Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I I_was_left_behind I_alone and_I_saw DOM the_vision the_big/large/great(fs) (the)_this and_not it_remained in_me strength and_vigor_of_my it_was_changed on_me into_destruction and_not I_retained strength.
OET (OET-RV) so I was left alone and saw this incredible vision. My strength deserted me and my face went deathly pale, and I couldn’t move.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel described his reaction to the vision. He also described what the people with him did at this time.
So I was left alone, gazing at this great vision.
So I was left by myself and I gazed at this great vision.
They left me alone, and I was the only one to see this amazing/wonderful sight.
So I was the only person left to watch this wonderful vision.
So I was left alone, gazing at this great vision: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as So here introduces what happened when and because Daniel’s companions ran away. Only he was left. He gazed at the vision alone. Here are some other ways to translate this:
So I was left there all alone to see this amazing vision (NLT)
I alone was left to see this great vision (NET)
No strength remained in me;
I had no more strength.
I became weak.
What I saw caused me to lose all my strength.
No strength remained in me: The Hebrew clause that the BSB translates as No strength remained in me is more literally “and strength did not remain in me.” It means that Daniel became very weak. Here are some other ways to translate this:
no strength was left in me (NASB)
My strength left me (NLT)
I felt very weak
I became weak (CEV)
my face grew deathly pale,
My face changed color so that it was like the color of a dead person
My face turned deathly pale
I became white like a person who is about to die.
my face grew deathly pale: The Hebrew clause is more literally “my splendor was turned into corruption/destruction.” This probably means that Daniel’s normal healthy appearance changed, and he became as pale as a dead person. See the notes on 7:28c and 5:6a. Here are some other ways to translate this:
my natural color turned to a deathly pallor (NASB)
my face turned deathly pale (NIV)
I became as white as a dead person
and I was powerless.
and I felt extremely weak.
and I became helpless.
I was completely exhausted.
and I was powerless: The Hebrew more literally says “and I kept/retained no strength.” This has a very similar meaning to 10:8b. Use an expression that is natural in your language. For example:
I had no strength
and I felt very weak (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה
and,I left I,,alone and,I_saw
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “So no one was with me, and I saw”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑ח
and=not left in,me strength
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “I became weak”
10:7-9 Daniel’s response was typical for humans in the presence of heavenly beings (cp. Josh 5:14; Isa 6:5; Acts 9:7-9; Rev 1:17).
OET (OET-LV) And_I I_was_left_behind I_alone and_I_saw DOM the_vision the_big/large/great(fs) (the)_this and_not it_remained in_me strength and_vigor_of_my it_was_changed on_me into_destruction and_not I_retained strength.
OET (OET-RV) so I was left alone and saw this incredible vision. My strength deserted me and my face went deathly pale, and I couldn’t move.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.