Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t sadden God’s holy spirit, because he is the one who recorded your names for the day when the price will be paid to buy you all back.![]()
OET-LV And not be_sorrowing the the holy spirit of_ the _god, by whom you_all_were_sealed for the_day of_redemption.
![]()
SR-GNT Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. ‡
(Kai maʸ lupeite to ˚Pneuma to Hagion tou ˚Theou, en hō esfragisthaʸte eis haʸmeran apolutrōseōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
UST God has marked you as his own by giving you the Holy Spirit, who will be with you until the day that the Messiah will rescue you from this world. So do not make the Holy Spirit of God sad by how you live.
BSB And {do} not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for [the] day of redemption.
MSB (Same as BSB above)
BLB And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
AICNT And do not grieve the Holy Spirit[fn] of God, by which you were sealed for the day of redemption.
4:30, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB And do not grieve God’s Holy Spirit; for it was through that Spirit that God sealed you as his, against the day of redemption.
WEBBE Don’t grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
WMBB (Same as above)
NET And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
LSV and do not make the Holy Spirit of God sorrowful, in which you were sealed to [the] day of redemption.
FBV Don't disappoint the Holy Spirit of God that marked you as belonging to him until the day of redemption.
TCNT And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
T4T God has given you his Spirit ◄to confirm/to assure you► that some day God will claim all you people whom Christ has redeemed [MET], just like people confirm that something belongs to them by putting their seal on it. So do not cause God’s Holy Spirit to be sad ◄by the way you talk/by the things that you say►.
LEB and do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
BBE And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation.
Moff And do not vex God's holy Spirit, by whom you have been sealed for the day of redemption.
Wymth And beware of grieving the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed in preparation for the day of Redemption.
ASV And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
DRA And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.
YLT and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
Drby And do not grieve the Holy Spirit of [fn]God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
4.30 Elohim
RV And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.
(And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye/you_all were sealed unto the day of redemption. )
SLT And grieve ye not the Holy Spirit of God in which ye were sealed to the day of redemption.
Wbstr And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption.
KJB-1769 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
(And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye/you_all are sealed unto the day of redemption. )
KJB-1611 And grieue not the holy Sririt of God, whereby yee are sealed vnto the day of redemption.
(And grieve not the holy Sririt of God, whereby ye/you_all are sealed unto the day of redemption.)
Bshps And greeue not the holy spirite of God, by whom ye are sealed vnto the day of redemption.
(And grieve not the holy spirit of God, by whom ye/you_all are sealed unto the day of redemption.)
Gnva And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemption.
(And grieve not the holy Spirit of God, by whom ye/you_all are sealed unto ye/you_all day of redemption. )
Cvdl And greue not the holy sprete of God, wherwith ye are sealed vnto ye daye of redempcion.
(And grieve not the holy spirit of God, wherewith ye/you_all are sealed unto ye/you_all day of redemption.)
TNT And greve not the holy sprete of God by whome ye are sealed vnto the daye of redempcion.
(And greve not the holy spirit of God by whom ye/you_all are sealed unto the day of redemption. )
Wycl And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun.
(And won’t ye/you_all make the Holy Ghost of God sori, in which ye/you_all been markid in the day of redemption.)
Luth Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, damit ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
(And saddened not the saints/holy_ones spirit God’s, with_it/so_that you(pl)/their/her sealed are on/in/to the day the/of_the salvation/redemption.)
ClVg Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei: in quo signati estis in diem redemptionis.[fn]
(And don't to_sadden Spirit Sanctum of_God: in/into/on where sealed you_are in/into/on day redemption. )
4.30 Et nolite contristare. Per inobedientiam, Spiritum sanctum, id est prædicatorem veritatis, quod est Spiritum sanctum contristare quantum ad vos. Quod non debetis in quo vos quasi cera signati estis ejus imagine vobis relicta; vel estis signati, id est discreti a malis.
4.30 And don't to_sadden. Per inobedience, Spirit holy, that it_is preachorem to_the_truths, that it_is Spirit holy to_sadden quantum to you(pl). That not/no you_must in/into/on where you(pl) as_if cera sealed you_are his imagine to_you(pl) abandoned; or you_are sealed, that it_is discreti from bad_things.
UGNT καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
(kai maʸ lupeite to Pneuma to Hagion tou Theou, en hō esfragisthaʸte eis haʸmeran apolutrōseōs.)
SBL-GNT καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
(kai maʸ lupeite to pneuma to hagion tou theou, en hō esfragisthaʸte eis haʸmeran apolutrōseōs.)
