Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel MAT 28:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 28:20 ©

OET (OET-RV)Then teach them to do everything just like I instructed all of you. And listen, I will be with you all every day right through until the end of this age.

OET-LVteaching them to_be_keeping all things as_much_as I_commanded to_you_all.
And see, I am with you_all all the days, until the completion of_the age.

SR-GNTδιδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. Καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.” 
   (didaskontes autous taʸrein panta hosa eneteilamaʸn humin. Kai idou, egō methʼ humōn eimi pasas tas haʸmeras, heōs taʸs sunteleias tou aiōnos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT teaching them to keep everything, as much as I commanded you. And behold, I am with you all the days, until the end of the age.”[fn]


Some manuscripts include the word Amen here.

UST \zaln-s |x-strong="G13210" x-lemma="διδάσκω" x-morph="Gr,V,PPA,NMP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="διδάσκοντες"\*Instruct\zaln-e\*


BSB and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”

BLB teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age."

AICNT teaching them to observe all that I have commanded you; and behold, I am with you always, even to the end of the age. [[Amen]]”[fn]


28:20, Amen: Later manuscripts add.

OEBand teaching them to lay to heart all the commands that I have given you; and, remember, I myself am with you every day until the close of the age.’

CSB teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”

NLT Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”

NIV and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”

CEV and teach them to do everything I have told you. I will be with you always, even until the end of the world.

ESV teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”

NASB teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”

LSB teaching them to keep all that I commanded you; and behold, I am with you always, even to the end of the age.”

WEBteaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

MSG(18-20)Jesus, undeterred, went right ahead and gave his charge: “God authorized and commanded me to commission you: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit. Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”

NET teaching them to obey everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”

LSV teaching them to observe all, whatever I commanded you, and behold, I am with you all the days—until the full end of the age.”

FBV Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.”

TCNTteaching them to obey everything I have commanded you. And behold, I am with you always, even to the end of the age.” [fn]Amen.[fn]


28:20 Amen. ¦ — CT

28:20 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published eight years after the ascension of Christ.

T4T Teach them to obey everything that I have commanded you. And remember that by the Spirit I will be with you always, until the end of this age.”

LEB teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age.”

NRSV and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”

NKJV teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

NAB teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age.”

BBE Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.

MOFNo MOF MAT book available

ASV teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.

DRA Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.

YLT teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days — till the full end of the age.'

DBY teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.

RV teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.

WBS Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.

KJB Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
  ( Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. )

BB Teachyng the to obserue all thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen vnto the ende of the worlde.
  (Teachyng the to obserue all things, whatsoever I have commanded you. And loe, I am with you alway, even unto the end of the world.)

GNV Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.
  (Teaching them to obserue all things, whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you alway, until the end of the world, Amen. )

CB and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde.
  (and teach them to keep all things, what soeuer I have commanded you. And lo, I am with you every day unto the end of the world.)

TNT Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde.
  (Teachinge them to observe all things what soever I comcommanded you. And lo I am with you all way even until the end of the world. )

WYC techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world.
  (teachinge them to keep all things, what ever things I have commanded to you; and lo! I am with you in all days, in to the end of the world.)

LUT Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
  (And lehret they/she/them hold alles, was I you befohlen habe! And siehe, I bin bei you all days until at the world Ende.)

CLV docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.[fn]
  (docentes them servare everything quæcumque mandavi vobis: and ecce I with_you I_am omnibus diebus, usque to consummationem sæculi.)


28.20 Et ecce ego vobiscum sum. Quæ autem merces piæ conversationis, quodve pignus futuræ beatitudinis etiam in præsenti sit fidelibus, subdit: Ecce ego vobiscum sum, etc. Quod apostolis per successiones universali Ecclesiæ promittit. Nota quod usque in finem sæculi non sunt desituri qui divina mansione sunt digni. AUG. Prima sabbati diluculo, etc., usque ad dicente eis angelo: Sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cœlum Act. 1..


28.20 And ecce I with_you sum. Quæ however merces piæ conversationis, quodve pignus futuræ beatitudinis also in præsenti sit fidelibus, subdit: Behold I with_you sum, etc. That apostolis per successiones universali Ecclesiæ promittit. Nota that usque in finem sæculi not/no are desituri who divina mansione are digni. AUG. Prima sabbati diluculo, etc., usque to dicente eis angelo: So veniet quemadmodum vidistis him euntem in cœlum Act. 1..

UGNT διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν. καὶ ἰδοὺ, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας, ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  (didaskontes autous taʸrein panta hosa eneteilamaʸn humin. kai idou, egō meth’ humōn eimi pasas tas haʸmeras, heōs taʸs sunteleias tou aiōnos.)

SBL-GNT διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
  (didaskontes autous taʸrein panta hosa eneteilamaʸn humin; kai idou egō methʼ humōn eimi pasas tas haʸmeras heōs taʸs sunteleias tou ⸀aiōnos. )

TC-GNT διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. [fn]Ἀμήν.[fn]
  (didaskontes autous taʸrein panta hosa eneteilamaʸn humin; kai idou, egō meth᾽ humōn eimi pasas tas haʸmeras heōs taʸs sunteleias tou aiōnos. Amaʸn.)


28:20 αμην ¦ — CT

28:20 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους η΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:20 Teach: The disciples’ curriculum is comprised of all the commands of Jesus (e.g., the Sermon on the Mount, chs 5–7). The church is to be marked by its obedience to Jesus’ commands (5:17-20; 7:13-27). Jesus’ authority and presence are the basis for the disciples’ mission (see also 1:23; 18:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα ὅσα

all_‹things› as_much_as

The expression everything, as much as contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “all things that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the disciples and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “listen” or “pay attention:”

Note 3 topic: translate-tense

εἰμι

am

Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πάσας τὰς ἡμέρας

all the days

Here, the phrase all the days indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

until the completion ˱of˲_the age

Here, the phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease”

Note 6 topic: translate-textvariants

τοῦ αἰῶνος

˱of˲_the age

Many ancient manuscripts do not include anything after the word age. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word age. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 28:20 ©