Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me do_not fear Oh_Dāniyyʼēl if/because from the_day (the)_first which you_gave DOM heart_of_your to_understand and_to_humble_yourself to_(the)_face_of/in_front_of/before god_of_your words/messages_of_your they_were_heard and_I I_have_come on_words/messages_of_your.
OET (OET-RV) and he told me, “Don’t be afraid, Daniel, because your prayer was heard from the very first day that you started investigating these matters. You humbled yourself before your god, so I’ve come in response to your words.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The man in the vision encouraged Daniel not to be afraid. He told him that God had heard his prayers. He himself had come to help Daniel understand what would happen to his people in the future.
“Do not be afraid, Daniel,” he said,
¶ Then he said to me, “Do not fear, Daniel.
¶ The man said, “Daniel, you do not need to be afraid.
“Do not be afraid, Daniel” he said: The BSB places the words he said in the middle of what the man said to Daniel. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to place these words at the beginning of 10:12a, as they are in the Hebrew text. For example:
Then he continues, “Do not be afraid, Daniel…” (NIV)
Place the words he said wherever they are most natural in your language.
Do not be afraid, Daniel: In some languages it may be natural to place the address before the command:
Daniel, do not be afraid.
Daniel, you do not need to be afraid.
he said: This phrase is literally “And/Then he said to me.” This phrase introduces what the man in linen said to Daniel.
“for from the first day that you purposed to understand
From the very first day when you sought to understand things/events
On the very first day that you began to desire insight into God’s plan
for: This verse part and the following verse part give the reason why Daniel need not be afraid. The Hebrew introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as for. Some translations leave the connection implied
from the first day that you purposed to understand: The phrase the first day probably refers to the beginning of the fast mentioned in 10:2. This was three weeks before. At that time Daniel had “set his mind to gain understanding.” Here is another way to translate this:
from the very first day that you applied your mind to understand (NET)
you purposed to understand: The Hebrew phrase that the BSB translates as purposed to understand is literally “gave your heart.” It means to concentrate on something. Use the expression that is natural in your language. It is best to leave implied what Daniel wanted to understand, or to supply a general expression. For example:
dedicated yourself to understanding things
and to humble yourself before your God,
and humbly asked God for help,
and humbled yourself and fasted,
and to humble yourself before your God: This is a second thing that Daniel had set his mind to do. It refers to fasting and praying to God, as described in 10:2–3. In some languages it may be natural to say:
and make yourself low/small before God
Daniel humbled himself and prayed to God for understanding. This refers to different aspects of the same action. So in some languages it may be natural to combine 10:12c and 10:12b. For example:
since the first day you humbly asked for understanding (CEV)
your words were heard,
your request was heard by God.
God heard your prayers.
your words were heard: This is a passive clause and there are at least two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
your prayers have been heard (REB)
using an active verb. The implied subject is God. For example:
God has heard everything that you said (GW)
Use the verb form that is most natural in your languages in this context.
In some languages it may be natural to reorder these verse parts. For example:
dGod has heard everything that you said cever since the first day you decided to humble yourself in front of your God bso that you could learn to understand things. (GW)
dGod has heard your prayers cever since the first day you decided to humble yourself bin order to gain understanding. (GNT)
and I have come in response to them.
I have come in response to your prayers.
I came to you to bring you a reply.
and I have come in response to them: In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I have come in response to your words. (NET)
I have come in response to your prayer. (GW)
נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין
set DOM heart_of,your to,understand
Alternate translation: “you determined to understand the vision”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ
heard words_of,your
This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words”
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me do_not fear Oh_Dāniyyʼēl if/because from the_day (the)_first which you_gave DOM heart_of_your to_understand and_to_humble_yourself to_(the)_face_of/in_front_of/before god_of_your words/messages_of_your they_were_heard and_I I_have_come on_words/messages_of_your.
OET (OET-RV) and he told me, “Don’t be afraid, Daniel, because your prayer was heard from the very first day that you started investigating these matters. You humbled yourself before your god, so I’ve come in response to your words.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.