Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear EST 1:19

 EST 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 330432
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-462
    9. 228863
    1. 330433
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228864
    1. עַל
    2. 330434
    3. +is on
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-462
    9. 228865
    1. 330435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228866
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330436,330437
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228867
    1. טוֹב
    2. 330438
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. P-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. Y-462
    10. 228868
    1. יֵצֵא
    2. 330439
    3. let it go forth
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqj3ms
    7. let_it_go_forth
    8. -
    9. Y-462
    10. 228869
    1. דְבַר
    2. 330440
    3. a message of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. a_word_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228870
    1. 330441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228871
    1. מַלְכוּת
    2. 330442
    3. royalty
    4. -
    5. 4438
    6. S-Ncfsa
    7. royalty
    8. -
    9. Y-462
    10. 228872
    1. מִ,לְּ,פָנָי,ו
    2. 330443,330444,330445,330446
    3. from before face of him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    7. from,before,face_of,him
    8. -
    9. Y-462
    10. 228873
    1. וְ,יִכָּתֵב
    2. 330447,330448
    3. and let it be written
    4. -
    5. 3789
    6. SV-C,VNi3ms
    7. and,let_it_be_written
    8. -
    9. Y-462
    10. 228874
    1. בְּ,דָתֵי
    2. 330449,330450
    3. in the laws of
    4. -
    5. 1881
    6. S-R,Ncfpc
    7. in,the_laws_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228875
    1. פָרַס
    2. 330451
    3. Pāraş
    4. Persia
    5. 6539
    6. S-Np
    7. of_Persia
    8. -
    9. Y-462
    10. 228876
    1. 330452
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228877
    1. וּ,מָדַי
    2. 330453,330454
    3. and Māday
    4. Media
    5. 4074
    6. S-C,Np
    7. and=Māday
    8. -
    9. Y-462
    10. 228878
    1. וְ,לֹא
    2. 330455,330456
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-462
    10. 228879
    1. יַעֲבוֹר
    2. 330457
    3. it will pass away
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_will_pass_away
    7. -
    8. Y-462
    9. 228880
    1. אֲשֶׁר
    2. 330458
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-462
    9. 228881
    1. לֹא
    2. 330459
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-462
    10. 228882
    1. 330460
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228883
    1. תָבוֹא
    2. 330461
    3. she will come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_come
    8. -
    9. Y-462
    10. 228884
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330462
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. S-Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti; Y-462
    10. 228885
    1. לִ,פְנֵי
    2. 330463,330464
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-462
    10. 228886
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330465,330466
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228887
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330467
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. -
    5. 325
    6. S-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus; Y-462
    10. 228888
    1. וּ,מַלְכוּתָ,הּ
    2. 330468,330469,330470
    3. and queenhood of her
    4. position her
    5. 4438
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,queenhood_of,her
    8. -
    9. Y-462
    10. 228889
    1. יִתֵּן
    2. 330471
    3. let him give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. let_him_give
    8. -
    9. Y-462
    10. 228890
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330472,330473
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228891
    1. לִ,רְעוּתָ,הּ
    2. 330474,330475,330476
    3. to her fellow of woman
    4. woman
    5. 7468
    6. S-R,Ncfsc,Sp3fs
    7. to,her_fellow_of,woman
    8. -
    9. Y-462
    10. 228892
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 330477,330478
    3. (the) good
    4. better
    5. S-Td,Aafsa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-462
    9. 228893
    1. מִמֶּֽ,נָּה
    2. 330479,330480
    3. more than she
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. more,than_she
    7. -
    8. Y-462
    9. 228894
    1. 330481
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228895

OET (OET-LV)If is_on the_king good let_it_go_forth a_message_of royalty from_before_face_of_him and_let_it_be_written in_the_laws_of Pāraş and_Māday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashvērōsh and_queenhood_of_her let_him_give the_king to_her_fellow_of_woman (the)_good more_than_she.

OET (OET-RV)If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:19a

So if it pleases the king, let him issue a royal decree,

1:19b

and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed,

1:19a-b

So if it pleases the king: This phrase is used often in Esther when someone suggests something to the king. It is a polite way to say “if you agree.”

a royal decree: This means a command or order issued by the king.

1:19c

that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes,

Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes: This implied that the king should never again permit Vashti to approach him either as queen or as wife.

