Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t you realise that you yourselves are God’s temple, and that God’s spirit lives inside you all?[ref]
OET-LV Not you_all_have_known that temple of_god you_all_are, and the spirit of_ the _god is_dwelling in you_all?
![]()
SR-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς ˚Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; ‡
(Ouk oidate hoti naos ˚Theou este, kai to ˚Pneuma tou ˚Theou oikei en humin;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you not know that you are a temple of God, and the Spirit of God lives in you?
UST You need to remember that you are like God’s temple in Jerusalem because God is present among you like he was present in the temple. You need to remember that you are like a house in which God’s Spirit lives because he is always present with you.
BSB Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in[fn] you?
3:16 Or among
MSB Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in[fn] you?
3:16 Or among
BLB Do you not know that you yourselves are God's temple, and the Spirit of God dwells in you?
AICNT Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God dwells in you?[fn]
3:16, you: “You” in both places is second person plural.
OEB Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
WEBBE Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
WMBB (Same as above)
NET Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
LSV Have you not known that you are a temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
FBV Don't you know you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
TCNT Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
T4T You need to remember that God is present among you (pl) as he was present in the Temple in Jerusalem. [RHQ] God’s Spirit lives within you.
LEB Do you not know that you are God’s temple and the Spirit of God dwells in you?
BBE Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you?
Moff Do you not know you are God's temple and that God's Spirit dwells within you?
Wymth Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you?
ASV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
DRA Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
YLT have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
Drby Do ye not know that ye are [the] temple of [fn]God, and [that] the Spirit of [fn]God dwells in you?
3.16 Elohim
RV Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Know ye/you_all not that ye/you_all are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth/dwells in you? )
SLT Know ye not that ye are the temple of God, and the spirit of God dwells in you?
Wbstr Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
KJB-1769 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Know ye/you_all not that ye/you_all are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth/dwells in you? )
KJB-1611 Knowe yee not that yee are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
(Know ye/you_all not that ye/you_all are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth/dwells in you? )
Cvdl Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you?
(Are ye/you_all not ware that ye/you_all are the temple of god and how that the spirit of god dwelleth/dwells in you? )
Wycl Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
(Witen ye/you_all not, that ye/you_all been the temple of God, and the spirit of God dwelleth/dwells in you?)
Luth Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
(Know you(pl)/their/her not, that you(pl)/their/her God’s temple are, and the/of_the spirit God’s in you lives/resides?)
ClVg Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?[fn]
(You_don't_know because the_temple/sanctuary of_God you_are, and Spirit of_God he_lives in/into/on to_you(pl)? )
3.16 Nescitis, etc. Hoc præmisit ut illos compungat, qui turpiter viventes corpora sua violant; maxime ille qui uxorem patris habet. Hic agit de structoribus super fundamentum.
3.16 You_don't_know, etc. This sent_ahead as those compungat, who/which turpiter living bodies his_own violant; especially/most he/that_one who/which wife of_the_father has. Here/This acts from/about structoribus over foundation.
UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(ouk oidate hoti naos Theou este, kai to Pneuma tou Theou oikei en humin?)
SBL-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃;
(Ouk oidate hoti naos theou este kai to pneuma tou theou ⸂oikei en humin⸃;)
RP-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
(Ouk oidate hoti naos theou este, kai to pneuma tou theou oikei en humin;)
TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ [fn]οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
(Ouk oidate hoti naos Theou este, kai to pneuma tou Theou oikei en humin; )
3:16 οικει εν υμιν ¦ εν υμιν οικει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section Paul told the believers in Corinth that they had not become spiritually mature. That was why they were dividing into separate groups and arguing with one another about teachers. They needed to learn about God’s plan for Christian workers and leaders. Christian workers and leaders all belong to God and are all building God’s church together.
Other possible section headings include:
Paul and all the other apostles were the Lord’s servants
All believers belong to the Lord and should remain united
Paul now explained that the building the workers were helping to make is the church, the community of God’s people. It is like a holy/sacred building, a place for God to live in. Some workers were causing divisions in the church by trying to get people to follow their own teachings. They were causing believers to give up trusting in Christ alone as their leader. It was as though they were causing the church to fall apart instead of building it up. Paul warned that God will severely punish such false workers.
Do you not know…?: This introduces a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Corinthian believers. He meant “Surely you know this,” or “You should know that this is true.” Paul was reminding the Corinthians of something that they should already have known. They were acting as though they did not know it. So there are at least two ways of translating this question:
as a rhetorical question. For example:
Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you? (NET)
as a statement. For example:
I want you to remember that….
Surely you know that…
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for rebuking someone.
Do you not know that you yourselves are God’s temple,
¶ Surely you know that you yourselves are like a temple for/of God
¶ I want you to remember that you yourselves are like a holy place/building where God is present.
you yourselves are God’s temple: Paul continued the metaphor of the building and those working on it. He explained that the kind of building that God had sent him to build was God’s temple in Corinth. A temple is a sacred building where God or gods are believed to be present in a special way. But the temple Paul was referring to here was not a building people could look at. Instead, God’s temple was his people. God was present in and among his people. In some languages it may be more natural to translate this as a simile:
you yourselves are like a temple of/for God
God’s temple: The phrase God’s temple here indicates a sacred building or location where God is present in a special way. Other ways to translate this include:
a house for God to dwell/live in
a special house for God
and that God’s Spirit dwells in you?
and that God’s Spirit is living among you(plur).
The Holy Spirit of/from God dwells in your midst.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces something that explains the previous statement. It explains in what way the believers in Corinth could be called “God’s temple” (3:16a). It may be natural to make this relationship clear by following one of these models:
you are a temple of God with the Spirit of God living in you (NJB)
you are God’s temple, where the Spirit of God dwells (REB)
God’s Spirit dwells in you: The Greek word that the BSB translates as you is plural. The word you(plur) included all of the believers in Corinth. Paul said that the Holy Spirit was in the church as a whole. The entire congregation of believers in Corinth was like a temple. So it is also possible to translate this as:
God’s Spirit dwells among you(plur)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ναός Θεοῦ ἐστέ καί τό Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν)
Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with an emphatic statement. Alternate translation: [you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι ναός Θεοῦ ἐστέ καί τό Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν)
Here Paul develops the metaphor about constructing a building in new ways. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of Paul’s metaphors with a comparable metaphor or express the idea in nonfigurative language. Alternate translation: [Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?] or [Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?]