Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) in_the_day the_seventh just_as_was_good the_heart_of the_king by_wine he_said to_Mehuman Biztha Harbona Bigtha and_Abagtha Zethar and_Carcas the_seven_of the_officials who_served DOM the_presence_of the_king ʼAḩashvērōsh.
OET (OET-RV) On the seventh day of the celebrations, when the king was feeling cheery from his wine-drinking, he ordered seven of his chief servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas)
Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.
On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine,
¶ On the seventh day of the feast, King Xerxes felt very happy because of all the wine he had drunk.
the king’s heart was merry with wine: Literally, “the heart of the king was good with wine.” By the last day of the feast, the king had drunk a lot of wine. If you have alcoholic drinks in your area, you probably have an expression to describe a person who has drunk enough wine to make him think he is very happy. You should use that expression here.
he ordered the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas—
So he gave an order to the seven chief servants who looked after him. Their names were Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas.
eunuchs: Many of the king’s servants were eunuchs, that is, men who had been castrated and therefore could no longer have sexual relations with a women. In ancient times a king would use such men to protect his wives because they would not try to have sexual relations with the women. If a literal translation would shock your readers or be too difficult to translate, then use a word for an important servant, and explain the meaning of “eunuch” in a footnote or in the glossary.
who served him: Literally “who served the face of the king.” This probably refers to the king’s personal servants, who were responsible for looking after him.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י
in_the=day the=seventh
Alternate translation: [after six days]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן
just,as_was_good heart_of the=king by,wine
Here, heart means the action of thinking or feeling. Alternate translation: [when King Ahasuerus was in a good mood from drinking wine] or [when the king was drunk with wine]
Note 3 topic: translate-names
לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס
to,Mehuman Biztha Harbona Bigtha and,Abagtha Zethar and,Carcas
These are names of seven men.
Note 4 topic: translate-unknown
הַסָּ֣רִיסִ֔ים
the=officials
This term occurs a dozen times in the story. It describes male royal officials who served as guardians for the women who lived in the palace. They were both guardians of the door, to keep unwanted people out of the women’s quarters, and guardians of the women inside, to take care of them and look after their needs. (As we learn in 2:21, some of these officials also protected the king’s private quarters.) As we see here, and as will also be seen in 2:14 and 2:16, their duties included escorting women from place to place. The term likely indicates that, in keeping with the practices of the time, these men were castrated because their work brought them into such close contact with the king’s wives and concubines. If your language has a term for such an official and you think your readers would recognize it, you could use it. Otherwise, you could use a term that describes the role that these officials played in the royal court. Alternate translation: [guardians] or [officials] or [castrated servants]
Note 5 topic: writing-background
הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ
[who],served DOM face/surface_of the=king ʼAḩashvērōsh
This is background information to explain who these men were. Alternate translation: [who attended him personally]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ
DOM face/surface_of the=king
Here, face means the presence of a person. The phrase means that these seven men served King Ahasuerus personally.
1:10 Xerxes was in high spirits: He was probably fairly drunk and apt to do something foolish.
• Eunuchs were servants who had been castrated because their roles brought them into frequent contact with the women of the royal harem.
OET (OET-LV) in_the_day the_seventh just_as_was_good the_heart_of the_king by_wine he_said to_Mehuman Biztha Harbona Bigtha and_Abagtha Zethar and_Carcas the_seven_of the_officials who_served DOM the_presence_of the_king ʼAḩashvērōsh.
OET (OET-RV) On the seventh day of the celebrations, when the king was feeling cheery from his wine-drinking, he ordered seven of his chief servants (Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.