this time. (The other common fabric was wool, made from sheep or goat hair. It was warmer and thicker than linen, and less smooth.) Linen clothes were light, fresh, and clean in appearance. Here are some other ways to translate this:
a man dressed in linen clothes (NCV)
a man standing there. He was wearing clothes of linen fabric.
with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.
with a belt made of pure/solid gold around his waist.
wearing a belt of fine gold around his waist.
tied/held around his body with a high-quality gold strap.
with a belt of fine gold from Uphaz around his waist: The Hebrew text is uncertain here. It more literally says “and his loins were girded with gold of Uphaz.” The location of Uphaz is unknown, and some scholars have suggested that there is an error in the text here. The possibilities are:
the text said “pure/fine gold.” For example:
and a belt of fine gold (GNT) (GNT, NIV, NJB, NLT, CEV, NCV)
the original text said “gold of/from Ophir.” For example:
with a belt of Ophir gold round his waist (REB) (REB)
the original text said “gold from Uphaz.” For example:
whose loins were girded with gold of Uphaz (RSV) (BSB, NIV11, ESV, CSB/HCSB, RSV/NRSV, KJV, NET, GW)
Since the original reading of the text it is uncertain,Perhaps the original text did read “Uphaz,” but presumably Daniel recognized that the gold was from Uphaz because of its fine quality. The BSB, KJV, NASB, ESV, and NIV include both the ideas of “pure/fine” and “Uphaz.” it is recommended that you follow option (1) for translation reasons. The NJB provides a good model:
with a belt of pure gold around his waist (NJB)
וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם
and,loins_of,his belt with_(the),gold_of
Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”
Note 1 topic: translate-names
אוּפָֽז
ʼŪfāz
Uphaz is a place. Its location is not known
10:5-6 The man dressed in linen clothing is an unidentified messenger of the Lord (cp. 10:16, 18; 12:6-7; see also Ezek 9:3).
OET (OET-LV) And_I_lifted_up DOM eyes_of_my and_I_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_loins_of_his were_girded with_(the)_gold_of ʼŪfāz.
OET (OET-RV) When I looked up, to my surprise there was a man there dressed in linen with a belt of pure gold from Ufaz around his waist.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.