Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_when_spoke_he with_me according_the_words/messages the_these I_put face_of_my towards_land and_I_was_dumb.
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.
While he was speaking these words to me,
¶ While he was speaking to me,
¶ While he was saying this to me,
While he was speaking these words to me: The Hebrew expression that the BSB translates as these words is literally “according to these words.” It refers to the things that the man had been saying to him in 10:12–14. Refer back to this in a way that is natural in your language. For example:
While he was saying this to me (NIV)
When he said this (GNT)
I set my face toward the ground and became speechless.
I looked down at the ground and could not speak.
I looked down and was unable to speak.
I set my face toward the ground: The Hebrew clause more literally says, “I gave [or set/put] my face to the ground.” In this context this probably indicates that Daniel looked down at the ground. He was in awe of the one who was speaking and could not look at him. Here are some other ways to translate this:
I stared at the ground (GNT)
I fixed my eyes on the ground (REB)
I looked down at the ground (NLT)
and became speechless: Daniel was too much in awe to speak. Avoid suggesting that he was being rude to the angelic figure. Here are some other ways to translate this idea:
and unable to speak (NET)
unable to say a word (NLT)
and could not speak (NCV)
נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה
I_give face_of,my towards=land
Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”
OET (OET-LV) And_when_spoke_he with_me according_the_words/messages the_these I_put face_of_my towards_land and_I_was_dumb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.