Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I_have_come to_make_you_understand DOM that_which it_will_happen to_people_of_your in_end/latter the_days if/because still the_vision is_for_days.
OET (OET-RV) “Now I’ve come to make you understand what will happen to your people in the days near the end, because this vision is for the future.”
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The man in the vision encouraged Daniel not to be afraid. He told him that God had heard his prayers. He himself had come to help Daniel understand what would happen to his people in the future.
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days,
And I have come to help you understand what will happen to your people at a later time.
But now I have come to you. I will explain to you the future of your people.
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as Now can mean “and” or “but.” In this context it is not a time word. It introduces what the man in linen had done since Michael had come to assist him against the rulers of Persia. He had been able to leave and come to Daniel. Here are some other ways to translate this:
I have come to make you understand what will happen to your people in the future. (GNT)
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days (NET)
in the latter days: The Hebrew phrase that the BSB translates as in the latter days is more literally “at the latter part of the days.” It refers to the future. Here are some other ways to translate this phrase:
at the end of days (NRSV)
at the end of this age (REB)
in the last days (GW)
for the vision concerns those days.”
For the vision is about the future.”
This vision will reveal events that will happen in the coming years.”
for the vision concerns those days: The wording of this clause in Hebrew is rather difficult. It literally says “for still/yet a vision for the days.” There are two ways to interpret this clause. They are as follows:
The vision concerned the future. It was for (or about) a time that was yet to come. For example:
For the vision is for days yet to come. (RSV)
This is a vision about the future. (GNT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NASB, ESV, REB, NET, GW, GNT, NLT, NCV)
The vision itself was yet to come. That is, the vision was about to be revealed. For example:
For there is a further vision for those days. (NRSV)
For here is a new vision about those days. (NJB) (NRSV, NJB, possibly CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.
those days: This phrase is probably parallel to the phrase in the previous verse part that the BSB translates as “in the latter days” (10:14a). Here is another way to translate this:
future days (NET)
OET (OET-LV) And_I_have_come to_make_you_understand DOM that_which it_will_happen to_people_of_your in_end/latter the_days if/because still the_vision is_for_days.
OET (OET-RV) “Now I’ve come to make you understand what will happen to your people in the days near the end, because this vision is for the future.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.