Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EST 1:22

 EST 1:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 330535,330536
    3. And he sent out
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent_out
    8. S
    9. Y-462
    10. 228929
    1. סְפָרִים
    2. 330537
    3. documents
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. documents
    7. -
    8. Y-462
    9. 228930
    1. אֶל
    2. 330538
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-462
    10. 228931
    1. 330539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228932
    1. כָּל
    2. 330540
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228933
    1. 330541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228934
    1. מְדִינוֹת
    2. 330542
    3. the provinces of
    4. -
    5. 4082
    6. S-Ncfpc
    7. the_provinces_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228935
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330543,330544
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228936
    1. אֶל
    2. 330545
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-462
    10. 228937
    1. 330546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228938
    1. מְדִינָה
    2. 330547
    3. province
    4. -
    5. 4082
    6. S-Ncfsa
    7. province
    8. -
    9. Y-462
    10. 228939
    1. וּ,מְדִינָה
    2. 330548,330549
    3. and province
    4. -
    5. 4082
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,province
    8. -
    9. Y-462
    10. 228940
    1. כִּ,כְתָבָ,הּ
    2. 330550,330551,330552
    3. according to of its writing
    4. -
    5. 3791
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. according,to_of,its_writing
    8. -
    9. Y-462
    10. 228941
    1. וְ,אֶל
    2. 330553,330554
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-462
    10. 228942
    1. 330555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228943
    1. עַם
    2. 330556
    3. people
    4. people
    5. S-Ncmsa
    6. people
    7. -
    8. Y-462
    9. 228944
    1. וָ,עָם
    2. 330557,330558
    3. and people
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,people
    7. -
    8. Y-462
    9. 228945
    1. כִּ,לְשׁוֹנ,וֹ
    2. 330559,330560,330561
    3. according to of its language
    4. -
    5. 3956
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. according,to_of,its_language
    8. -
    9. Y-462
    10. 228946
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 330562,330563
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. Y-462
    10. 228947
    1. כָּל
    2. 330564
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228948
    1. 330565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228949
    1. אִישׁ
    2. 330566
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-462
    10. 228950
    1. שֹׂרֵר
    2. 330567
    3. ruling
    4. -
    5. 8323
    6. V-Vqrmsa
    7. ruling
    8. -
    9. Y-462
    10. 228951
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 330568,330569,330570
    3. over his own of household
    4. -
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. over,his_own_of,household
    7. -
    8. Y-462
    9. 228952
    1. וּ,מְדַבֵּר
    2. 330571,330572
    3. and speaking
    4. -
    5. 1696
    6. OV-C,Vprmsa
    7. and,speaking
    8. -
    9. Y-462
    10. 228953
    1. כִּ,לְשׁוֹן
    2. 330573,330574
    3. according to the language of
    4. -
    5. 3956
    6. O-R,Ncbsc
    7. according,to_the_language_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228954
    1. עַמּ,וֹ
    2. 330575,330576
    3. his people of his
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his_people_of,his
    7. -
    8. Y-462
    9. 228955
    1. 330577
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228956
    1. 330578
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 228957

OET (OET-LV)And_he_sent_out documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province according_to_of_its_writing and_near/to people and_people according_to_of_its_language to_be every_of man ruling over_his_own_of_household and_speaking according_to_the_language_of his_people_of_his.

OET (OET-RV)and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:22a

He sent letters to all the provinces of the kingdom,

letters: This means written messages, which would have been taken by messengers throughout the kingdom.

1:22b

to each province in its own script and to each people in their own language,

script: This means the alphabet people used to write their language. For example, if you write Hebrew, you use a different script from English.

1:22c

proclaiming that every man should be master of his own household.

in their own language: This phrase is at the end of the verse in Hebrew and is literally “and speaking according to the language of his people.” Commentators and translators have found it difficult to understand this phrase and have many different solutions. Some of the possibilities are:

  1. It is referring again to the language in which the message was to be written and announced (BSB, NIV, NLT).

  2. The LXX (Greek OT) omitted the phrase completely and some English versions do the same (NJB, NRSV, CEV, NCV).

  3. The husband should speak with final authority (GNT).

You may want to follow the interpretation of the major national translation in your area. The Display follows the first interpretation.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,he_sent_out letters to/towards all/each/any/every provinces_of the=king

He means King Ahasuerus. This is saying that the king sent letters to every province in his empire.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙

province and,province

This is an idiom that means “every province” or every single province.

כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ

according,to_of,its_writing

Alternate translation: [using its own alphabet] or [written in its own script]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם

people and,people

This is an idiom that means “every people group” or every single people group.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ

according,to_of,its_language

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: [in its own language]

לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ

to=be all/each/any/every (a)_man master over,his_own_of,household

This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ

according,to_the_language_of his_people_of,his

Here, tongue means the language spoken by a person or a group of people.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ

according,to_the_language_of his_people_of,his

The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he sent out
    2. -
    3. 1987,7819
    4. 330535,330536
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-462
    8. 228929
    1. documents
    2. -
    3. 5374
    4. 330537
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228930
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 330538
    5. S-R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228931
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 330540
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228933
    1. the provinces of
    2. -
    3. 3886
    4. 330542
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228935
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330543,330544
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228936
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 330545
    5. S-R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228937
    1. province
    2. -
    3. 3886
    4. 330547
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228939
    1. and province
    2. -
    3. 1987,3886
    4. 330548,330549
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228940
    1. according to of its writing
    2. -
    3. 3418,3476,1978
    4. 330550,330551,330552
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228941
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 330553,330554
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228942
    1. people
    2. people
    3. 5847
    4. 330556
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228944
    1. and people
    2. -
    3. 1987,5847
    4. 330557,330558
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228945
    1. according to of its language
    2. -
    3. 3418,3834,1978
    4. 330559,330560,330561
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228946
    1. to be
    2. -
    3. 3705,1929
    4. 330562,330563
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228947
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 330564
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228948
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 330566
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228950
    1. ruling
    2. -
    3. 8121
    4. 330567
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228951
    1. over his own of household
    2. -
    3. 846,1094,1978
    4. 330568,330569,330570
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228952
    1. and speaking
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 330571,330572
    5. OV-C,Vprmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228953
    1. according to the language of
    2. -
    3. 3418,3834
    4. 330573,330574
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228954
    1. his people of his
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 330575,330576
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228955

OET (OET-LV)And_he_sent_out documents to all_of the_provinces_of the_king to province and_province according_to_of_its_writing and_near/to people and_people according_to_of_its_language to_be every_of man ruling over_his_own_of_household and_speaking according_to_the_language_of his_people_of_his.

OET (OET-RV)and sent letters to every province in his empire. He wrote to every province using its own alphabet and to each people group in its own language. The letters said that men should be the masters over their wives and children, and that a husband should be able to give orders to his wife in his own native language that she should understand and obey.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:22 ©