1:19d

and that her royal position shall be given to a woman better than she.

her royal position: That is, her position as queen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that means “if the king thinks this is a good idea” or “if this advice is pleasing to the king.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [If it pleases you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

go_out decree_of royal from,before,face_of,him

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that the decree will come from the king himself. Alternate translation: [you should personally issue a royal decree] or [you should write a decree yourself]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְבַר־מַלְכוּת֙

decree_of royal

You can translate the abstract noun royalty with the adjective “royal.” Alternate translation: [royal decree]

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו

from,before,face_of,him

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [personally]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יִכָּתֵ֛ב

and,let_it_be_written

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: [you should write a decree yourself] or [command your scribes to write a decree]

וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר

and=not repealed

Alternate translation: [these laws never become invalid] or [can never be changed]

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [never come into your presence again]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

תָב֜וֹא & לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

come & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face represents the presence of a person. The phrase means that Queen Vashti will never again come into the king’s presence. Alternate translation: [never again come before King Ahasuerus]

Note 9 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

and,queenhood_of,her he/it_gave the=king to,her_fellow_of,woman (the),good more,than_she

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You can show the same meaning with a verb that addresses a singular “you” and indicates that Memukan is offering advice, not giving a command when he say, “choose another woman to be queen.” Alternate translation: [the king can give her position as queen to some other woman]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙

and,queenhood_of,her

You can translate the abstract noun royalty with an expression such as “her royal position” or “her position as queen.”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה

(the),good more,than_she

Memukan means that the next queen should be “better than” Vashti by obeying all of the king’s commands. You could say this explicitly, as UST does.

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 issue a written decree . . . that cannot be revoked: The written decree would become unalterable law that could not be changed (8:8; Dan 6:8, 12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 280
    4. 330432
    5. S-C
    6. S
    7. Y-462
    8. 228863
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 330434
    5. S-R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228865
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330436,330437
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228867
    1. good
    2. -
    3. 2866
    4. 330438
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228868
    1. let it go forth
    2. -
    3. 3278
    4. 330439
    5. V-Vqj3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228869
    1. a message of
    2. -
    3. 1726
    4. 330440
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228870
    1. royalty
    2. -
    3. 4466
    4. 330442
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228872
    1. from before face of him
    2. -
    3. 4129,3705,6376,1978
    4. 330443,330444,330445,330446
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228873
    1. and let it be written
    2. -
    3. 1987,3661
    4. 330447,330448
    5. SV-C,VNi3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228874
    1. in the laws of
    2. -
    3. 846,1776
    4. 330449,330450
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228875
    1. Pāraş
    2. Persia
    3. 6407
    4. 330451
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-462
    8. 228876
    1. and Māday
    2. Media
    3. 1987,4662
    4. 330453,330454
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Y-462
    8. 228878
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 330455,330456
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-462
    8. 228879
    1. it will pass away
    2. -
    3. 5896
    4. 330457
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228880
    1. (cmp)
    2. -
    3. 238
    4. 330458
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-462
    8. 228881
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 330459
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-462
    8. 228882
    1. she will come
    2. come
    3. 1274
    4. 330461
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228884
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1992
    4. 330462
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Vashti; Y-462
    8. 228885
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 330463,330464
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228886
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330465,330466
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228887
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. -
    3. 152
    4. 330467
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus; Y-462
    8. 228888
    1. and queenhood of her
    2. position her
    3. 1987,4466,1978
    4. 330468,330469,330470
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228889
    1. let him give
    2. -
    3. 5233
    4. 330471
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228890
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330472,330473
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228891
    1. to her fellow of woman
    2. woman
    3. 3705,7096,1978
    4. 330474,330475,330476
    5. S-R,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228892
    1. (the) good
    2. better
    3. 1893,2866
    4. 330477,330478
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228893
    1. more than she
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 330479,330480
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228894

OET (OET-LV)If is_on the_king good let_it_go_forth a_message_of royalty from_before_face_of_him and_let_it_be_written in_the_laws_of Pāraş and_Māday and_not it_will_pass_away (cmp) not she_will_come Vashti to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king ʼAḩashvērōsh and_queenhood_of_her let_him_give the_king to_her_fellow_of_woman (the)_good more_than_she.

OET (OET-RV)If it pleases you to do so, your majesty, you should personally issue a royal decree and have it added to the laws of Persia and Media which cannot be repealed. This decree should say that Vashti can never again come into your presence, and then you should choose a different woman for the royal position—someone who’s better than her.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:19 ©