Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EST 1:22

 EST 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 330535,330536
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-462
    10. 228929
    1. סְפָרִים
    2. 330537
    3. documents
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. documents
    7. -
    8. -
    9. 228930
    1. אֶל
    2. 330538
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 228931
    1. 330539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228932
    1. כָּל
    2. 330540
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 228933
    1. 330541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228934
    1. מְדִינוֹת
    2. 330542
    3. the provinces of
    4. -
    5. 4082
    6. S-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. -
    10. 228935
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330543,330544
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228936
    1. אֶל
    2. 330545
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 228937
    1. 330546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228938
    1. מְדִינָה
    2. 330547
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. S-Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. -
    10. 228939
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 330548,330549
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. -
    10. 228940
    1. כִּ,כְתָבָ,הּ
    2. 330550,330551,330552
    3. in script of its own
    4. -
    5. 3791
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in,script_of,its_own
    8. -
    9. -
    10. 228941
    1. וְ,אֶל
    2. 330553,330554
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 228942
    1. 330555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228943
    1. עַם
    2. 330556
    3. people
    4. people
    5. S-Ncmsa
    6. people
    7. -
    8. -
    9. 228944
    1. וָ,עָם
    2. 330557,330558
    3. and people
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,people
    7. -
    8. -
    9. 228945
    1. כִּ,לְשׁוֹנ,וֹ
    2. 330559,330560,330561
    3. in language of its own
    4. -
    5. 3956
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in,language_of,its_own
    8. -
    9. -
    10. 228946
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 330562,330563
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. -
    10. 228947
    1. כָּל
    2. 330564
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 228948
    1. 330565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228949
    1. אִישׁ
    2. 330566
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 228950
    1. שֹׂרֵר
    2. 330567
    3. ruling
    4. -
    5. 8323
    6. V-Vqrmsa
    7. ruling
    8. -
    9. -
    10. 228951
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 330568,330569,330570
    3. in/on/at/with house of his own
    4. -
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,house_of,his_own
    7. -
    8. -
    9. 228952
    1. וּ,מְדַבֵּר
    2. 330571,330572
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. OV-C,Vprmsa
    7. and,speak
    8. -
    9. -
    10. 228953
    1. כִּ,לְשׁוֹן
    2. 330573,330574
    3. in language of
    4. -
    5. 3956
    6. O-R,Ncbsc
    7. in,language_of
    8. -
    9. -
    10. 228954
    1. עַמּ,וֹ
    2. 330575,330576
    3. people of his own
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people_of,his_own
    7. -
    8. -
    9. 228955
    1. 330577
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228956
    1. 330578
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 228957

OET (OET-LV)And_sent documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province in_script_of_its_own and_near/to people and_people in_language_of_its_own to_be every_of man ruling in/on/at/with_house_of_his_own and_speak in_language_of people_of_his_own.

OET (OET-RV)and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,sent letters to/towards all/each/any/every provinces_of the=king

He means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙

province and,province

This is an idiom that means “every province” or every single province.

כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

in,script_of,its_own

Alternate translation: “using its own alphabet” or “written in its own script”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם

people and,people

This is an idiom that means “every people group” or every single people group.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ

in,language_of,its_own

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language”

לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ

to=be all/each/any/every (a)_man master in/on/at/with,house_of,his_own

This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ

in,language_of people_of,his_own

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ

in,language_of people_of,his_own

The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

1:22 The decree was published in each region in its own script and language so that the decree would be understood by every language group in the vast Persian Empire.
• every man should be the ruler of his own home: It was already the cultural norm throughout the ancient Near East at that time that men ruled their houses. The decree added legal enforcement of the custom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 330535,330536
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-462
    8. 228929
    1. documents
    2. -
    3. 5177
    4. 330537
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228930
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 330538
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228931
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 330540
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228933
    1. the provinces of
    2. -
    3. 3741
    4. 330542
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 228935
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 330543,330544
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228936
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 330545
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 228937
    1. province
    2. -
    3. 3741
    4. 330547
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228939
    1. and province
    2. -
    3. 1922,3741
    4. 330548,330549
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228940
    1. in script of its own
    2. -
    3. 3285,3341
    4. 330550,330551,330552
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228941
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 330553,330554
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 228942
    1. people
    2. people
    3. 5620
    4. 330556
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228944
    1. and people
    2. -
    3. 1922,5620
    4. 330557,330558
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228945
    1. in language of its own
    2. -
    3. 3285,3695
    4. 330559,330560,330561
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228946
    1. to be
    2. -
    3. 3570,1872
    4. 330562,330563
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 228947
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 330564
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228948
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 330566
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228950
    1. ruling
    2. -
    3. 7807
    4. 330567
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 228951
    1. in/on/at/with house of his own
    2. -
    3. 844,1082
    4. 330568,330569,330570
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228952
    1. and speak
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 330571,330572
    5. OV-C,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 228953
    1. in language of
    2. -
    3. 3285,3695
    4. 330573,330574
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 228954
    1. people of his own
    2. -
    3. 5620
    4. 330575,330576
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 228955

OET (OET-LV)And_sent documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province in_script_of_its_own and_near/to people and_people in_language_of_its_own to_be every_of man ruling in/on/at/with_house_of_his_own and_speak in_language_of people_of_his_own.

OET (OET-RV)and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 1:22 ©