Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_talk with my_master this and_I for_now not it_remains in/on/at/with_me strength and_breath not it_is_left in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה
and,how he/it_would_be_able servant_of my=master this to,talk with my=master this
Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי
and,breath not left in/on/at/with,me
This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”
OET (OET-LV) And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_talk with my_master this and_I for_now not it_remains in/on/at/with_me strength and_breath not it_is_left in/on/at/with_me.
OET (OET-RV) How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.