RP-GNT Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
(Kai maʸ lupeite to pneuma to hagion tou theou, en hō esfragisthaʸte eis haʸmeran apolutrōseōs.)
TC-GNT Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
(Kai maʸ lupeite to Pneuma to Hagion tou Theou, en hō esfragisthaʸte eis haʸmeran apolutrōseōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:30 Believers must not alienate God’s Holy Spirit, who identifies them as belonging to God (cp. Mark 3:29; Acts 5:3-5, 9; 1 Thes 4:8; Heb 6:4-8).
• has identified you as his own (or has put his seal on you): The presence of the Spirit both confirms and guarantees the future redemption of believers (see Eph 1:13-14; Rom 8:16-17; 2 Cor 1:22; 1 Jn 4:13).
Paul urged the Christians to stop doing the evil deeds that they used to do before they knew God. He urged them to start doing the good things that people who know Christ should do. He gave examples of old (former) behavior that they must stop doing, for example: lying, theft, anger and slander. Instead they must be kind, tender and forgiving.
Here are some other examples for a heading for this section:
Live as God’s people (GW)
The old life and the new life (CEV)
Don’t live as pagans but as God’s people
In this paragraph, Paul gave additional commands about proper Christian behavior for the Ephesians. He lists speaking words that encourage others, being careful not to grieve the Holy Spirit, getting rid of bad behavior, and being kind to others and forgiving others.
In 4:30b–c Paul repeated part of a metaphor that he used in 1:13b–14. This metaphor is about the Holy Spirit. In both passages, Paul said that God sealed us with the Holy Spirit. This shows that we belong to God.
In 1:14a Paul also added that the Holy Spirit is like a deposit or guarantee that one day God will redeem us. The idea of a guarantee is not explicit in 4:30, but some translations make it explicit to make the verse more clear. For example:
a guarantee that the Day will come when God will set you free (GNT)
See below under 4:30c for other examples of this.
And do not grieve the Holy Spirit of God,
Do not cause the Holy Spirit of God to be sad.
Take care that you do not cause the Holy Spirit sorrow.
And do not grieve: The word grieve means “to sadden,” “to cause sorrow” or “to cause grief or emotional pain.” Some other ways grieve has been translated include:
make sad (NCV)
bring sorrow to (NLT)
the Holy Spirit of God: See how you translated Holy Spirit 1:13e. Also see Holy, Meaning 3 in the Glossary for more information.
in whom you were sealed
God sealed you with his Holy Spirit
The Holy Spirit is like a mark which God put on you, to show that you belong to him, and
God gave you the Holy Spirit. This is like a sign that you belong to him.
in whom you were sealed: The clause in whom you were sealed is passive. If it would be more natural in your language to make it active, you can say: “God sealed you in/with his Holy Spirit.”
sealed: In NT times, a seal was the personal sign of an owner showing that something marked with a person’s seal belonged to him. Here God sealed his people with his Holy Spirit to show that they belong to him.
For the translation of sealed, you may:
Use a verb or noun in your language that means seal. For example:
tribal mark/sign
mark (put on animals) to show ownership
Use a simile. If a metaphor is not clear (“God sealed you with the Holy Spirit”), you can say:
When God gave you the Holy Spirit, it was as if he put his seal/mark of ownership on you
If this figure of speech is confusing, you may have to translate the meaning without the figure of speech. For example:
God gave you the Holy Spirit to show that you belong to him
Paul used this same metaphor to describe the Holy Spirit in 1:13c. You should translate the expression “you were sealed” in 4:30 in a way that is similar to the way you translated it in 1:13c.
for the day of redemption.
who guarantees/assures you that one day God will completely redeem you.
to show that God will make you free when the final day comes. (NCV)
It also shows that one day God will deliver/free you from sin/evil.
for the day of redemption: The phrase the day of redemption refers to a future time when God will completely redeem or deliver/free Christians from sin and the evil of this world. Here Paul is talking to the Christians in Ephesus.
Here are some ways to translate this phrase:
he is the guarantee that one day God will completely redeem you
to show that God will make you free when the final day comes (NCV)
a guarantee that the Day will come when God will set you free (GNT)
See how you translated redemption in 1:14b. See redeem in the Glossary for more information.
μὴ λυπεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί μή λυπεῖτε τό Πνεῦμα τό Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως)
Alternate translation: [do not distress] or [do not upset]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
by whom ˱you_all˲_˓were˒_sealed for ˓the˒_day ˱of˲_redemption
The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: [for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption] or [for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
by whom ˱you_all˲_˓were˒_sealed for ˓the˒_day ˱of˲_redemption
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [for he has sealed you for the day of redemption]