Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EST 1:9

 EST 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 330123
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-462
    10. 228648
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330124
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. S-Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228649
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330125,330126
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 228650
    1. עָשְׂתָה
    2. 330127
    3. she made
    4. -
    5. V-Vqp3fs
    6. she_made
    7. -
    8. -
    9. 228651
    1. מִשְׁתֵּה
    2. 330128
    3. a feast of
    4. -
    5. 4960
    6. O-Ncmsc
    7. a_feast_of
    8. -
    9. -
    10. 228652
    1. נָשִׁים
    2. 330129
    3. women
    4. women
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. women
    8. -
    9. -
    10. 228653
    1. בֵּית
    2. 330130
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 228654
    1. הַ,מַּלְכוּת
    2. 330131,330132
    3. the royal
    4. royal
    5. 4438
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,royal
    8. -
    9. -
    10. 228655
    1. אֲשֶׁר
    2. 330133
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 228656
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 330134,330135
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 228657
    1. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
    2. 330136
    3. ʼAḩashvērōsh
    4. -
    5. 325
    6. P-Np
    7. Ahasuerus
    8. -
    9. Person=Ahasuerus
    10. 228658
    1. 330137
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228659
    1. 330138
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 228660

OET (OET-LV)Also Vashti the_queen she_made a_feast_of women the_house_of the_royal which to/for_the_king ʼAḩashvērōsh.

OET (OET-RV)Meanwhile, Queen Vashti was hosting a celebration for the women in a different part of the king’s royal palace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

גַּ֚ם

also/yet

This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.”

Note 2 topic: writing-participants

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Vashti the,queen

You can explain that she was the wife of Ahasuerus by saying, “Queen Vashti, the king’s wife” or “his wife.”

Note 3 topic: translate-names

וַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה

Vashti the,queen

This is a woman’s name. It occurs several times in this chapter and the next one. Be sure to translate it consistently.

מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים

banquet_of women/wives

This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”

בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ

house_of the,royal which/who to/for=the_king ʼAḩashvērōsh

Alternate translation: “the royal palace where King Ahasuerus lived”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת

house_of the,royal

You can translate the abstract noun royalty with the adjective royal. Alternate translation: “royal palace”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 Since Vashti means the best, desired, beloved, this is possibly the title for a favored wife rather than her actual name. Ancient Greek historians refer to her as Amestris (e.g., Herodotus, Histories 7.114). Her son, Artaxerxes I, became king of Persia (465–424 BC) after Xerxes’ death (see Ezra 4:7-23; 6:14; 7:1, 7, 11-26; 8:1; Neh 1:1; 2:1; 5:14; 13:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 330123
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-462
    8. 228648
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1927
    4. 330124
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228649
    1. the queen
    2. -
    3. 1830,4301
    4. 330125,330126
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228650
    1. she made
    2. -
    3. 5804
    4. 330127
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228651
    1. a feast of
    2. -
    3. 4090
    4. 330128
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228652
    1. women
    2. women
    3. 307
    4. 330129
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 228653
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 330130
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228654
    1. the royal
    2. royal
    3. 1830,4305
    4. 330131,330132
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228655
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 330133
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 228656
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 330134,330135
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228657
    1. ʼAḩashvērōsh
    2. -
    3. 170
    4. 330136
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Ahasuerus
    8. 228658

OET (OET-LV)Also Vashti the_queen she_made a_feast_of women the_house_of the_royal which to/for_the_king ʼAḩashvērōsh.

OET (OET-RV)Meanwhile, Queen Vashti was hosting a celebration for the women in a different part of the king’s royal palace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EST 1:9 ©