Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If [is]_on the_king good let_it_go_forth a_word of_royalty from_before_face/front_him and_written in/on/at/with_laws of_Fāraş and_Maday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashəvērōshz and_royal_position_her let_him_give the_king to_another_her the_better than_she.
OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it pleases you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִלְּפָנָ֔יו
go_out decree royal from,before,face/front,him
Here, face represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דְבַר־מַלְכוּת֙
decree royal
You can translate the abstract noun royalty with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מִלְּפָנָ֔יו
from,before,face/front,him
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִכָּתֵ֛ב
and,written
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree”
וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר
and=not repealed
Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
תָב֜וֹא & לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
תָב֜וֹא & לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus”
Note 9 topic: figures-of-speech / 123person
וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה
and,royal_position,her he/it_gave the=king to,another,her the,better than,she
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמַלְכוּתָהּ֙
and,royal_position,her
You can translate the abstract noun royalty with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה
the,better than,she
Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does.
1:19 issue a written decree . . . that cannot be revoked: The written decree would become unalterable law that could not be changed (8:8; Dan 6:8, 12).
OET (OET-LV) If [is]_on the_king good let_it_go_forth a_word of_royalty from_before_face/front_him and_written in/on/at/with_laws of_Fāraş and_Maday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashəvērōshz and_royal_position_her let_him_give the_king to_another_her the_better than_she.
OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.