Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_I_saw I Dāniyyʼēl I_alone DOM the_vision and_the_men who they_were with_me not they_saw DOM the_vision but trembling great it_fell on_them and_they_fled in_hiding_themselves.
OET (OET-RV) I, Daniel, alone saw the vision, because the men with me didn’t see anything. However, they started trembling and ran away to hide,
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel described his reaction to the vision. He also described what the people with him did at this time.
Only I, Daniel, saw the vision;
¶ I, Daniel, was the only person who saw the vision.
¶ I was the only one to see/have this vision.
¶ I, Daniel, was the only one who saw this person who looked like a man.
Only I, Daniel, saw the vision: This clause emphasizes that only Daniel saw the vision. Here are some other ways to translate this:
I, Daniel, alone saw the vision (NRSV)
Only I, Daniel, saw the vision (NET)
In some languages a vision may be something that one “receives” or “has” rather than “sees.” Use the expression that is natural in your language. For example:
I, Daniel, was the only one to receive/have this vision
I, Daniel, was the only one to whom God gave this vision.
the vision: The phrase the vision refers to the vision described in 10:5–6 and continued in 10:9 until the end of chapter 12. It translates the same Hebrew word that is used in 10:1d. The context makes it clear that this vision was not a dream that Daniel had in his sleep. He was standing on the bank of the river with some other people at the time. Use a word that can refer to a revelation of God that someone can see while they are awake. In some languages it may be natural to translate this as:
this vision (NLT)
but a great terror fell upon them,
Nevertheless, they became so frightened
Yet they were suddenly terrified
Even so they were very afraid
Verse parts 10:7b and 10:7c are in contrast. What happened in 10:7c is unexpected after 10:7b. The BSB and many English versions indicate the contrast with a conjunction at the beginning of 10:7c (“but”). In some languages it may be natural to indicate it by supplying a concessive conjunction at the beginning of 10:7b. For example:
7b Although the people who were with me did not see the vision, 7cthey became so frightened that they scattered and hid. (CEV)
the men with me did not see it,
Those who were with me did not see it.
The men who were there with me did not see what I saw.
My companions did not see anything.
the men with me did not see it: This clause indicates that other people were with Daniel at the time. However, they did not see the vision; that is, they did not see the man dressed in linen. Here are some other ways to translate this:
the men who were with me did not see the vision (NASB)
the men with me saw nothing (NLT)
and they ran and hid themselves.
that they ran and hid.
and ran away to hide themselves.
and quickly hid themselves.
but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves: The Hebrew word that the BSB translates as but here introduces a contrast with what could be expected. Even though they did not see anything, the other people with Daniel were very frightened. Here are some other ways to translate this:
but they were suddenly terrified and ran away to hide (NLT)
Nevertheless, a great dread fell on them, and they ran away to hide themselves (NASB)
a great terror fell upon them: The Hebrew is more literally “great trembling fell on them.” Use an expression that is natural in your language to indicate a sudden terror caused by the presence of something awe-inspiring or supernatural. For example:
a great dread fell on them (NASB)
they were suddenly terrified (NLT)
10:7-9 Daniel’s response was typical for humans in the presence of heavenly beings (cp. Josh 5:14; Isa 6:5; Acts 9:7-9; Rev 1:17).
OET (OET-LV) And_I_saw I Dāniyyʼēl I_alone DOM the_vision and_the_men who they_were with_me not they_saw DOM the_vision but trembling great it_fell on_them and_they_fled in_hiding_themselves.
OET (OET-RV) I, Daniel, alone saw the vision, because the men with me didn’t see anything. However, they started trembling and ran away to hide,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.