Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:19

 EST 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 330432
    3. If
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 228863
    1. ־
    2. 330433
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228864
    1. עַל
    2. 330434
    3. [is] on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. [is]_on
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P/pp=PrepNp
    10. 228865
    1. ־
    2. 330435
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228866
    1. הַ,מֶּ֣לֶךְ
    2. 330436,330437
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P/pp=PrepNp/DetNP
    10. 228867
    1. ט֗וֹב
    2. 330438
    3. good
    4. -
    5. 2649
    6. -2895
    7. good
    8. good
    9. ClCl2/cjpCLx/PP-P
    10. 228868
    1. יֵצֵ֤א
    2. 330439
    3. let it go forth
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. go_out
    8. let_it_go_forth
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-S-PP
    10. 228869
    1. דְבַר
    2. 330440
    3. a word
    4. -
    5. 1574
    6. -1697
    7. decree
    8. a_word
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 228870
    1. ־
    2. 330441
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228871
    1. מַלְכוּת֙
    2. 330442
    3. of royalty
    4. -
    5. 4148
    6. -4438
    7. royal
    8. of_royalty
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-S-PP/s=NPofNP
    10. 228872
    1. מִ,לְּ,פָנָ֔י,ו
    2. 330443,330444,330445,330446
    3. from before face/front him
    4. -
    5. 3728,3430,5936,<<>>
    6. -m,l,6440,
    7. from,before,face/front,him
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 228873
    1. וְ,יִכָּתֵ֛ב
    2. 330447,330448
    3. and written
    4. -
    5. 1814,3391
    6. -c,3789
    7. and,written
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL
    10. 228874
    1. בְּ,דָתֵ֥י
    2. 330449,330450
    3. in/on/at/with laws
    4. -
    5. 821,1622
    6. -b,1881
    7. in/on/at/with,laws
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 228875
    1. פָֽרַס
    2. 330451
    3. of Fāraş
    4. -
    5. 5967
    6. -6539
    7. Fāraş
    8. of_Persia
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpaNp
    10. 228876
    1. ־
    2. 330452
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228877
    1. וּ,מָדַ֖י
    2. 330453,330454
    3. and Maday
    4. -
    5. 1814,4337
    6. -c,4074
    7. and=Maday
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpaNp
    10. 228878
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 330455,330456
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 228879
    1. יַעֲב֑וֹר
    2. 330457
    3. it will pass away
    4. -
    5. 5477
    6. -5674 a
    7. repealed
    8. it_will_pass_away
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S
    10. 228880
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 330458
    3. (cmp)
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. (cmp)
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL
    10. 228881
    1. לֹֽא
    2. 330459
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP
    10. 228882
    1. ־
    2. 330460
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228883
    1. תָב֜וֹא
    2. 330461
    3. she will come
    4. come
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. she_will_come
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP
    10. 228884
    1. וַשְׁתִּ֗י
    2. 330462
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 1819
    6. -2060
    7. Vashti
    8. Vashti
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP
    10. 228885
    1. לִ,פְנֵי֙
    2. 330463,330464
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 228886
    1. הַ,מֶּ֣לֶךְ
    2. 330465,330466
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 228887
    1. אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
    2. 330467
    3. ʼₐḩashvērōshz
    4. -
    5. 164
    6. -325
    7. ʼₐḩashvērōshz
    8. Ahasuerus
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/ADV-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 228888
    1. וּ,מַלְכוּתָ,הּ֙
    2. 330468,330469,330470
    3. and royal position her
    4. position
    5. 1814,4148,<<>>
    6. -c,4438,
    7. and,royal_position,her
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP/o=NPofNP
    10. 228889
    1. יִתֵּ֣ן
    2. 330471
    3. let him give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. let_him_give
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP
    10. 228890
    1. הַ,מֶּ֔לֶךְ
    2. 330472,330473
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP/s=DetNP
    10. 228891
    1. לִ,רְעוּתָ֖,הּ
    2. 330474,330475,330476
    3. to another her
    4. -
    5. 3430,6598,<<>>
    6. -l,7468,
    7. to,another,her
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP/pp=PrepNp/NpAdjp/NPofNP
    10. 228892
    1. הַ,טּוֹבָ֥ה
    2. 330477,330478
    3. the better
    4. better
    5. 1723,2649
    6. -d,2896 a
    7. the,better
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP/pp=PrepNp/NpAdjp/DetAdjp
    10. 228893
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 330479,330480
    3. than she
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. than,she
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-S/s=Relp2Np/relCL/CLaCL/O-V-S-PP/pp=PrepNp/NpAdjp/DetAdjp/AdjpPp/PrepNp
    10. 228894
    1. ׃
    2. 330481
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228895

OET (OET-LV)If [is]_on the_king good let_it_go_forth a_word of_royalty from_before_face/front_him and_written in/on/at/with_laws of_Fāraş and_Maday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼₐḩashvērōshz and_royal_position_her let_him_give the_king to_another_her the_better than_she.

OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it pleases you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

go_out decree royal from,before,face/front,him

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: “you should personally issue a royal decree” or “you should write a decree yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְבַר־מַלְכוּת֙

decree royal

You can translate the abstract noun royalty with the adjective “royal.” Alternate translation: “royal decree”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

from,before,face/front,him

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “personally”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִכָּתֵ֛ב

and,written

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “you should write a decree yourself” or “command your scribes to write a decree”

וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר

and=not repealed

Alternate translation: “these laws never become invalid” or “can never be changed”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “never come into your presence again”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: “never again come before King Ahasuerus”

Note 9 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

and,royal_position,her he/it_gave the=king to,another,her the,better than,she

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: “the king can give her position as queen to some other woman”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙

and,royal_position,her

You can translate the abstract noun royalty with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

the,better than,she

Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does.

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 issue a written decree . . . that cannot be revoked: The written decree would become unalterable law that could not be changed (8:8; Dan 6:8, 12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 288
    4. 330432
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 228863
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 330434
    5. -5921 a
    6. [is]_on
    7. -
    8. 228865
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330436,330437
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228867
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 330438
    5. -2895
    6. good
    7. -
    8. 228868
    1. let it go forth
    2. -
    3. 3045
    4. 330439
    5. -3318
    6. let_it_go_forth
    7. -
    8. 228869
    1. a word
    2. -
    3. 1574
    4. 330440
    5. -1697
    6. a_word
    7. -
    8. 228870
    1. of royalty
    2. -
    3. 4148
    4. 330442
    5. -4438
    6. of_royalty
    7. -
    8. 228872
    1. from before face/front him
    2. -
    3. 3728,3430,5936,<<>>
    4. 330443,330444,330445,330446
    5. -m,l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 228873
    1. and written
    2. -
    3. 1814,3391
    4. 330447,330448
    5. -c,3789
    6. -
    7. -
    8. 228874
    1. in/on/at/with laws
    2. -
    3. 821,1622
    4. 330449,330450
    5. -b,1881
    6. -
    7. -
    8. 228875
    1. of Fāraş
    2. -
    3. 5967
    4. 330451
    5. -6539
    6. of_Persia
    7. -
    8. 228876
    1. and Maday
    2. -
    3. 1814,4337
    4. 330453,330454
    5. -c,4074
    6. -
    7. -
    8. 228878
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 330455,330456
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 228879
    1. it will pass away
    2. -
    3. 5477
    4. 330457
    5. -5674 a
    6. it_will_pass_away
    7. -
    8. 228880
    1. (cmp)
    2. -
    3. 247
    4. 330458
    5. -834 a
    6. (cmp)
    7. -
    8. 228881
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 330459
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 228882
    1. she will come
    2. come
    3. 1155
    4. 330461
    5. -935
    6. she_will_come
    7. -
    8. 228884
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330462
    5. -2060
    6. Vashti
    7. -
    8. 228885
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 330463,330464
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 228886
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330465,330466
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228887
    1. ʼₐḩashvērōshz
    2. -
    3. 164
    4. 330467
    5. -325
    6. Ahasuerus
    7. -
    8. 228888
    1. and royal position her
    2. position
    3. 1814,4148,<<>>
    4. 330468,330469,330470
    5. -c,4438,
    6. -
    7. -
    8. 228889
    1. let him give
    2. -
    3. 4895
    4. 330471
    5. -5414
    6. let_him_give
    7. -
    8. 228890
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330472,330473
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228891
    1. to another her
    2. -
    3. 3430,6598,<<>>
    4. 330474,330475,330476
    5. -l,7468,
    6. -
    7. -
    8. 228892
    1. the better
    2. better
    3. 1723,2649
    4. 330477,330478
    5. -d,2896 a
    6. -
    7. -
    8. 228893
    1. than she
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 330479,330480
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 228894

OET (OET-LV)If [is]_on the_king good let_it_go_forth a_word of_royalty from_before_face/front_him and_written in/on/at/with_laws of_Fāraş and_Maday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼₐḩashvērōshz and_royal_position_her let_him_give the_king to_another_her the_better than_she.

OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 1:19 ©