Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) in_the_day the_seventh when_merry the_heart the_king in/on/at/with_wine he_said to_Mehuman Biztha Harbona Bigtha and_Abagtha Zethar and_Carkas the_seven the_officials the_served DOM the_presence the_king ʼₐḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) On the seventh day of the celebrations, when the king was feeling cheery from his wine-drinking, he ordered seven of his chief servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas)
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י
in_the=day the=seventh
Alternate translation: “after six days”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן
when,merry heart the=king in/on/at/with,wine
Here, heart means the action of thinking or feeling. Alternate translation: “when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine” or “when the king was drunk with wine”
Note 3 topic: translate-names
לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס
to,Mehuman Biztha Harbona Bigtha and,Abagtha Zethar and,Carkas
These are names of seven men.
Note 4 topic: translate-unknown
הַסָּ֣רִיסִ֔ים
the=officials
This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you could use it. Otherwise, you could use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: “guardians” or “officials” or “castrated servants”
Note 5 topic: writing-background
הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
the,served DOM face/surface_of the=king ʼₐḩashəvērōshz
This is background information to explain who these men were. Alternate translation: “who attended him personally”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ
DOM face/surface_of the=king
Here, face means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally.
1:10 Xerxes was in high spirits: He was probably fairly drunk and apt to do something foolish.
• Eunuchs were servants who had been castrated because their roles brought them into frequent contact with the women of the royal harem.
OET (OET-LV) in_the_day the_seventh when_merry the_heart the_king in/on/at/with_wine he_said to_Mehuman Biztha Harbona Bigtha and_Abagtha Zethar and_Carkas the_seven the_officials the_served DOM the_presence the_king ʼₐḩashəvērōshz.
OET (OET-RV) On the seventh day of the celebrations, when the king was feeling cheery from his wine-drinking, he ordered seven of his chief servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.