Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DAN 10:5

 DAN 10:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשָּׂא
    2. 518293,518294
    3. And I lifted up
    4. ≈When
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_lifted_up
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362301
    1. אֶת
    2. 518295
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362302
    1. 518296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362303
    1. עֵינַ,י
    2. 518297,518298
    3. eyes of my
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp1cs
    6. eyes_of,my
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362304
    1. וָ,אֵרֶא
    2. 518299,518300
    3. and I saw
    4. I
    5. 7200
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_saw
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362305
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 518301,518302
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362306
    1. אִישׁ
    2. 518303
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362307
    1. 518304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362308
    1. אֶחָד
    2. 518305
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362309
    1. לָבוּשׁ
    2. 518306
    3. clothed
    4. -
    5. 3847
    6. V-Vqsmsa
    7. clothed
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362310
    1. בַּדִּים
    2. 518307
    3. linen(s)
    4. linen
    5. 906
    6. S-Ncmpa
    7. linen(s)
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362311
    1. וּ,מָתְנָי,ו
    2. 518308,518309,518310
    3. and loins of his
    4. waist
    5. 4975
    6. S-C,Ncmdc,Sp3ms
    7. and,loins_of,his
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362312
    1. חֲגֻרִים
    2. 518311
    3. +were girded
    4. -
    5. 2296
    6. V-Vqsmpa
    7. [were]_girded
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362313
    1. בְּ,כֶתֶם
    2. 518312,518313
    3. with (the) gold of
    4. in with gold
    5. 3800
    6. S-R,Ncmsc
    7. with_(the),gold_of
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362314
    1. אוּפָז
    2. 518314
    3. ʼŪfāz
    4. Ufaz
    5. 210
    6. S-Np
    7. of_Uphaz
    8. -
    9. Location=Uphaz; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362315
    1. 518315
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362316

OET (OET-LV)And_I_lifted_up DOM eyes_of_my and_I_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_loins_of_his were_girded with_(the)_gold_of ʼŪfāz.

OET (OET-RV)When I looked up, to my surprise there was a man there dressed in linen with a belt of pure gold from Ufaz around his waist.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:4–6

Daniel wrote that he saw a vision of an awe-inspiring man dressed in linen.

10:5a

I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen,

I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen: The Hebrew phrase that the BSB translates as I lifted up my eyes is literally “I raised my eyes.” This is an idiom indicating that Daniel looked up and around. When he did so, he noticed a man wearing linen clothing. Here are some other ways to translate this:

I looked up and saw a man clothed in linen (NET)

I looked up and saw someone dressed in linen (CEV)

and behold, there was: The Hebrew phrase that the BSB translates as and behold, there was is literally “and I saw and behold.” This phrase indicates that Daniel suddenly saw something unusual or interesting. It calls attention to the following information. You should focus attention on what Daniel saw in a way that is natural in your language. Here are some other ways to translate this:

and looked, and behold (RSV)

I looked up and to my surprise saw (MSG)

suddenly there stood/came before me

suddenly I could see

a certain man dressed in linen: The Hebrew word that the BSB translates as a certain man is the usual word for a man, a male human. The description that follows suggests that he was not an ordinary man, but a divine being or angel. Some scholars suggest that it was the archangel Gabriel. However, he appeared to be a man, and this is how the word should be translated.

He was wearing clothes made of linen. That is, he was wearing clothes made from the fibers of the flax plant. This was probably the most common type of fabric at this time. (The other common fabric was wool, made from sheep or goat hair. It was warmer and thicker than linen, and less smooth.) Linen clothes were light, fresh, and clean in appearance. Here are some other ways to translate this:

a man dressed in linen clothes (NCV)

a man standing there. He was wearing clothes of linen fabric.

10:5b

with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

with a belt of fine gold from Uphaz around his waist: The Hebrew text is uncertain here. It more literally says “and his loins were girded with gold of Uphaz.” The location of Uphaz is unknown, and some scholars have suggested that there is an error in the text here. The possibilities are:

  1. the text said “pure/fine gold.” For example:

    and a belt of fine gold (GNT) (GNT, NIV, NJB, NLT, CEV, NCV)

  2. the original text said “gold of/from Ophir.” For example:

    with a belt of Ophir gold round his waist (REB) (REB)

  3. the original text said “gold from Uphaz.” For example:

    whose loins were girded with gold of Uphaz (RSV) (BSB, NIV11, ESV, CSB/HCSB, RSV/NRSV, KJV, NET, GW)

Since the original reading of the text it is uncertain,Perhaps the original text did read “Uphaz,” but presumably Daniel recognized that the gold was from Uphaz because of its fine quality. The BSB, KJV, NASB, ESV, and NIV include both the ideas of “pure/fine” and “Uphaz.” it is recommended that you follow option (1) for translation reasons. The NJB provides a good model:

with a belt of pure gold around his waist (NJB)

uW Translation Notes:

וּ⁠מָתְנָ֥י⁠ו חֲגֻרִ֖ים בְּ⁠כֶ֥תֶם

and,loins_of,his belt with_(the),gold_of

Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”

Note 1 topic: translate-names

אוּפָֽז

ʼŪfāz

Uphaz is a place. Its location is not known

TSN Tyndale Study Notes:

10:5-6 The man dressed in linen clothing is an unidentified messenger of the Lord (cp. 10:16, 18; 12:6-7; see also Ezek 9:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I lifted up
    2. ≈When
    3. 1987,5228
    4. 518293,518294
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362301
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 518295
    5. O-To
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362302
    1. eyes of my
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 518297,518298
    5. O-Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362304
    1. and I saw
    2. I
    3. 1987,7240
    4. 518299,518300
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362305
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 518301,518302
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362306
    1. a man
    2. man
    3. 266
    4. 518303
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362307
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 518305
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362309
    1. clothed
    2. -
    3. 3802
    4. 518306
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362310
    1. linen(s)
    2. linen
    3. 1084
    4. 518307
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362311
    1. and loins of his
    2. waist
    3. 1987,4811,1978
    4. 518308,518309,518310
    5. S-C,Ncmdc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362312
    1. +were girded
    2. -
    3. 2516
    4. 518311
    5. V-Vqsmpa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362313
    1. with (the) gold of
    2. in with gold
    3. 846,3548
    4. 518312,518313
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362314
    1. ʼŪfāz
    2. Ufaz
    3. 826
    4. 518314
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Uphaz; Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362315

OET (OET-LV)And_I_lifted_up DOM eyes_of_my and_I_saw and_see/lo/see a_man one clothed linen(s) and_loins_of_his were_girded with_(the)_gold_of ʼŪfāz.

OET (OET-RV)When I looked up, to my surprise there was a man there dressed in linen with a belt of pure gold from Ufaz around his waist.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 10:5 ©