Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear DAN 10:17

 DAN 10:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵיךְ
    2. 518672,518673
    3. And how
    4. and
    5. 1963
    6. S-C,Ti
    7. and,how?
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362542
    1. יוּכַל
    2. 518674
    3. is he able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi3ms
    7. is_he_able
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362543
    1. עֶבֶד
    2. 518675
    3. the servant of
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc
    7. the_servant_of
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362544
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 518676,518677
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362545
    1. זֶה
    2. 518678
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362546
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 518679,518680
    3. to speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362547
    1. עִם
    2. 518681
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362548
    1. 518682
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362549
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 518683,518684
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362550
    1. זֶה
    2. 518685
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362551
    1. וַ,אֲנִי
    2. 518686,518687
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362552
    1. מֵ,עַתָּה
    2. 518688,518689
    3. from now
    4. -
    5. 6258
    6. S-R,D
    7. from,now
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362553
    1. לֹא
    2. 518690
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362554
    1. 518691
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362555
    1. יַעֲמָד
    2. 518692
    3. it remains
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqi3ms
    7. it_remains
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362556
    1. 518693
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362557
    1. בִּ,י
    2. 518694,518695
    3. in me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in,me
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362558
    1. כֹחַ
    2. 518696
    3. strength
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362559
    1. וּ,נְשָׁמָה
    2. 518697,518698
    3. and breath
    4. breathe
    5. 5397
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,breath
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362560
    1. לֹא
    2. 518699
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362561
    1. נִשְׁאֲרָה
    2. 518700
    3. it is left
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3fs
    7. it_is_left
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362562
    1. 518701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 362563
    1. בִ,י
    2. 518702,518703
    3. in me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. in,me
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362564
    1. 518704
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362565

OET (OET-LV)And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_speak with my_master this and_I from_now not it_remains in_me strength and_breath not it_is_left in_me.

OET (OET-RV)How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:15–17

Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.

10:17a

How can I, your servant, speak with you, my lord?

How can I, your servant, speak with you, my lord?: This is a rhetorical question. It is literally “How can my lord’s servant talk with my lord?” The BSB has made it explicit that Daniel referred to himself as your servant and to the angelic figure as my lord. This may be natural or necessary in many other languages also.

This rhetorical question implies the answer “He/I cannot.” Daniel was saying that it was very hard or even impossible for him to talk with the angel. There are at least two ways to translate this:

Translate this in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to indicate the reason why Daniel felt unable to talk to the angel. In those languages it may be natural to follow the CEV, which supplies the information that the angel was very powerful:

I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful…? (CEV)

10:17b

Now I have no strength,

10:17c

nor is any breath left in me.”

10:17b–c

Now I have no strength, nor is any breath left in me: Daniel told the angelic figure that he was weak and was only able to breathe with difficulty. Translate this in such a way that your readers will understand that Daniel felt extreme awe, even fear, at the appearance of this awesome figure. Here are some other ways to translate this:

I have no strength or breath left in me. (GNT)

For now no strength remains in me, and no breath is left in me. (ESV)

Now I have no strength: The Hebrew clause that the BSB translates as Now I have no strength is literally “and now no strength remains in me.” Consider how to translate this idea in a way that is natural in your language. It may be natural to translate the noun strength as an adjective. For example:

I do not feel strong

I feel weak

nor is any breath left in me: The Hebrew literally says, “and breath is not left in me.” Avoid translating this in a way that suggests that Daniel was dead or dying. He was probably saying that he was so overwhelmed that he felt breathless. That is, for Daniel, it was a struggle to breathe. Here are some other ways to translate this:

and no breath is left in me (NRSV)

and it is hard for me to breathe (NCV)

and I am breathless (NET)

General Comment on 10:17b–c

In some languages it may be natural to link the two clauses closely together by saying that Daniel felt that he hardly had the strength to breathe. For example:

I have so little strength that it is hard to breathe.

I am hardly strong enough to breathe.

I am almost too weak to get my breath (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠הֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִ⁠י֙ זֶ֔ה לְ⁠דַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִ⁠י זֶ֑ה

and,how? he/it_would_be_able servant_of my=master this to,speak with my=master this

Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠נְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽ⁠י

and,breath not left in,me

This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And how
    2. and
    3. 1987,1868
    4. 518672,518673
    5. S-C,Ti
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362542
    1. the servant of
    2. servant
    3. 5754
    4. 518675
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362544
    1. is he able
    2. -
    3. 3231
    4. 518674
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362543
    1. my master
    2. -
    3. 641,1978
    4. 518676,518677
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362545
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 518678
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362546
    1. to speak
    2. -
    3. 3705,1609
    4. 518679,518680
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362547
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 518681
    5. S-R
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362548
    1. my master
    2. -
    3. 641,1978
    4. 518683,518684
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362550
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 518685
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362551
    1. and I
    2. -
    3. 1987,179
    4. 518686,518687
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362552
    1. from now
    2. -
    3. 4129,5891
    4. 518688,518689
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362553
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 518690
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362554
    1. it remains
    2. -
    3. 5951
    4. 518692
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362556
    1. in me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 518694,518695
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362558
    1. strength
    2. -
    3. 3670
    4. 518696
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362559
    1. and breath
    2. breathe
    3. 1987,4970
    4. 518697,518698
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362560
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 518699
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362561
    1. it is left
    2. -
    3. 7759
    4. 518700
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362562
    1. in me
    2. -
    3. 846,1978
    4. 518702,518703
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362564

OET (OET-LV)And_how the_servant_of is_he_able my_master this to_speak with my_master this and_I from_now not it_remains in_me strength and_breath not it_is_left in_me.

OET (OET-RV)How can a servant of my master like me be able to talk to someone like you, my master? As for me, I’ve got no energy left, and I can barely breathe.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 10:17 ©