Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?
OET-LV Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς ˚Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; ‡
(Ouk oidate hoti naos ˚Theou este, kai to ˚Pneuma tou ˚Theou oikei en humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that you are a temple of God, and the Spirit of God lives in you?
UST You need to remember that you are like God’s temple in Jerusalem because God is present among you like he was present in the temple. You need to remember that you are like a house in which God’s Spirit lives because he is always present with you.
BSB § Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in [fn] you?
3:16 Or among
BLB Do you not know that you yourselves are God's temple, and the Spirit of God dwells in you?
AICNT Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God dwells in you?[fn]
3:16, you: “You” in both places is second person plural.
OEB Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
WEBBE Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
WMBB (Same as above)
NET Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
LSV Have you not known that you are a temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
FBV Don't you know you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
TCNT Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
T4T You need to remember that God is present among you (pl) as he was present in the Temple in Jerusalem. [RHQ] God’s Spirit lives within you.
LEB Do you not know that you are God’s temple and the Spirit of God dwells in you?
BBE Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you?
ASV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
DRA Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
YLT have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
Drby Do ye not know that ye are [the] temple of [fn]God, and [that] the Spirit of [fn]God dwells in you?
3.16 Elohim
RV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Wbstr Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
KJB-1769 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Know ye/you_all not that ye/you_all are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? )
KJB-1611 [fn]Knowe yee not that yee are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:16 1.Cor. 6. 19.
Bshps Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Know ye/you_all not that ye/you_all are the Temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? )
Cvdl Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you?
(Are ye/you_all not ware that ye/you_all are the temple of god and how that the spirit of god dwells in you? )
Wycl Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
(Witen ye/you_all not, that ye/you_all been the temple of God, and the spirit of God dwells in you?)
Luth Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
(Know you/their/her not, that you/their/her God’s Tempel seid, and the/of_the spirit God’s in you lives?)
ClVg Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?[fn]
(Nescitis because templum of_God estis, and Spiritus of_God habitat in vobis? )
3.16 Nescitis, etc. Hoc præmisit ut illos compungat, qui turpiter viventes corpora sua violant; maxime ille qui uxorem patris habet. Hic agit de structoribus super fundamentum.
3.16 Nescitis, etc. This præmisit as those compungat, who turpiter viventes corpora his_own violant; maxime ille who wife of_the_father habet. Hic agit about structoribus over fundamentum.
UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(ouk oidate hoti naos Theou este, kai to Pneuma tou Theou oikei en humin?)
SBL-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;
(Ouk oidate hoti naos theou este kai to pneuma tou theou ⸂oikei en humin⸃;)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ [fn]οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
(Ouk oidate hoti naos Theou este, kai to pneuma tou Theou oikei en humin; )
3:16 οικει εν υμιν ¦ εν υμιν οικει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
not ˱you_all˲_/have/_known that temple ˱of˲_God ˱you_all˲_are and the Spirit ¬the ˱of˲_God /is/_dwelling in you_all
Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of Paul’s metaphors with a comparable metaphor or express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: [Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?] or [Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?]