Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear DAN 10:15

 DAN 10:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,דַבְּר,וֹ
    2. 518611,518612,518613,518614
    3. And when spoke he
    4. and speak
    5. 1696
    6. VS-C,R,Vpc,Sp3ms
    7. and,when,spoke,he
    8. S
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362507
    1. עִמִּ,י
    2. 518615,518616
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    9. 362508
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 518617,518618
    3. according the words/messages
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. according,the_words
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362509
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 518619,518620
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362510
    1. נָתַתִּי
    2. 518621
    3. I put
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_put
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362511
    1. פָנַ,י
    2. 518622,518623
    3. face of my
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp1cs
    7. face_of,my
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362512
    1. אַרְצָ,ה
    2. 518624,518625
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362513
    1. וְ,נֶאֱלָמְתִּי
    2. 518626,518627
    3. and I was dumb
    4. -
    5. 481
    6. SV-C,VNp1cs
    7. and,I_was_dumb
    8. -
    9. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    10. 362514
    1. 518628
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 362515

OET (OET-LV)And_when_spoke_he with_me according_the_words/messages the_these I_put face_of_my towards_land and_I_was_dumb.

OET (OET-RV)While he was telling me all that, I faced the ground and wasn’t able to speak.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 10:15–17

Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.

10:15a

While he was speaking these words to me,

While he was speaking these words to me: The Hebrew expression that the BSB translates as these words is literally “according to these words.” It refers to the things that the man had been saying to him in 10:12–14. Refer back to this in a way that is natural in your language. For example:

While he was saying this to me (NIV)

When he said this (GNT)

10:15b

I set my face toward the ground and became speechless.

I set my face toward the ground: The Hebrew clause more literally says, “I gave [or set/put] my face to the ground.” In this context this probably indicates that Daniel looked down at the ground. He was in awe of the one who was speaking and could not look at him. Here are some other ways to translate this:

I stared at the ground (GNT)

I fixed my eyes on the ground (REB)

I looked down at the ground (NLT)

and became speechless: Daniel was too much in awe to speak. Avoid suggesting that he was being rude to the angelic figure. Here are some other ways to translate this idea:

and unable to speak (NET)

unable to say a word (NLT)

and could not speak (NCV)

uW Translation Notes:

נָתַ֧תִּי פָנַ֛⁠י אַ֖רְצָ⁠ה

I_give face_of,my towards=land

Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when spoke he
    2. and speak
    3. 1987,846,1609,1978
    4. 518611,518612,518613,518614
    5. VS-C,R,Vpc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362507
    1. with me
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 518615,518616
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362508
    1. according the words/messages
    2. -
    3. 3418,1726
    4. 518617,518618
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362509
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 518619,518620
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362510
    1. I put
    2. -
    3. 5233
    4. 518621
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362511
    1. face of my
    2. -
    3. 6376,1978
    4. 518622,518623
    5. O-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362512
    1. towards land
    2. -
    3. 422,1819
    4. 518624,518625
    5. S-Ncbsa,Sd
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362513
    1. and I was dumb
    2. -
    3. 1987,672
    4. 518626,518627
    5. SV-C,VNp1cs
    6. -
    7. Y-534; TProphecies_of_Daniel
    8. 362514

OET (OET-LV)And_when_spoke_he with_me according_the_words/messages the_these I_put face_of_my towards_land and_I_was_dumb.

OET (OET-RV)While he was telling me all that, I faced the ground and wasn’t able to speak.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DAN 10:15 ©