Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) If is_on the_king good let_it_go_forth a_message_of royalty from_before_face_of_him and_let_it_be_written in_the_laws_of Pāraş and_Māday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashvērōsh and_queenhood_of_her let_him_give the_king to_her_fellow_of_woman (the)_good more_than_she.
OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.
Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.
So if it pleases the king, let him issue a royal decree,
So, your Majesty, if you think it a good idea, give an order
and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed,
which your officials should add to the other laws of the kingdom of Persia and Media, laws which no one can ever revoke.
and cause it to be written down with all the other laws of Persia and Media, laws which no one can cancel.
So if it pleases the king: This phrase is used often in Esther when someone suggests something to the king. It is a polite way to say “if you agree.”
a royal decree: This means a command or order issued by the king.
that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes,
The order should say that Vashti should never be allowed to come into your presence again.
Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes: This implied that the king should never again permit Vashti to approach him either as queen or as wife.
and that her royal position shall be given to a woman better than she.
Then you should choose another woman, someone better than she, and make her the queen instead.
her royal position: That is, her position as queen.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [If it pleases you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִלְּפָנָ֔יו
go_out decree_of royal from,before,face_of,him
Here, face represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: [you should personally issue a royal decree] or [you should write a decree yourself]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דְבַר־מַלְכוּת֙
decree_of royal
You can translate the abstract noun royalty with the adjective “royal.” Alternate translation: [royal decree]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מִלְּפָנָ֔יו
from,before,face_of,him
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [personally]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיִכָּתֵ֛ב
and,let_it_be_written
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: [you should write a decree yourself] or [command your scribes to write a decree]
וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר
and=not repealed
Alternate translation: [these laws never become invalid] or [can never be changed]
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
תָב֜וֹא & לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [never come into your presence again]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
תָב֜וֹא & לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ
come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: [never again come before King Ahasuerus]
Note 9 topic: figures-of-speech / 123person
וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה
and,queenhood_of,her he/it_gave the=king to,her_fellow_of,woman (the),good more,than_she
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: [the king can give her position as queen to some other woman]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמַלְכוּתָהּ֙
and,queenhood_of,her
You can translate the abstract noun royalty with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה
(the),good more,than_she
Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does.
1:19 issue a written decree . . . that cannot be revoked: The written decree would become unalterable law that could not be changed (8:8; Dan 6:8, 12).
OET (OET-LV) If is_on the_king good let_it_go_forth a_message_of royalty from_before_face_of_him and_let_it_be_written in_the_laws_of Pāraş and_Māday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashvērōsh and_queenhood_of_her let_him_give the_king to_her_fellow_of_woman (the)_good more_than_she.
OET (OET-RV) If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.