Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_speak with my_master this and_I from_now not it_remains in_me strength and_breath not it_is_left in_me.
OET (OET-RV) How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.
How can I, your servant, speak with you, my lord?
How can I, your slave, talk with you, my lord?
I am like a slave before my master. I am not able to speak to you, sir,
How can I, your servant, speak with you, my lord?: This is a rhetorical question. It is literally “How can my lord’s servant talk with my lord?” The BSB has made it explicit that Daniel referred to himself as your servant and to the angelic figure as my lord. This may be natural or necessary in many other languages also.
This rhetorical question implies the answer “He/I cannot.” Daniel was saying that it was very hard or even impossible for him to talk with the angel. There are at least two ways to translate this:
as a rhetorical question. For example:
How can someone like me, your servant, talk to you, my lord? (NLT)
as an emphatic statement or exclamation. For example:
I am merely your servant. I cannot talk with you, my lord!
Translate this in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to indicate the reason why Daniel felt unable to talk to the angel. In those languages it may be natural to follow the CEV, which supplies the information that the angel was very powerful:
I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful…? (CEV)
Now I have no strength,
I have no strength left in me.
All my strength is gone.
nor is any breath left in me.”
It is even hard for me to breathe.”
I can hardly breathe.”
Now I have no strength, nor is any breath left in me: Daniel told the angelic figure that he was weak and was only able to breathe with difficulty. Translate this in such a way that your readers will understand that Daniel felt extreme awe, even fear, at the appearance of this awesome figure. Here are some other ways to translate this:
I have no strength or breath left in me. (GNT)
For now no strength remains in me, and no breath is left in me. (ESV)
Now I have no strength: The Hebrew clause that the BSB translates as Now I have no strength is literally “and now no strength remains in me.” Consider how to translate this idea in a way that is natural in your language. It may be natural to translate the noun strength as an adjective. For example:
I do not feel strong
I feel weak
nor is any breath left in me: The Hebrew literally says, “and breath is not left in me.” Avoid translating this in a way that suggests that Daniel was dead or dying. He was probably saying that he was so overwhelmed that he felt breathless. That is, for Daniel, it was a struggle to breathe. Here are some other ways to translate this:
and no breath is left in me (NRSV)
and it is hard for me to breathe (NCV)
and I am breathless (NET)
In some languages it may be natural to link the two clauses closely together by saying that Daniel felt that he hardly had the strength to breathe. For example:
I have so little strength that it is hard to breathe.
I am hardly strong enough to breathe.
I am almost too weak to get my breath (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה
and,how? he/it_would_be_able servant_of my=master this to,speak with my=master this
Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי
and,breath not left in,me
This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”
OET (OET-LV) And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_speak with my_master this and_I from_now not it_remains in_me strength and_breath not it_is_left in_me.
OET (OET-RV) How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.