Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 109 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Knees_of_my they_have_staggered from_fasting and_body_of_my it_has_become_lean without_fat.
UHB כְּצֵל־כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ ‡
(kəʦēl-kinəţōtō nehₑlākəttī ninˊartī kāʼarbeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 109:23 verse available
BrTr No BrTr PSA 109:23 verse available
ULT I am fading away like the shadow of the evening;
⇔ I am shaken off like a locust.
UST I think that my time to remain alive is as short
⇔ as an evening shadow that will soon disappear.
⇔ I will be blown away as a locust is blown by the wind.
BSB I am fading away like a lengthening shadow;
⇔ I am shaken off like a locust.
OEB I am gone like a lengthening shadow,
⇔ I am shaken off like a locust.
WEBBE I fade away like an evening shadow.
⇔ I am shaken off like a locust.
WMBB (Same as above)
NET I am fading away like a shadow at the end of the day;
⇔ I am shaken off like a locust.
LSV I have gone as a shadow when it is stretched out,
I have been driven away as a locust.
FBV I am fading away like an evening shadow; I am like a locust that is shaken off.
T4T I think that my time to remain alive is short,
⇔ like an evening shadow that will soon disappear [SIM].
⇔ I will be blown away like a locust/grasshopper is blown by the wind.
LEB • Like a lengthening shadow I am passing away; I am shaken off like a locust.
BBE I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
Moff my days are brief as any evening shadow,
⇔ I am whirled off like a locust,
JPS I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
ASV I am gone like the shadow when it declineth:
⇔ I am tossed up and down as the locust.
DRA No DRA PSA 109:23 verse available
YLT As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
Drby I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
RV I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Wbstr I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
KJB-1769 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
KJB-1611 I am gone like the shadow, when it declineth: I am tossed vp and downe as the locust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I passe away like a vading shadowe: and I am dryuen from place to place lyke the grashopper.
(I pass away like a vading shadowe: and I am driven from place to place like the grasshopper.)
Gnva I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
(I depart like the shadow that declineth, and am shaken off as the grasshopper. )
Cvdl My knees are weake thorow fastinge, my flesh is dried vp for want of fatnesse.
(My knees are weak through fasting, my flesh is dried up for want of fatnesse.)
Wycl No Wycl PSA 109:23 verse available
Luth Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
(I drive gone as/like a Schatten, the/of_the vertrieben becomes, and become veryaget as/like the Heuschrecken.)
ClVg No ClVg PSA 109:23 verse available
109:23 A shadow at dusk suggests a transitory, empty existence (102:11; 144:4); a single locust could easily be brushed off one’s clothing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I am fading away like the shadow & like a locust
(Some words not found in UHB: like,shadow when,lengthening,it fade_away shaken_off like_the,locust )
David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: “I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind”