Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear DAN 10:17

 DAN 10:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵיךְ
    2. 518672,518673
    3. And how
    4. -
    5. 1963
    6. S-C,Ti
    7. and,how
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362542
    1. יוּכַל
    2. 518674
    3. is he able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi3ms
    7. is_he_able
    8. -
    9. -
    10. 362543
    1. עֶבֶד
    2. 518675
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. -
    10. 362544
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 518676,518677
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 362545
    1. זֶה
    2. 518678
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 362546
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 518679,518680
    3. to talk
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,talk
    8. -
    9. -
    10. 362547
    1. עִם
    2. 518681
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 362548
    1. 518682
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362549
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 518683,518684
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 362550
    1. זֶה
    2. 518685
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 362551
    1. וַ,אֲנִי
    2. 518686,518687
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 362552
    1. מֵ,עַתָּה
    2. 518688,518689
    3. for now
    4. -
    5. 6258
    6. S-R,D
    7. for,now
    8. -
    9. -
    10. 362553
    1. לֹא
    2. 518690
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 362554
    1. 518691
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362555
    1. יַעֲמָד
    2. 518692
    3. it remains
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqi3ms
    7. it_remains
    8. -
    9. -
    10. 362556
    1. 518693
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362557
    1. בִּ,י
    2. 518694,518695
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 362558
    1. כֹחַ
    2. 518696
    3. strength
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. -
    9. 362559
    1. וּ,נְשָׁמָה
    2. 518697,518698
    3. and breath
    4. breathe
    5. 5397
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,breath
    8. -
    9. -
    10. 362560
    1. לֹא
    2. 518699
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 362561
    1. נִשְׁאֲרָה
    2. 518700
    3. it is left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3fs
    7. it_is_left
    8. -
    9. -
    10. 362562
    1. 518701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362563
    1. בִ,י
    2. 518702,518703
    3. in/on/at/with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in/on/at/with,me
    7. -
    8. -
    9. 362564
    1. 518704
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362565

OET (OET-LV)And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_talk with my_master this and_I for_now not it_remains in/on/at/with_me strength and_breath not it_is_left in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠הֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִ⁠י֙ זֶ֔ה לְ⁠דַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִ⁠י זֶ֑ה

and,how he/it_would_be_able servant_of my=master this to,talk with my=master this

Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠נְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽ⁠י

and,breath not left in/on/at/with,me

This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And how
    2. -
    3. 1922,1807
    4. 518672,518673
    5. S-C,Ti
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362542
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5536
    4. 518675
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 362544
    1. is he able
    2. -
    3. 3128
    4. 518674
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 362543
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 518676,518677
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 362545
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 518678
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 362546
    1. to talk
    2. -
    3. 3570,1564
    4. 518679,518680
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 362547
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 518681
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 362548
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 518683,518684
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 362550
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 518685
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 362551
    1. and I
    2. -
    3. 1922,194
    4. 518686,518687
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 362552
    1. for now
    2. -
    3. 3875,5660
    4. 518688,518689
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 362553
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 518690
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 362554
    1. it remains
    2. -
    3. 5719
    4. 518692
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 362556
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 518694,518695
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 362558
    1. strength
    2. -
    3. 3538
    4. 518696
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 362559
    1. and breath
    2. breathe
    3. 1922,4790
    4. 518697,518698
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 362560
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 518699
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 362561
    1. it is left
    2. -
    3. 7461
    4. 518700
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 362562
    1. in/on/at/with me
    2. -
    3. 844
    4. 518702,518703
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 362564

OET (OET-LV)And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_talk with my_master this and_I for_now not it_remains in/on/at/with_me strength and_breath not it_is_left in/on/at/with_me.

OET (OET-RV)How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DAN 10:17 ©