Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_he_sent_out documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province according_to_of_its_writing and_near/to people and_people according_to_of_its_language to_be every_of man ruling over_his_own_of_household and_speaking according_to_the_language_of his_people_of_his.
OET (OET-RV) and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.
Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.
He sent letters to all the provinces of the kingdom,
He sent messengers with written messages to every part of his kingdom.
letters: This means written messages, which would have been taken by messengers throughout the kingdom.
to each province in its own script and to each people in their own language,
Each message was written in the language and way of writing of the people who would receive it.
script: This means the alphabet people used to write their language. For example, if you write Hebrew, you use a different script from English.
proclaiming that every man should be master of his own household.
In each message, written in the language of the people to whom it was written, the king gave the order that each man should be in control of his own family.
in their own language: This phrase is at the end of the verse in Hebrew and is literally “and speaking according to the language of his people.” Commentators and translators have found it difficult to understand this phrase and have many different solutions. Some of the possibilities are:
It is referring again to the language in which the message was to be written and announced (BSB, NIV, NLT).
The LXX (Greek OT) omitted the phrase completely and some English versions do the same (NJB, NRSV, CEV, NCV).
The husband should speak with final authority (GNT).
You may want to follow the interpretation of the major national translation in your area. The Display follows the first interpretation.
וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ
and,he_sent_out letters to/towards all/each/any/every provinces_of the=king
He means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙
province and,province
This is an idiom that means “every province” or every single province.
כִּכְתָבָ֔הּ
according,to_of,its_writing
Alternate translation: [using its own alphabet] or [written in its own script]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֥ם וָעָ֖ם
people and,people
This is an idiom that means “every people group” or every single people group.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
according,to_of,its_language
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: [in its own language]
לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ
to=be all/each/any/every (a)_man master over,his_own_of,household
This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ
according,to_the_language_of his_people_of,his
Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ
according,to_the_language_of his_people_of,his
The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
OET (OET-LV) And_he_sent_out documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province according_to_of_its_writing and_near/to people and_people according_to_of_its_language to_be every_of man ruling over_his_own_of_household and_speaking according_to_the_language_of his_people_of_his.
OET (OET-RV) and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.