Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DAN 10:14

 DAN 10:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָאתִי
    2. 518588,518589
    3. And I have come
    4. I've
    5. 935
    6. SV-C,Vqp1cs
    7. and,I_have_come
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362492
    1. לַ,הֲבִינְ,ךָ
    2. 518590,518591,518592
    3. to make you understand
    4. understand
    5. 995
    6. VO-R,Vhc,Sp2ms
    7. to,make,you_understand
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362493
    1. אֵת
    2. 518593
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362494
    1. אֲשֶׁר
    2. 518594
    3. that which
    4. -
    5. S-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362495
    1. 518595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362496
    1. יִקְרָה
    2. 518596
    3. it will happen
    4. happen
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_happen
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362497
    1. לְ,עַמְּ,ךָ
    2. 518597,518598,518599
    3. to people of your
    4. people
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,people_of,your
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362498
    1. בְּ,אַחֲרִית
    2. 518600,518601
    3. in end/latter
    4. -
    5. 319
    6. S-R,Ncfsc
    7. in=end/latter
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362499
    1. הַ,יָּמִים
    2. 518602,518603
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362500
    1. כִּי
    2. 518604
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362501
    1. 518605
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362502
    1. עוֹד
    2. 518606
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362503
    1. חָזוֹן
    2. 518607
    3. +the vision
    4. vision
    5. 2377
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_vision
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362504
    1. לַ,יָּמִים
    2. 518608,518609
    3. +is for days
    4. -
    5. 3117
    6. P-Rd,Ncmpa
    7. [is]_for,days
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362505
    1. 518610
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362506

OET (OET-LV)And_I_have_come to_make_you_understand DOM that_which it_will_happen to_people_of_your in_end/latter the_days if/because still the_vision is_for_days.

OET (OET-RV)“Now I’ve come to make you understand what will happen to your people in the days near the end, because this vision is for the future.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:12–14

The man in the vision encouraged Daniel not to be afraid. He told him that God had heard his prayers. He himself had come to help Daniel understand what would happen to his people in the future.

10:14a

Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days,

Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as Now can mean “and” or “but.” In this context it is not a time word. It introduces what the man in linen had done since Michael had come to assist him against the rulers of Persia. He had been able to leave and come to Daniel. Here are some other ways to translate this:

I have come to make you understand what will happen to your people in the future. (GNT)

Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days (NET)

in the latter days: The Hebrew phrase that the BSB translates as in the latter days is more literally “at the latter part of the days.” It refers to the future. Here are some other ways to translate this phrase:

at the end of days (NRSV)

at the end of this age (REB)

in the last days (GW)

10:14b

for the vision concerns those days.”

for the vision concerns those days: The wording of this clause in Hebrew is rather difficult. It literally says “for still/yet a vision for the days.” There are two ways to interpret this clause. They are as follows:

  1. The vision concerned the future. It was for (or about) a time that was yet to come. For example:

    For the vision is for days yet to come. (RSV)

    This is a vision about the future. (GNT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NASB, ESV, REB, NET, GW, GNT, NLT, NCV)

  2. The vision itself was yet to come. That is, the vision was about to be revealed. For example:

    For there is a further vision for those days. (NRSV)

    For here is a new vision about those days. (NJB) (NRSV, NJB, possibly CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions.

those days: This phrase is probably parallel to the phrase in the previous verse part that the BSB translates as “in the latter days” (10:14a). Here is another way to translate this:

future days (NET)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I have come
    2. I've
    3. 1987,1274
    4. 518588,518589
    5. SV-C,Vqp1cs
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362492
    1. to make you understand
    2. understand
    3. 3705,940,1978
    4. 518590,518591,518592
    5. VO-R,Vhc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362493
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 518593
    5. S-To
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362494
    1. that which
    2. -
    3. 238
    4. 518594
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362495
    1. it will happen
    2. happen
    3. 6995
    4. 518596
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362497
    1. to people of your
    2. people
    3. 3705,5847,1978
    4. 518597,518598,518599
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362498
    1. in end/latter
    2. -
    3. 846,493
    4. 518600,518601
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362499
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 518602,518603
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362500
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 518604
    5. S-C
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362501
    1. still
    2. -
    3. 6104
    4. 518606
    5. S-D
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362503
    1. +the vision
    2. vision
    3. 2537
    4. 518607
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362504
    1. +is for days
    2. -
    3. 3705,3371
    4. 518608,518609
    5. P-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362505

OET (OET-LV)And_I_have_come to_make_you_understand DOM that_which it_will_happen to_people_of_your in_end/latter the_days if/because still the_vision is_for_days.

OET (OET-RV)“Now I’ve come to make you understand what will happen to your people in the days near the end, because this vision is for the future.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 10:14 ©