Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) And_he/it_said do_not fear Oh_man_of preciousness(es) peace to/for_you(fs) be_strong and_be_strong and_when_spoke_he[fn] with_me I_strengthened_myself and_I_said my_master let_him_speak if/because you_have_strengthened_me.
10:19 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
OET (OET-RV) then he said, “Don’t be afraid, you human who’s greatly valued. May peace be to you! Be strong and be strong!”
¶ While he was speaking to me, I felt stronger and said, “Go ahead and speak, my master, because you’ve given me some energy again.”
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
The angelic figure again touched and encouraged Daniel.
“Do not be afraid, you who are highly precious,” he said.
Then he said, “Daniel, you are greatly loved/valued. Do not be afraid.
He said to me, “You are very precious to God, Daniel. You need not be afraid.
“Daniel,” he said. “Do not be afraid. God values/loves you very much.
“Do not be afraid, you who are highly precious,” he said: The figure in human form spoke to Daniel as he had in 10:11a and 12a. He assured Daniel that he need not be afraid, for God valued him highly. See how you translated the command Do not be afraid in 10:12a and you who are highly precious in 10:11a.
The BSB has placed the speech introducer he said in the middle of what the man said to Daniel. In some languages it may be natural to follow the Hebrew order and place it at the beginning of the quoted speech. For example:
He said, “Do not fear, greatly beloved.…” (NRSV)
The BSB has followed the Hebrew order and placed the address to Daniel (you who are highly precious) after the command (Do not be afraid). In some languages it may be natural to place the address before the command. For example:
He said, “O man greatly loved, fear not.…” (ESV)
“Peace be with you! Be strong now; be very strong!”
Peace be with you. Be strong! Be strong!”
Be at peace, and be strong. Be very strong!”
Let peace come to you and be full of courage!”
Peace be with you!: The Hebrew phrase that the BSB translates as Peace be with you! is more literally “Peace be to you.” This was a common greeting wishing someone well. It includes the ideas of safety and prosperity and general well-being, within (internally) and without (externally).
Be strong now; be very strong!: The Hebrew repeats the verb Be strong for added emphasis. In some languages it may be natural to indicate the emphasis in a different way, such as by using variety in vocabulary. For example:
Be strong and courageous! (NRSV)
so be brave and strong (CEV)
As he spoke with me, I was strengthened and said,
When he said this, I became stronger. I said,
As he talked to me, I felt able to listen to the message. So I replied,
As he spoke with me, I was strengthened and said: In some languages it may be natural to make the first two clauses into a complete sentence. For example:
When he spoke to me, I was strengthened. I said (NET)
I was strengthened: This is a passive verb. In some languages it may be natural to translate it using an active verb:
I became stronger (GW)
I felt stronger
I regained my strength (CEV)
“Speak, my lord, for you have strengthened me.”
“My lord, please continue to speak to me, because you have given me strength.”
“Sir, please tell me the/your message. You have made me strong enough to listen to you.”
Speak, my lord: This is a polite command, or a request. Daniel asked the angel to continue speaking to him. He wanted to hear the message. Translate this in a way that is natural for asking someone politely and respectfully to do something. For example:
Let my lord speak (NRSV)
In some languages it may be natural to indicate an object of the verb Speak. In those languages the object “your/the message” can be supplied. For example:
Sir, please tell me the message.
for you have strengthened me: The BSB literally represents the Hebrew of this phrase. The Hebrew text uses the same root verb as in 10:19c. Here Daniel indicated the reason why he now wanted the angelic figure to speak to him. He had been strengthened. That is, Daniel had received strength. It is implied that he had received strength to hear and understand what was said. Here are some other ways to translate this:
for you have strengthened me (ESV)
You have given me the/enough strength to listen.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת
(a)_man greatly_beloved
This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures”
חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק
strong and,be_strong
The words Be strong and be strong are repeated for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הִתְחַזַּ֔קְתִּי
strengthened
This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong”
OET (OET-LV) And_he/it_said do_not fear Oh_man_of preciousness(es) peace to/for_you(fs) be_strong and_be_strong and_when_spoke_he[fn] with_me I_strengthened_myself and_I_said my_master let_him_speak if/because you_have_strengthened_me.
10:19 OSHB note: We read one or more consonants in L differently from BHS.
OET (OET-RV) then he said, “Don’t be afraid, you human who’s greatly valued. May peace be to you! Be strong and be strong!”
¶ While he was speaking to me, I felt stronger and said, “Go ahead and speak, my master, because you’ve given me some energy again.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.